Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 785

Page 785

ਸਭ ਕੈ ਮਧਿ ਸਭ ਹੂ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਰਾਗ ਦੋਖ ਤੇ ਨਿਆਰੋ ॥ Бог пронизывает все как внутри, так и снаружи; Он свободен от привязанности и ревности.
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਗੋਬਿੰਦ ਸਰਣਾਈ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮਨਹਿ ਸਧਾਰੋ ॥੩॥ О Нанак, Божьи преданные всегда находятся в Его убежище; любимый Бог поддерживает умы всех существ. ||3||
ਮੈ ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਜੀ ਹਰਿ ਨਿਹਚਲੁ ਸੁ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ॥ После непрерывных поисков я поняла, что на борту Бога есть вечность.
ਸਭਿ ਅਧ੍ਰੁਵ ਡਿਠੇ ਜੀਉ ਤਾ ਚਰਨ ਕਮਲ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥ Когда я поняла, что все в мире тлено, я сосредоточилась на непорочном Имени Бога.
ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਹਉ ਤਿਸ ਕੀ ਦਾਸੀ ਮਰੈ ਨ ਆਵੈ ਜਾਏ ॥ Бог вечен, а я — Его преданный; Он вышел за рамки цикла рождения и смерти.
ਧਰਮ ਅਰਥ ਕਾਮ ਸਭਿ ਪੂਰਨ ਮਨਿ ਚਿੰਦੀ ਇਛ ਪੁਜਾਏ ॥ Божьи сокровища наполнены верой, мирским богатством и успехом; Он исполняет желания ума.
ਸ੍ਰੁਤਿ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ਕਰਤੇ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਮੁਨਿ ਜਨ ਧਿਆਇਆ ॥ Веды и симриты (писания) восхваляют Бога-Творца, а адепты, ищущие и мудрецы размышляют о Нем.
ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਸੁਆਮੀ ਵਡਭਾਗੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗਾਇਆ ॥੪॥੧॥੧੧॥ О Нанак, Бог-Учитель — сокровище милосердия, и, к счастью, человек находит убежище и восхваляет Его. ||4||1||11||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Единый вечный Бог, реализованный по милости Истинного Гуру:
ਵਾਰ ਸੂਹੀ ਕੀ ਸਲੋਕਾ ਨਾਲਿ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Ваар из Сухи и Шалоки, третий Гуру:
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ Шалок, третий Гуру:
ਸੂਹੈ ਵੇਸਿ ਦੋਹਾਗਣੀ ਪਰ ਪਿਰੁ ਰਾਵਣ ਜਾਇ ॥ Человек, погруженный в мирские удовольствия, подобен несчастной невесте, которая, одетая в красную соблазнительную одежду, выходит на улицу к чужому мужу
ਪਿਰੁ ਛੋਡਿਆ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਮੋਹੀ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥ Соблазненная любовью к мирским богатствам и могуществу, она забыла своего бога-мужа, живущего в ее сердце.
ਮਿਠਾ ਕਰਿ ਕੈ ਖਾਇਆ ਬਹੁ ਸਾਦਹੁ ਵਧਿਆ ਰੋਗੁ ॥ Невеста-душа, которая наслаждалась мирскими удовольствиями, считая их сладкими, не понимает, что эта болезнь усугубляется, если слишком много предаваться этим мирским удовольствиям.
ਸੁਧੁ ਭਤਾਰੁ ਹਰਿ ਛੋਡਿਆ ਫਿਰਿ ਲਗਾ ਜਾਇ ਵਿਜੋਗੁ ॥ В конечном итоге она покидает своего непорочного Мужа-Бога и испытывает боль разлуки с Ним.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਪਲਟਿਆ ਹਰਿ ਰਾਤੀ ਸਾਜਿ ਸੀਗਾਰਿ ॥ Невеста, ставшая последовательницей Гуру, отворачивается от мирских удовольствий; она украшает себя Божьей любовью и остается ею проникнутой.
ਸਹਜਿ ਸਚੁ ਪਿਰੁ ਰਾਵਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥ Она интуитивно наслаждается своим Богом Мужем-Богом, сохраняя Его Имя в своем сердце.
ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਸਦਾ ਸੋੁਹਾਗਣਿ ਆਪਿ ਮੇਲੀ ਕਰਤਾਰਿ ॥ Невесте, живущей по Божьему повелению, везет навсегда, и Сам Бог-Творец объединил ее с Ним.
