Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 279

Page 279

ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਆਵੈ ਮਾਇਆ ਪਾਛੈ ਪਾਵੈ ॥ taripat na aavai maa-i-aa paachhai paavai. En la búsqueda de más riqueza, su mente no está satisfecha.
ਅਨਿਕ ਭੋਗ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਕਰੈ ॥ anik bhog bikhi-aa kay karai. Él goza de los placeres de Maya,
ਨਹ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਖਪਿ ਖਪਿ ਮਰੈ ॥ nah tariptaavai khap khap marai. Pero, no se satisface y deseando más y más muere.
ਬਿਨਾ ਸੰਤੋਖ ਨਹੀ ਕੋਊ ਰਾਜੈ ॥ binaa santokh nahee ko-oo raajai. Sin el contentamiento, nadie está satisfecho.
ਸੁਪਨ ਮਨੋਰਥ ਬ੍ਰਿਥੇ ਸਭ ਕਾਜੈ ॥ supan manorath barithay sabh kaajai. Todas sus tareas son en vano como las ilusiones del sueño.
ਨਾਮ ਰੰਗਿ ਸਰਬ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ naam rang sarab sukh ho-ay. Toda la dicha es obtenida a través del nombre de Dios.
ਬਡਭਾਗੀ ਕਿਸੈ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥ badbhaagee kisai paraapat ho-ay. Solamente un afortunado recibe el nombre de Dios.
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਆਪੇ ਆਪਿ ॥ karan karaavan aapay aap. El señor es hacedor de todo y hace que otros hagan también.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਾਪਿ ॥੫॥ sadaa sadaa naanak har jaap. ||5|| ¡Oh Nanak! Siempre recita el nombre de Dios.
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਕਰਨੈਹਾਰੁ ॥ karan karaavan karnaihaar. El señor es el que actúa y propicia los actos.
ਇਸ ਕੈ ਹਾਥਿ ਕਹਾ ਬੀਚਾਰੁ ॥ is kai haath kahaa beechaar. Reflexiona en esto, nada está en las manos de los seres vivos.
ਜੈਸੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰੇ ਤੈਸਾ ਹੋਇ ॥ jaisee darisat karay taisaa ho-ay. Así como es la gracia del señor, así uno se vuelve.
ਆਪੇ ਆਪਿ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥ aapay aap aap parabh so-ay. El señor mismo es todo.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਨੋ ਸੁ ਅਪਨੈ ਰੰਗਿ ॥ jo kichh keeno so apnai rang. Todo lo que ha hecho, es de acuerdo con su voluntad.
ਸਭ ਤੇ ਦੂਰਿ ਸਭਹੂ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥ sabh tay door sabhhoo kai sang. Prevalece en todo, pero aún así permanece desapegado de todo.
ਬੂਝੈ ਦੇਖੈ ਕਰੈ ਬਿਬੇਕ ॥ boojhai daykhai karai bibayk. Él observa todo, él entiende todo y nos juzga.
ਆਪਹਿ ਏਕ ਆਪਹਿ ਅਨੇਕ ॥ aapeh ayk aapeh anayk. Él mismo es uno y él mismo tiene muchas formas.
ਮਰੈ ਨ ਬਿਨਸੈ ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ॥ marai na binsai aavai na jaa-ay. El señor ni muere ni nace, ni viene ni se va.
ਨਾਨਕ ਸਦ ਹੀ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੬॥ naanak sad hee rahi-aa samaa-ay. ||6|| ¡Oh Nanak! Dios está inmerso en todos.
ਆਪਿ ਉਪਦੇਸੈ ਸਮਝੈ ਆਪਿ ॥ aap updaysai samjhai aap. Él mismo instruye y él mismo es el discípulo que entiende todo.
ਆਪੇ ਰਚਿਆ ਸਭ ਕੈ ਸਾਥਿ ॥ aapay rachi-aa sabh kai saath. Sólo él mismo está en todo.
