Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 1103

Page 1103

ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਾ ॥੧॥ raam naam kee gat nahee jaanee kaisay utras paaraa. ||1|| No has conocido el valor del nombre de Dios entonces ¿Cómo vas a nadar a través del océano terrible de la vida?
ਜੀਅ ਬਧਹੁ ਸੁ ਧਰਮੁ ਕਰਿ ਥਾਪਹੁ ਅਧਰਮੁ ਕਹਹੁ ਕਤ ਭਾਈ ॥ jee-a baDhahu so Dharam kar thaapahu aDhram kahhu kat bhaa-ee. Matas la vida y le llamas religión, entonces por favor dime ¿qué es la religión?
ਆਪਸ ਕਉ ਮੁਨਿਵਰ ਕਰਿ ਥਾਪਹੁ ਕਾ ਕਉ ਕਹਹੁ ਕਸਾਈ ॥੨॥ aapas ka-o munivar kar thaapahu kaa ka-o kahhu kasaa-ee. ||2|| Si eres el santo de santos, ¿quién entonces es el carnicero?
ਮਨ ਕੇ ਅੰਧੇ ਆਪਿ ਨ ਬੂਝਹੁ ਕਾਹਿ ਬੁਝਾਵਹੁ ਭਾਈ ॥ man kay anDhay aap na boojhhu kaahi bujhaavahu bhaa-ee. ¡Oh ciego! No entiendes nada, ¿Cómo vas a instruir a los demás?
ਮਾਇਆ ਕਾਰਨ ਬਿਦਿਆ ਬੇਚਹੁ ਜਨਮੁ ਅਬਿਰਥਾ ਜਾਈ ॥੩॥ maa-i-aa kaaran bidi-aa baychahu janam abirathaa jaa-ee. ||3|| Pones tu conocimiento en venta para ganar más dinero. Has desperdiciado tu vida.
ਨਾਰਦ ਬਚਨ ਬਿਆਸੁ ਕਹਤ ਹੈ ਸੁਕ ਕਉ ਪੂਛਹੁ ਜਾਈ ॥ naarad bachan bi-aas kahat hai suk ka-o poochhahu jaa-ee. Viasa habla las Verdades de Narada, pregúntale a Sukhdev sobre este asunto.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੈ ਰਮਿ ਛੂਟਹੁ ਨਾਹਿ ਤ ਬੂਡੇ ਭਾਈ ॥੪॥੧॥ kahi kabeer raamai ram chhootahu naahi ta booday bhaa-ee. ||4||1|| ¡Oh hermano! Dice Kabir, el nombre de Dios es el único salvador y sin él vas a ahogarte en el océano terrible de la vida.
ਬਨਹਿ ਬਸੇ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਜਉ ਲਉ ਮਨਹੁ ਨ ਤਜਹਿ ਬਿਕਾਰ ॥ baneh basay ki-o paa-ee-ai ja-o la-o manhu na tajeh bikaar. Habitando en los bosques, ¿podrá uno obtener a Dios, si uno no se deshace de la maldad de la mente?
ਜਿਹ ਘਰੁ ਬਨੁ ਸਮਸਰਿ ਕੀਆ ਤੇ ਪੂਰੇ ਸੰਸਾਰ ॥੧॥ jih ghar ban samsar kee-aa tay pooray sansaar. ||1|| Los que ven al hogar y al bosque de la misma mirada, es el verdadero renunciante.
ਸਾਰ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਰਾਮਾ ॥ saar sukh paa-ee-ai raamaa. Recordando el nombre de Dios la dicha es obtenida,
ਰੰਗਿ ਰਵਹੁ ਆਤਮੈ ਰਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ rang ravhu aatmai raam. ||1|| rahaa-o. Recita el nombre de Dios en tu corazón con todo amor.