ਨਾਨਕ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਸਾਚਾ ਸਦਾ ਸੋੁਹਾਗਣਿ ਨਾਰਿ ॥੧॥ О Нанак, осознавшая вечного Бога как своего мужа, навсегда останется счастливой невестой. ||1||
ਮਃ ੩ ॥ Третий Гуру:
ਸੂਹਵੀਏ ਨਿਮਾਣੀਏ ਸੋ ਸਹੁ ਸਦਾ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥ О, беспомощная невеста-душа, погруженная в мирские достопримечательности, всегда с любовью и преданностью вспоминайте о своем муже-Боге.
ਨਾਨਕ ਜਨਮੁ ਸਵਾਰਹਿ ਆਪਣਾ ਕੁਲੁ ਭੀ ਛੁਟੀ ਨਾਲਿ ॥੨॥ О Нанак, (таким образом) ты украсишь свою жизнь, и твоя родословная будет эмансипирована вместе с тобой. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ Паури:
ਆਪੇ ਤਖਤੁ ਰਚਾਇਓਨੁ ਆਕਾਸ ਪਤਾਲਾ ॥ Сам Бог установил весь этот мир между небом и нижним миром в качестве Своего трона.
ਹੁਕਮੇ ਧਰਤੀ ਸਾਜੀਅਨੁ ਸਚੀ ਧਰਮ ਸਾਲਾ ॥ По Своему повелению Бог создал землю, истинное место для практики праведности.
ਆਪਿ ਉਪਾਇ ਖਪਾਇਦਾ ਸਚੇ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥ О, вечный и милосердный Учитель-Бог кротких, Ты сам создаешь и сам все разрушаешь.
ਸਭਨਾ ਰਿਜਕੁ ਸੰਬਾਹਿਦਾ ਤੇਰਾ ਹੁਕਮੁ ਨਿਰਾਲਾ ॥ О Боже! Ты даешь средства к существованию всем; Твоё повеление уникально.
ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਆਪੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥੧॥ Ты Сам пронизываешь все и обеспечиваешь пропитание всем существам.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ Шалок, третий Гуру:
ਸੂਹਬ ਤਾ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਾ ਮੰਨਿ ਲੈਹਿ ਸਚੁ ਨਾਉ ॥ О, невеста в красном одеянии (поглощенная мирскими достопримечательностями), вам может очень повезти, если вы обретете веру в вечное Имя Бога.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਅਪਣਾ ਮਨਾਇ ਲੈ ਰੂਪੁ ਚੜੀ ਤਾ ਅਗਲਾ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥ Если вы угодите своему истинному Гуру, то проникнувшись Наамом, вы будете сиять; но, кроме истинного Гуру, вы не найдете другого места, где бы вы могли принять Наама.
ਐਸਾ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਇ ਤੂ ਮੈਲਾ ਕਦੇ ਨ ਹੋਵਈ ਅਹਿਨਿਸਿ ਲਾਗੈ ਭਾਉ ॥ Украсьте себя такими украшениями духовных добродетелей, которые, возможно, никогда не запятнаются никакими пороками, и вы всегда будете любить Бога.
ਨਾਨਕ ਸੋਹਾਗਣਿ ਕਾ ਕਿਆ ਚਿਹਨੁ ਹੈ ਅੰਦਰਿ ਸਚੁ ਮੁਖੁ ਉਜਲਾ ਖਸਮੈ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ О, Нанак, каким еще может быть персонаж удачливой невесты? В ней есть истина, ее лицо сияет любовью к Нааму, и она по-прежнему погружена в своего мужа-Бога. ||1||
ਮਃ ੩ ॥ Третий Гуру:
ਲੋਕਾ ਵੇ ਹਉ ਸੂਹਵੀ ਸੂਹਾ ਵੇਸੁ ਕਰੀ ॥ О люди! Я просто ношу красную одежду. Да, я одеваюсь только красиво,
ਵੇਸੀ ਸਹੁ ਨ ਪਾਈਐ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਸ ਰਹੀ ॥ Но Бога Мужа можно понять не по внешнему виду; мне надоело выглядеть по-разному (ритуалы и лицемерие).
ਨਾਨਕ ਤਿਨੀ ਸਹੁ ਪਾਇਆ ਜਿਨੀ ਗੁਰ ਕੀ ਸਿਖ ਸੁਣੀ ॥ О Нанак, только они осознают Бога Учителя, который слушает учения Гуру и следует им.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਇਨ ਬਿਧਿ ਕੰਤ ਮਿਲੀ ॥੨॥ Когда невеста принимает тот факт, что мужу-Богу придётся всё, что угодно, происходит, и таким образом она соединяется с Ним. ||2||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top