ਆਪਿ ਕੀਨੋ ਆਪਨ ਬਿਸਥਾਰੁ ॥ aap keeno aapan bisthaar. Él mismo se ha expandido a sí mismo.
ਸਭੁ ਕਛੁ ਉਸ ਕਾ ਓਹੁ ਕਰਨੈਹਾਰੁ ॥ sabh kachh us kaa oh karnaihaar. Todo pertenece a él, él es el creador.
ਉਸ ਤੇ ਭਿੰਨ ਕਹਹੁ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ॥ us tay bhinn kahhu kichh ho-ay. ¿Cómo puede pasar algo sin él?
ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਿ ਏਕੈ ਸੋਇ ॥ thaan thanantar aikai so-ay. Él está en los lugares y en sus límites.
ਅਪੁਨੇ ਚਲਿਤ ਆਪਿ ਕਰਣੈਹਾਰ ॥ apunay chalit aap karnaihaar. Él mismo es el hacedor de sus maravillas.
ਕਉਤਕ ਕਰੈ ਰੰਗ ਆਪਾਰ ॥ ka-utak karai rang aapaar. Él representa su espectáculo con un sinfín de cuadros cambiantes.
ਮਨ ਮਹਿ ਆਪਿ ਮਨ ਅਪੁਨੇ ਮਾਹਿ ॥ man meh aap man apunay maahi. Él mismo habita en todas las mentes y hace que las mentan habiten en él.
ਨਾਨਕ ਕੀਮਤਿ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਇ ॥੭॥ naanak keemat kahan na jaa-ay. ||7|| ¡Oh Nanak! El señor es inefable.
ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੁਆਮੀ ॥ sat sat sat parabh su-aamee. El maestro del mundo es siempre verdadero.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਿਨੈ ਵਖਿਆਨੀ ॥ gur parsaad kinai vakhi-aanee. Excepcional es aquél que posee este sublime conocimiento por la gracia del gurú.
ਸਚੁ ਸਚੁ ਸਚੁ ਸਭੁ ਕੀਨਾ ॥ sach sach sach sabh keenaa. El señor que ha creado todo, es verdadero.
ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਕਿਨੈ ਬਿਰਲੈ ਚੀਨਾ ॥ kot maDhay kinai birlai cheenaa. Sólo un excepcional entre los millones lo conoce.
ਭਲਾ ਭਲਾ ਭਲਾ ਤੇਰਾ ਰੂਪ ॥ bhalaa bhalaa bhalaa tayraa roop. ¡Oh Dios! Cuán bello es tu ser.
ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਅਪਾਰ ਅਨੂਪ ॥ at sundar apaar anoop. ¡Oh Dios! Eres bello, infinito e incomparable.
ਨਿਰਮਲ ਨਿਰਮਲ ਨਿਰਮਲ ਤੇਰੀ ਬਾਣੀ ॥ nirmal nirmal nirmal tayree banee. ¡Oh Dios! Tu palabra es inmaculada, pura y dulce.
ਘਟਿ ਘਟਿ ਸੁਨੀ ਸ੍ਰਵਨ ਬਖ੍ਯ੍ਯਾਣੀ ॥ ghat ghat sunee sarvan bakh-yaanee. Cada hombre la escucha con sus oídos y pronuncia por sus labios.
ਪਵਿਤ੍ਰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਪੁਨੀਤ ॥ pavitar pavitar pavitar puneet. Y se vuelve inmaculado,
ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥੮॥੧੨॥ naam japai naanak man pareet. ||8||12|| ¡Oh Nanak! Aquél que recita el nombre de Dios amorosamente.
ਸਲੋਕੁ ॥ salok. Shalok
ਸੰਤ ਸਰਨਿ ਜੋ ਜਨੁ ਪਰੈ ਸੋ ਜਨੁ ਉਧਰਨਹਾਰ ॥ sant saran jo jan parai so jan uDhranhaar. El que busca el santuario de los santos, obtiene la salvación.
ਸੰਤ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਨਾਨਕਾ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਅਵਤਾਰ ॥੧॥ sant kee nindaa naankaa bahur bahur avtaar. ||1|| ¡Oh Nanak! Calumniando a los santos , uno nace y muere una y otra vez.