ਜਟਾ ਭਸਮ ਲੇਪਨ ਕੀਆ ਕਹਾ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਬਾਸੁ ॥ jataa bhasam laypan kee-aa kahaa gufaa meh baas. Algunos tienen el cabello largo, untan su cuerpo con las cenizas y habitan en las cuevas. ¿De qué sirve esto?
ਮਨੁ ਜੀਤੇ ਜਗੁ ਜੀਤਿਆ ਜਾਂ ਤੇ ਬਿਖਿਆ ਤੇ ਹੋਇ ਉਦਾਸੁ ॥੨॥ man jeetay jag jeeti-aa jaaN tay bikhi-aa tay ho-ay udaas. ||2|| Él que conquista su mente, conquista el mundo entero y se desapega de toda maldad.
ਅੰਜਨੁ ਦੇਇ ਸਭੈ ਕੋਈ ਟੁਕੁ ਚਾਹਨ ਮਾਹਿ ਬਿਡਾਨੁ ॥ anjan day-ay sabhai ko-ee tuk chaahan maahi bidaan. Todos ponen colirio en sus ojos, pues hay una pequeña distinción entre los sentimientos de todos. Algunos lo usan para ver mejor y algunos lo usan para verse mejor.
ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਜਿਹ ਪਾਇਆ ਤੇ ਲੋਇਨ ਪਰਵਾਨੁ ॥੩॥ gi-aan anjan jih paa-i-aa tay lo-in parvaan. ||3|| Los que aplican el colirio de la sabiduría del gurú, son aprobados.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ਗੁਰਿ ਗਿਆਨੁ ਦੀਆ ਸਮਝਾਇ ॥ kahi kabeer ab jaani-aa gur gi-aan dee-aa samjhaa-ay. ¡Oh Kabir! Ahora he conocido la verdad y el gurú me ha bendecido con la sabiduría.
ਅੰਤਰਗਤਿ ਹਰਿ ਭੇਟਿਆ ਅਬ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਕਤਹੂ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥੨॥ antargat har bhayti-aa ab mayraa man kathoo na jaa-ay. ||4||2|| Él ha revelado a Dios en mi interior y ahora no divago más.
ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਜਾ ਕਉ ਫੁਰੀ ਤਬ ਕਾਹੂ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਾਜ ॥ riDh siDh jaa ka-o furee tab kaahoo si-o ki-aa kaaj. El que tiene en el interior el ansia de hacer milagros, ¿qué puede uno hacer con ese ser?
ਤੇਰੇ ਕਹਨੇ ਕੀ ਗਤਿ ਕਿਆ ਕਹਉ ਮੈ ਬੋਲਤ ਹੀ ਬਡ ਲਾਜ ॥੧॥ tayray kahnay kee gat ki-aa kaha-o mai bolat hee bad laaj. ||1|| ¿Qué puedo decir sobre tí? Pues me da vergüenza hablar sobre ti.
ਰਾਮੁ ਜਿਹ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥ raam jih paa-i-aa raam. El que ha meditado en el nombre de Dios,
ਤੇ ਭਵਹਿ ਨ ਬਾਰੈ ਬਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ tay bhaveh na baarai baar. ||1|| rahaa-o. No vaga de puerta a puerta.
ਝੂਠਾ ਜਗੁ ਡਹਕੈ ਘਨਾ ਦਿਨ ਦੁਇ ਬਰਤਨ ਕੀ ਆਸ ॥ jhoothaa jag dahkai ghanaa din du-ay bartan kee aas. El mundo falso vaga inmensamente, pues la esperanza en la vida dura uno o dos días.
ਰਾਮ ਉਦਕੁ ਜਿਹ ਜਨ ਪੀਆ ਤਿਹਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਈ ਪਿਆਸ ॥੨॥ raam udak jih jan pee-aa tihi bahur na bha-ee pi-aas. ||2|| Pues, el que bebe el agua del nombre de Dios, se le apaga su sed.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਿਹ ਬੂਝਿਆ ਆਸਾ ਤੇ ਭਇਆ ਨਿਰਾਸੁ ॥ gur parsaad jih boojhi-aa aasaa tay bha-i-aa niraas. El que conoce este misterio por la gracia del gurú, se vuelve desapegado.
