Page 1370
ਆਪ ਡੁਬੇ ਚਹੁ ਬੇਦ ਮਹਿ ਚੇਲੇ ਦੀਏ ਬਹਾਇ ॥੧੦੪॥
aap dubay chahu bayd meh chaylay dee-ay bahaa-ay. ||104||
Tales gurús mismos se están ahogando en los cuatro Vedas y ahogan a sus discípulos también.
ਕਬੀਰ ਜੇਤੇ ਪਾਪ ਕੀਏ ਰਾਖੇ ਤਲੈ ਦੁਰਾਇ ॥
kabeer jaytay paap kee-ay raakhay talai duraa-ay.
¡Oh Kabir! Uno esconde todos sus pecados de los demás.
ਪਰਗਟ ਭਏ ਨਿਦਾਨ ਸਭ ਜਬ ਪੂਛੇ ਧਰਮ ਰਾਇ ॥੧੦੫॥
pargat bha-ay nidaan sabh jab poochhay Dharam raa-ay. ||105||
Sin embargo, su verdad es revelada cuando el mensajero de la muerte le pide sus cuentas.
ਕਬੀਰ ਹਰਿ ਕਾ ਸਿਮਰਨੁ ਛਾਡਿ ਕੈ ਪਾਲਿਓ ਬਹੁਤੁ ਕੁਟੰਬੁ ॥
kabeer har kaa simran chhaad kai paali-o bahut kutamb.
¡Oh Kabir! Uno abandona la alabanza de Dios y se apega a su familia.
ਧੰਧਾ ਕਰਤਾ ਰਹਿ ਗਇਆ ਭਾਈ ਰਹਿਆ ਨ ਬੰਧੁ ॥੧੦੬॥
DhanDhaa kartaa reh ga-i-aa bhaa-ee rahi-aa na banDh. ||106||
Él permanece desprovisto de la alabanza de Dios mientras se involucra en las acciones mundiales y nadie lo acompaña al final.
ਕਬੀਰ ਹਰਿ ਕਾ ਸਿਮਰਨੁ ਛਾਡਿ ਕੈ ਰਾਤਿ ਜਗਾਵਨ ਜਾਇ ॥
kabeer har kaa simran chhaad kai raat jagaavan jaa-ay.
Dice Kabir, El que abandona la meditación y se levanta en la noche a despertar a los espíritus de los muertos,
ਸਰਪਨਿ ਹੋਇ ਕੈ ਅਉਤਰੈ ਜਾਏ ਅਪੁਨੇ ਖਾਇ ॥੧੦੭॥
sarpan ho-ay kai a-utarai jaa-ay apunay khaa-ay. ||107||
Reencarnará como serpientes y se comerá a sus propias serpientes.
ਕਬੀਰ ਹਰਿ ਕਾ ਸਿਮਰਨੁ ਛਾਡਿ ਕੈ ਅਹੋਈ ਰਾਖੈ ਨਾਰਿ ॥
kabeer har kaa simran chhaad kai aho-ee raakhai naar.
Dice Kabir ji, el que practica los ayunos abandonando la meditación del señor,
ਗਦਹੀ ਹੋਇ ਕੈ ਅਉਤਰੈ ਭਾਰੁ ਸਹੈ ਮਨ ਚਾਰਿ ॥੧੦੮॥
gadhee ho-ay kai a-utarai bhaar sahai man chaar. ||108||
Reencarnará como burro, llevando grandes cargas de la mente.
ਕਬੀਰ ਚਤੁਰਾਈ ਅਤਿ ਘਨੀ ਹਰਿ ਜਪਿ ਹਿਰਦੈ ਮਾਹਿ ॥
kabeer chaturaa-ee at ghanee har jap hirdai maahi.
Dice Kabir ji, La sabiduría más eficaz es cantar y meditar en el señor en tu corazón,
ਸੂਰੀ ਊਪਰਿ ਖੇਲਨਾ ਗਿਰੈ ਤ ਠਾਹਰ ਨਾਹਿ ॥੧੦੯॥
sooree oopar khaylnaa girai ta thaahar naahi. ||109||
Es como jugar en la cruz, si te caes no encuentras donde descansar.
ਕਬੀਰ ਸੋੁਈ ਮੁਖੁ ਧੰਨਿ ਹੈ ਜਾ ਮੁਖਿ ਕਹੀਐ ਰਾਮੁ ॥
kabeer so-ee mukh Dhan hai jaa mukh kahee-ai raam.
Dice Kabir, bendito es el rostro de aquel que se llama el señor.
