Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 1194

Page 1194

ਹਣਵੰਤੁ ਜਾਗੈ ਧਰਿ ਲੰਕੂਰੁ ॥ hanvant jaagai Dhar lankoor. También hanuman con su larga cola permaneció despierto.
ਸੰਕਰੁ ਜਾਗੈ ਚਰਨ ਸੇਵ ॥ sankar jaagai charan sayv. Shiva también permaneció despierto en los pies del señor.
ਕਲਿ ਜਾਗੇ ਨਾਮਾ ਜੈਦੇਵ ॥੨॥ kal jaagay naamaa jaidayv. ||2|| En la era de kali Namdev y Jaidev permanecieron despiertos en la alabanza de Dios.
ਜਾਗਤ ਸੋਵਤ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥ jaagat sovat baho parkaar. Uno duerme y despierta de muchas maneras.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗੈ ਸੋਈ ਸਾਰੁ ॥ gurmukh jaagai so-ee saar. Permanecer despierto como Gurmukh, es el mejor y más sublime de todo.
ਇਸੁ ਦੇਹੀ ਕੇ ਅਧਿਕ ਕਾਮ ॥ is dayhee kay aDhik kaam. La acción más beneficiosa para el cuerpo,
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭਜਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ॥੩॥੨॥ kahi kabeer bhaj raam naam. ||3||2|| Es alabar a Dios dice Kabir ji.
ਜੋਇ ਖਸਮੁ ਹੈ ਜਾਇਆ ॥ jo-ay khasam hai jaa-i-aa. Maya dio lugar a su esposo,
ਪੂਤਿ ਬਾਪੁ ਖੇਲਾਇਆ ॥ poot baap khaylaa-i-aa. El hijo de la mente, sobrepasa aún a su padre, el alma y
ਬਿਨੁ ਸ੍ਰਵਣਾ ਖੀਰੁ ਪਿਲਾਇਆ ॥੧॥ bin sarvanaa kheer pilaa-i-aa. ||1|| Y lo hace mamar la leche sin los senos.
ਦੇਖਹੁ ਲੋਗਾ ਕਲਿ ਕੋ ਭਾਉ ॥ daykhhu logaa kal ko bhaa-o. ¡Oh gente! Extrañas son las maneras de la era de Kali,
ਸੁਤਿ ਮੁਕਲਾਈ ਅਪਨੀ ਮਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ sut muklaa-ee apnee maa-o. ||1|| rahaa-o. El hijo (mente) se casa con su propia madre (Maya).
ਪਗਾ ਬਿਨੁ ਹੁਰੀਆ ਮਾਰਤਾ ॥ pagaa bin huree-aa maartaa. Mira, sin tener pies la mente salta,
ਬਦਨੈ ਬਿਨੁ ਖਿਰ ਖਿਰ ਹਾਸਤਾ ॥ badnai bin khir khir haastaa. Y se ríe sin tener labios.
ਨਿਦ੍ਰਾ ਬਿਨੁ ਨਰੁ ਪੈ ਸੋਵੈ ॥ nidraa bin nar pai sovai. Sin dormir la mente duerme largas horas en el cuerpo humano y
ਬਿਨੁ ਬਾਸਨ ਖੀਰੁ ਬਿਲੋਵੈ ॥੨॥ bin baasan kheer bilovai. ||2|| Sin tener olla, ella bate la leche.
ਬਿਨੁ ਅਸਥਨ ਗਊ ਲਵੇਰੀ ॥ bin asthan ga-oo lavayree. Maya es una vaca que da leche (maldad) sin tetillas.
ਪੈਡੇ ਬਿਨੁ ਬਾਟ ਘਨੇਰੀ ॥ paiday bin baat ghanayree. Uno entra en el ciclo del nacimiento y muerte sin encontrar el sendero de la verdad.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਟ ਨ ਪਾਈ ॥ bin satgur baat na paa-ee. Sin el Gurú verdadero, el sendero verdadero no es encontrado.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਮਝਾਈ ॥੩॥੩॥ kaho kabeer samjhaa-ee. ||3||3|| Tal es la instrucción de Kabir Ji.
ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਪਠਾਏ ਪੜਨ ਸਾਲ ॥ parahlaad pathaa-ay parhan saal. Cuando Prehlad fue enviado a la escuela,
ਸੰਗਿ ਸਖਾ ਬਹੁ ਲੀਏ ਬਾਲ ॥ sang sakhaa baho lee-ay baal. Ahí él divulgó la fe de Dios entre todos los alumnos y les apegó a los himnos de Dios.