ਸਭੁ ਸਚੁ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ਜਉ ਆਤਮ ਭਇਆ ਉਦਾਸੁ ॥੩॥ sabh sach nadree aa-i-aa ja-o aatam bha-i-aa udaas. ||3|| Cuando se volvió desapegado, vio a la verdad por doquier.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਹਰ ਤਾਰਿ ॥ raam naam ras chaakhi-aa har naamaa har taar. El que recita el nombre de Dios, el salvador, nada a través.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਕੰਚਨੁ ਭਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਗਇਆ ਸਮੁਦ੍ਰੈ ਪਾਰਿ ॥੪॥੩॥ kaho kabeer kanchan bha-i-aa bharam ga-i-aa samudrai paar. ||4||3|| ¡Oh Kabir! El que se vuelve puro como el oro y se libera de sus dudas, es llevado a través del mar de las existencias.
ਉਦਕ ਸਮੁੰਦ ਸਲਲ ਕੀ ਸਾਖਿਆ ਨਦੀ ਤਰੰਗ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥ udak samund salal kee saakhi-aa nadee tarang samaavhigay. Como el agua en las aguas del mar, como las olas de los ríos que llegan al mar, así nos fundiremos en el señor.
ਸੁੰਨਹਿ ਸੁੰਨੁ ਮਿਲਿਆ ਸਮਦਰਸੀ ਪਵਨ ਰੂਪ ਹੋਇ ਜਾਵਹਿਗੇ ॥੧॥ sunneh sunn mili-aa samadrasee pavan roop ho-ay jaavhigay. ||1|| Cuando el vacío del alma se inmerge en el vacío de Dios, como el aire,nos vemos todo de la misma forma.
ਬਹੁਰਿ ਹਮ ਕਾਹੇ ਆਵਹਿਗੇ ॥ bahur ham kaahay aavhigay. ¿Por qué venir entonces de nuevo al mundo?
ਆਵਨ ਜਾਨਾ ਹੁਕਮੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਹੁਕਮੈ ਬੁਝਿ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ aavan jaanaa hukam tisai kaa hukmai bujh samaavhigay. ||1|| rahaa-o. Por su voluntad uno nace y muere y por su voluntad sumergimos en él.
ਜਬ ਚੂਕੈ ਪੰਚ ਧਾਤੁ ਕੀ ਰਚਨਾ ਐਸੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵਹਿਗੇ ॥ jab chookai panch Dhaat kee rachnaa aisay bharam chukaavhigay. Cuando la ilusión de la creación de los cinco elementos se acabe para nosotros, nos liberaremos de toda duda.
ਦਰਸਨੁ ਛੋਡਿ ਭਏ ਸਮਦਰਸੀ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹਿਗੇ ॥੨॥ darsan chhod bha-ay samadrasee ayko naam Dhi-aavhigay. ||2|| Dejaremos la hipocresía y meditaremos en el nombre de Dios de igual forma.
ਜਿਤ ਹਮ ਲਾਏ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗੇ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹਿਗੇ ॥ jit ham laa-ay tit hee laagay taisay karam kamaavhigay. Así como el señor lo desea, así dedicaremos nuestras vidas.
ਹਰਿ ਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਜਉ ਅਪਨੀ ਤੌ ਗੁਰ ਕੇ ਸਬਦਿ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥੩॥ har jee kirpaa karay ja-o apnee tou gur kay sabad samaavhigay. ||3|| Por la gracia del señor sumergiremos en la palabra del e.
ਜੀਵਤ ਮਰਹੁ ਮਰਹੁ ਫੁਨਿ ਜੀਵਹੁ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨ ਹੋਈ ॥ jeevat marahu marahu fun jeevhu punrap janam na ho-ee. Si uno muere para su ego aún estando vivo, no volverá a nacer.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top