ਅਸਟਪਦੀ ॥ asatpadee. Ashtapadi XIII
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਆਰਜਾ ਘਟੈ ॥ sant kai dookhan aarjaa ghatai. Calumniando a los santos, se apresura el fin de un hombre.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਜਮ ਤੇ ਨਹੀ ਛੁਟੈ ॥ sant kai dookhan jam tay nahee chhutai. Calumniando a los santos, uno no puede salvarse de las garras de Yamraj.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸੁਖੁ ਸਭੁ ਜਾਇ ॥ sant kai dookhan sukh sabh jaa-ay. Calumniando a los santos, toda la paz se aleja de uno.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਨਰਕ ਮਹਿ ਪਾਇ ॥ sant kai dookhan narak meh paa-ay. Calumniando a los santos, uno está sujeto al infierno.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਮਤਿ ਹੋਇ ਮਲੀਨ ॥ sant kai dookhan mat ho-ay maleen. Calumniando a los santos, la mente se ofusca.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸੋਭਾ ਤੇ ਹੀਨ ॥ sant kai dookhan sobhaa tay heen. Calumniando a los santos, uno pierde toda su gloria y se vuelve un deshonroso.
ਸੰਤ ਕੇ ਹਤੇ ਕਉ ਰਖੈ ਨ ਕੋਇ ॥ sant kay hatay ka-o rakhai na ko-ay. El que calumnia a los santos, nadie lo puede salvar.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਥਾਨ ਭ੍ਰਸਟੁ ਹੋਇ ॥ sant kai dookhan thaan bharsat ho-ay. Calumniando a los santos, todo aquello que él toca, se torna despreciable.
ਸੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਜੇ ਕਰੈ ॥ sant kirpaal kirpaa jay karai. Si los santos misericordiosos muestra su gracia,
ਨਾਨਕ ਸੰਤਸੰਗਿ ਨਿੰਦਕੁ ਭੀ ਤਰੈ ॥੧॥ naanak satsang nindak bhee tarai. ||1|| ¡Oh Nanak! El calumniador también será salvado en la compañía de los santos.
ਸੰਤ ਕੇ ਦੂਖਨ ਤੇ ਮੁਖੁ ਭਵੈ ॥ sant kay dookhan tay mukh bhavai. Calumniando a los santos, uno le voltea la espalda a Dios.
ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਕਾਗ ਜਿਉ ਲਵੈ ॥ santan kai dookhan kaag ji-o lavai. Calumniando a los santos, su voz se raspa como la de un cuervo.
ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸਰਪ ਜੋਨਿ ਪਾਇ ॥ santan kai dookhan sarap jon paa-ay. Calumniando a los santos, uno renace como una serpiente.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤ੍ਰਿਗਦ ਜੋਨਿ ਕਿਰਮਾਇ ॥ sant kai dookhan tarigad jon kirmaa-ay. El que calumnia a los santos,pasa de una vida a otra encarnado en el gusano.
ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਹਿ ਜਲੈ ॥ santan kai dookhan tarisnaa meh jalai. El que calumnia a los santos,es consumido por el fuego de sus deseos.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸਭੁ ਕੋ ਛਲੈ ॥ sant kai dookhan sabh ko chhalai. El que calumnia a los santos, pasa su vida engañando a los demás.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤੇਜੁ ਸਭੁ ਜਾਇ ॥ sant kai dookhan tayj sabh jaa-ay. Calumniando a los santos, toda la gloria de uno se desvanece.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਨੀਚੁ ਨੀਚਾਇ ॥ sant kai dookhan neech neechaa-ay. Calumniando a los santos, uno llega a lo más bajo de lo bajo.
ਸੰਤ ਦੋਖੀ ਕਾ ਥਾਉ ਕੋ ਨਾਹਿ ॥ sant dokhee kaa thaa-o ko naahi. Calumniando a los santos, uno no encuentra refugio ninguno.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top