ਦੇਹੀ ਕਿਸ ਕੀ ਬਾਪੁਰੀ ਪਵਿਤ੍ਰੁ ਹੋਇਗੋ ਗ੍ਰਾਮੁ ॥੧੧੦॥
dayhee kis kee baapuree pavitar ho-igo garaam. ||110||
No sólo el cuerpo sino el pueblo entero será purificado a través del nombre de Dios.
ਕਬੀਰ ਸੋਈ ਕੁਲ ਭਲੀ ਜਾ ਕੁਲ ਹਰਿ ਕੋ ਦਾਸੁ ॥
kabeer so-ee kul bhalee jaa kul har ko daas.
¡Oh Kabir! La familia en la que el esclavo del señor nace es bendita.
ਜਿਹ ਕੁਲ ਦਾਸੁ ਨ ਊਪਜੈ ਸੋ ਕੁਲ ਢਾਕੁ ਪਲਾਸੁ ॥੧੧੧॥
jih kul daas na oopjai so kul dhaak palaas. ||111||
Sin embargo, la familia en la que no nace no tiene utilidad alguna, es como un montón de hierba.
ਕਬੀਰ ਹੈ ਗਇ ਬਾਹਨ ਸਘਨ ਘਨ ਲਾਖ ਧਜਾ ਫਹਰਾਹਿ ॥
kabeer hai ga-ay baahan saghan ghan laakh Dhajaa fahraahi.
¡Oh Kabir! Aunque algunos tienen muchos caballos, carrozas, elefantes y estandartes que ondulan en las tierras lejanas,
ਇਆ ਸੁਖ ਤੇ ਭਿਖ੍ਯ੍ਯਾ ਭਲੀ ਜਉ ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਦਿਨ ਜਾਹਿ ॥੧੧੨॥
i-aa sukh tay bhikh-yaa bhalee ja-o har simrat din jaahi. ||112||
Pero ser pordiosero es mejor que esas comodidades si uno pasa sus días meditando en el Señor.
ਕਬੀਰ ਸਭੁ ਜਗੁ ਹਉ ਫਿਰਿਓ ਮਾਂਦਲੁ ਕੰਧ ਚਢਾਇ ॥
kabeer sabh jag ha-o firi-o maaNdal kanDh chadhaa-ay.
¡Oh Kabir! Cargando el tambor sobre mi hombro vago en el mundo entero.
ਕੋਈ ਕਾਹੂ ਕੋ ਨਹੀ ਸਭ ਦੇਖੀ ਠੋਕਿ ਬਜਾਇ ॥੧੧੩॥
ko-ee kaahoo ko nahee sabh daykhee thok bajaa-ay. ||113||
Nadie pertenece a nadie (todos son egoístas), lo he observado y estudiado con cuidado.
ਮਾਰਗਿ ਮੋਤੀ ਬੀਥਰੇ ਅੰਧਾ ਨਿਕਸਿਓ ਆਇ ॥
maarag motee beethray anDhaa niksi-o aa-ay.
Las perlas están regadas por el camino de la vida y el ciego pasa por ahí sin darse cuenta.
ਜੋਤਿ ਬਿਨਾ ਜਗਦੀਸ ਕੀ ਜਗਤੁ ਉਲੰਘੇ ਜਾਇ ॥੧੧੪॥
jot binaa jagdees kee jagat ulanghay jaa-ay. ||114||
Sin la luz de la sabiduría uno no puede pasar su vida.
ਬੂਡਾ ਬੰਸੁ ਕਬੀਰ ਕਾ ਉਪਜਿਓ ਪੂਤੁ ਕਮਾਲੁ ॥
boodaa bans kabeer kaa upji-o poot kamaal.
Dice Kabir, Desde que nació Kamaal, mi hijo, mi linaje entero se ahogó.
ਹਰਿ ਕਾ ਸਿਮਰਨੁ ਛਾਡਿ ਕੈ ਘਰਿ ਲੇ ਆਯਾ ਮਾਲੁ ॥੧੧੫॥
har kaa simran chhaad kai ghar lay aa-yaa maal. ||115||
Él abandonó la alabanza de Dios y trajo la riqueza al hogar.
ਕਬੀਰ ਸਾਧੂ ਕਉ ਮਿਲਨੇ ਜਾਈਐ ਸਾਥਿ ਨ ਲੀਜੈ ਕੋਇ ॥
kabeer saaDhoo ka-o milnay jaa-ee-ai saath na leejai ko-ay.
Dice Kabir, ¡Oh hermano! Si te quieres asociar con la sociedad de los santos entonces no dependes de nadie.