ਮੋ ਕਉ ਕਹਾ ਪੜ੍ਹ੍ਹਾਵਸਿ ਆਲ ਜਾਲ ॥ mo ka-o kahaa parhHaavas aal jaal. Un día al maestro le dijo, no me enseñes ni esto ni lo otro.
ਮੇਰੀ ਪਟੀਆ ਲਿਖਿ ਦੇਹੁ ਸ੍ਰੀ ਗੋੁਪਾਲ ॥੧॥ mayree patee-aa likh dayh saree gopaal. ||1|| Y escribe sobre mi cuaderno el nombre de Dios.
ਨਹੀ ਛੋਡਉ ਰੇ ਬਾਬਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ॥ nahee chhoda-o ray baabaa raam naam. ¡Oh Baba! Yo nunca abandonaré recitar el nombre de Dios y
ਮੇਰੋ ਅਉਰ ਪੜ੍ਹ੍ਹਨ ਸਿਉ ਨਹੀ ਕਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ mayro a-or parhHan si-o nahee kaam. ||1|| rahaa-o. No quiero estudiar nada más.
ਸੰਡੈ ਮਰਕੈ ਕਹਿਓ ਜਾਇ ॥ sandai markai kahi-o jaa-ay. Luego Sanad y Marka, sus maestros se quejaron ante el Rey,
ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਬੁਲਾਏ ਬੇਗਿ ਧਾਇ ॥ parahlaad bulaa-ay bayg Dhaa-ay. Y él llamó a Prahlad.
ਤੂ ਰਾਮ ਕਹਨ ਕੀ ਛੋਡੁ ਬਾਨਿ ॥ too raam kahan kee chhod baan. Rey dijo- Deja de recitar el nombre de Dios,
ਤੁਝੁ ਤੁਰਤੁ ਛਡਾਊ ਮੇਰੋ ਕਹਿਓ ਮਾਨਿ ॥੨॥ tujh turat chhadaa-oo mayro kahi-o maan. ||2|| Yo te dejaré ir, pero sólo si cumples mi comando.
ਮੋ ਕਉ ਕਹਾ ਸਤਾਵਹੁ ਬਾਰ ਬਾਰ ॥ mo ka-o kahaa sataavahu baar baar. Prahlad contestó - ¿Por qué me molestas una y otra vez?
ਪ੍ਰਭਿ ਜਲ ਥਲ ਗਿਰਿ ਕੀਏ ਪਹਾਰ ॥ parabh jal thal gir kee-ay pahaar. El señor creó el océano, la tierra y las montañas.
ਇਕੁ ਰਾਮੁ ਨ ਛੋਡਉ ਗੁਰਹਿ ਗਾਰਿ ॥ ik raam na chhoda-o gureh gaar. No dejaré de recitar el nombre de Dios a cualquier costo. Dejar de recitar el nombre de Dios es maldecir al Gurú para mí.
ਮੋ ਕਉ ਘਾਲਿ ਜਾਰਿ ਭਾਵੈ ਮਾਰਿ ਡਾਰਿ ॥੩॥ mo ka-o ghaal jaar bhaavai maar daar. ||3|| Échame al fuego si quieres o mátame si así lo deseas.
ਕਾਢਿ ਖੜਗੁ ਕੋਪਿਓ ਰਿਸਾਇ ॥ kaadh kharhag kopi-o risaa-ay. Escuchándolo Hiranyakashipu se enfureció y dijo
ਤੁਝ ਰਾਖਨਹਾਰੋ ਮੋਹਿ ਬਤਾਇ ॥ tujh raakhanhaaro mohi bataa-ay. Dime ¿Quién te va a salvar?
ਪ੍ਰਭ ਥੰਭ ਤੇ ਨਿਕਸੇ ਕੈ ਬਿਸਥਾਰ ॥ parabh thambh tay niksay kai bisthaar. El señor en la apareció con una terrible forma de león (Narasimha) del pilar de hierro y
ਹਰਨਾਖਸੁ ਛੇਦਿਓ ਨਖ ਬਿਦਾਰ ॥੪॥ harnaakhas chhaydi-o nakh bidaar. ||4|| Y destrozó a Hiranyakashipu a través de sus uñas.
ਓਇ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਦੇਵਾਧਿ ਦੇਵ ॥ o-ay param purakh dayvaaDh dayv. Aquél señor supremo, el Dios de los dioses,
ਭਗਤਿ ਹੇਤਿ ਨਰਸਿੰਘ ਭੇਵ ॥ bhagat hayt narsingh bhayv. Salvó a su devoto Prahalad complacido por su devoción.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਕੋ ਲਖੈ ਨ ਪਾਰ ॥ kahi kabeer ko lakhai na paar. Dice Kabir, el misterio de su poder no se puede conocer y
ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਉਧਾਰੇ ਅਨਿਕ ਬਾਰ ॥੫॥੪॥ parahlaad uDhaaray anik baar. ||5||4|| Y el señor salvó a su devoto Prahalad muchas veces.