ਪਾਛੈ ਪਾਉ ਨ ਦੀਜੀਐ ਆਗੈ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੧੧੬॥
paachhai paa-o na deejee-ai aagai ho-ay so ho-ay. ||116||
No regreses y sigue con tu camino, lo que sea que va a ser, va a ocurrir.
ਕਬੀਰ ਜਗੁ ਬਾਧਿਓ ਜਿਹ ਜੇਵਰੀ ਤਿਹ ਮਤ ਬੰਧਹੁ ਕਬੀਰ ॥
kabeer jag baaDhi-o jih jayvree tih mat banDhhu kabeer.
Dice Kabir ji, Mo te encadenes a aquello que ciega al mundo entero.
ਜੈਹਹਿ ਆਟਾ ਲੋਨ ਜਿਉ ਸੋਨ ਸਮਾਨਿ ਸਰੀਰੁ ॥੧੧੭॥
jaiheh aataa lon ji-o son samaan sareer. ||117||
Así como la sal se pierde en la harina, así tu dorado cuerpo se perderá.
ਕਬੀਰ ਹੰਸੁ ਉਡਿਓ ਤਨੁ ਗਾਡਿਓ ਸੋਝਾਈ ਸੈਨਾਹ ॥
kabeer hans udi-o tan gaadi-o sojhaa-ee sainaah.
¡Oh Kabir! El Alma cisne ya vuela y el cuerpo está siendo enterrado y aún así él hace gestos para enseñar a sus parientes.
ਅਜਹੂ ਜੀਉ ਨ ਛੋਡਈ ਰੰਕਾਈ ਨੈਨਾਹ ॥੧੧੮॥
ajhoo jee-o na chhod-ee rankaa-ee nainaah. ||118||
Al final tampoco deja de mirar a todos de manera cruel.
ਕਬੀਰ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਉ ਤੁਝ ਕਉ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਉ ਤੁਅ ਨਾਉ ॥
kabeer nain nihaara-o tujh ka-o sarvan sun-o tu-a naa-o.
Dice Kabir, ¡Oh Dios! Yo te adoro a través de mis ojos y escucho tu alabanza a través de los oídos,
ਬੈਨ ਉਚਰਉ ਤੁਅ ਨਾਮ ਜੀ ਚਰਨ ਕਮਲ ਰਿਦ ਠਾਉ ॥੧੧੯॥
bain uchara-o tu-a naam jee charan kamal rid thaa-o. ||119||
Que yo permanezca imbuido en tu nombre y atesore tus pies de loto en mi corazón.
ਕਬੀਰ ਸੁਰਗ ਨਰਕ ਤੇ ਮੈ ਰਹਿਓ ਸਤਿਗੁਰ ਕੇ ਪਰਸਾਦਿ ॥
kabeer surag narak tay mai rahi-o satgur kay parsaad.
Dice Kabir ji, yo soy liberado del ciclo de nacimiento y muerte a través de la gracia del gurú verdadero.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਕੀ ਮਉਜ ਮਹਿ ਰਹਉ ਅੰਤਿ ਅਰੁ ਆਦਿ ॥੧੨੦॥
charan kamal kee ma-uj meh raha-o ant ar aad. ||120||
Yo estoy imbuido en los pies de loto de Dios desde el principio hasta el final.
ਕਬੀਰ ਚਰਨ ਕਮਲ ਕੀ ਮਉਜ ਕੋ ਕਹਿ ਕੈਸੇ ਉਨਮਾਨ ॥
kabeer charan kamal kee ma-uj ko kahi kaisay unmaan.
Dice Kabir, ¿Cómo podría siquiera describir la dicha de los pies de loto del señor?
ਕਹਿਬੇ ਕਉ ਸੋਭਾ ਨਹੀ ਦੇਖਾ ਹੀ ਪਰਵਾਨੁ ॥੧੨੧॥
kahibay ka-o sobhaa nahee daykhaa hee parvaan. ||121||
No podría ni relatar su sublime gloria, sólo la puedo sentir y experimentar.
ਕਬੀਰ ਦੇਖਿ ਕੈ ਕਿਹ ਕਹਉ ਕਹੇ ਨ ਕੋ ਪਤੀਆਇ ॥
kabeer daykh kai kih kaha-o kahay na ko patee-aa-ay.
¡Oh Kabir! ¿Cómo podría describir lo que he visto?, Pues nadie creería mis palabras.
ਹਰਿ ਜੈਸਾ ਤੈਸਾ ਉਹੀ ਰਹਉ ਹਰਖਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੧੨੨॥
har jaisaa taisaa uhee raha-o harakh gun gaa-ay. ||122||
Yo sólo digo que el señor es así como es y yo habito en dicha disfrutando de sus gloriosas alabanza.