ਇਸੁ ਤਨ ਮਨ ਮਧੇ ਮਦਨ ਚੋਰ ॥ is tan man maDhay madan chor. En la mente y el cuerpo del ser vive Kamdev, el dios de la lujuria.
ਜਿਨਿ ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਹਿਰਿ ਲੀਨ ਮੋਰ ॥ jin gi-aan ratan hir leen mor. Él me ha robado las joyas de la sabiduría.
ਮੈ ਅਨਾਥੁ ਪ੍ਰਭ ਕਹਉ ਕਾਹਿ ॥ mai anaath parabh kaha-o kaahi. ¡Oh Dios! ¿A quién le podría pedir ayuda?
ਕੋ ਕੋ ਨ ਬਿਗੂਤੋ ਮੈ ਕੋ ਆਹਿ ॥੧॥ ko ko na bigooto mai ko aahi. ||1|| Oh ¿quién hay que no haya sido destrozado por la lujuria? y ¿quién soy yo ante ella?
ਮਾਧਉ ਦਾਰੁਨ ਦੁਖੁ ਸਹਿਓ ਨ ਜਾਇ ॥ maaDha-o daarun dukh sahi-o na jaa-ay. ¡Oh Dios! No puedo aguantar el dolor de la lujuria,
ਮੇਰੋ ਚਪਲ ਬੁਧਿ ਸਿਉ ਕਹਾ ਬਸਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ mayro chapal buDh si-o kahaa basaa-ay. ||1|| rahaa-o. ¿Qué poder tiene mi mente caprichosa?
ਸਨਕ ਸਨੰਦਨ ਸਿਵ ਸੁਕਾਦਿ ॥ sanak sanandan siv sukaad. Sanak y Sanandan, los hijos de Brahma, Shiva, Sukdev y otros,
ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਜਾਨੇ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿ ॥ naabh kamal jaanay barahmaad. Brahma también, quien nació del tallo del loto,
ਕਬਿ ਜਨ ਜੋਗੀ ਜਟਾਧਾਰਿ ॥ kab jan jogee jataaDhaar. Los poetas también, los Yoguis y los con su greña enmarañada,
ਸਭ ਆਪਨ ਅਉਸਰ ਚਲੇ ਸਾਰਿ ॥੨॥ sabh aapan a-osar chalay saar. ||2|| Se han ido de este mundo en vano.
ਤੂ ਅਥਾਹੁ ਮੋਹਿ ਥਾਹ ਨਾਹਿ ॥ too athaahu mohi thaah naahi. ¡Oh Dios! Eres insondable y no me apoyo en nadie más que en ti.
ਪ੍ਰਭ ਦੀਨਾ ਨਾਥ ਦੁਖੁ ਕਹਉ ਕਾਹਿ ॥ parabh deenaa naath dukh kaha-o kaahi. ¡Oh misericordioso! ¿A quién puedo acudir?
ਮੋਰੋ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖੁ ਆਥਿ ਧੀਰ ॥ moro janam maran dukh aath Dheer. Libérame del ciclo de nacimiento y muerte y otórgame paz,
ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਗੁਨ ਰਉ ਕਬੀਰ ॥੩॥੫॥ sukh saagar gun ra-o kabeer. ||3||5|| ¡Oh océano de paz! Dice Kabir, para que yo te pueda alabar.
ਨਾਇਕੁ ਏਕੁ ਬਨਜਾਰੇ ਪਾਚ ॥ naa-ik ayk banjaaray paach. El alma es un mercader y tiene los cinco comerciantes (Los órganos sensoriales).
ਬਰਧ ਪਚੀਸਕ ਸੰਗੁ ਕਾਚ ॥ baraDh pacheesak sang kaach. En bueyes la mercancía es cargada que no nos acompaña.
ਨਉ ਬਹੀਆਂ ਦਸ ਗੋਨਿ ਆਹਿ ॥ na-o bahee-aaN das gon aahi. Hay nueve estacas que contienen diez bultos y
ਕਸਨਿ ਬਹਤਰਿ ਲਾਗੀ ਤਾਹਿ ॥੧॥ kasan bahtar laagee taahi. ||1|| y todo está atado por las setenta y dos venas.
ਮੋਹਿ ਐਸੇ ਬਨਜ ਸਿਉ ਨਹੀਨ ਕਾਜੁ ॥ mohi aisay banaj si-o naheen kaaj. Ese tipo de comercio no me aporta ningún interés,


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top