Page 768
ਅੰਦਰਹੁ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਜੀ ਖੋਈ ਸੋ ਜਨੁ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥
Тот, кто устраняет зло и любовь к мирскому богатству и власти изнутри, сосредотачивает свое внимание на Боге.
ਜਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੀਨੀ ਮੇਰੈ ਸੁਆਮੀ ਤਿਨ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥
Те, кому мой Учитель-Бог даровал благодать, все время начинают восхвалять Его.
ਸੁਣਿ ਮਨ ਭੀਨੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥੨॥
На мой взгляд, слушая Его хвалу, человек проникается духовным равновесием и любовью к Богу. ||2||
ਜੁਗ ਮਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥
Мировой океан пороков можно преодолеть, только если с любовью и преданностью вспоминать Имя Бога.
ਗੁਰ ਤੇ ਉਪਜੈ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥
Тот, кто духовно омолаживается благодаря учениям Гуру, получает возможность размышлять над божественным словом.
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਾ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰਾ ਜਿਸੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਸੁ ਪਾਏ ॥
Имя Бога нравится тому, кто размышляет над словом Гуру; этот дар получает только тот, кому Бог дарует благодать.
ਸਹਜੇ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਕਿਲਵਿਖ ਸਭਿ ਗਵਾਏ ॥
Затем, находясь в состоянии духовного равновесия, он всегда восхваляет Бога и избавляется от всех своих грехов.
ਸਭੁ ਕੋ ਤੇਰਾ ਤੂ ਸਭਨਾ ਕਾ ਹਉ ਤੇਰਾ ਤੂ ਹਮਾਰਾ ॥
О Боже, все принадлежат Тебе, и Ты — Владыка всех; Я Твой, а Ты мой.
ਜੁਗ ਮਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੩॥
Мировой океан пороков можно преодолеть, только помня Имя Бога с любовью и преданностью. ||3||
ਸਾਜਨ ਆਇ ਵੁਠੇ ਘਰ ਮਾਹੀ ॥
Те, кто ощущает, что дорогой Бог живет в своем сердце,
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਹੀ ॥
продолжайте восхвалять Бога и ощущайте полное чувство сытости.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਸਦਾ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੀ ਫਿਰਿ ਭੂਖ ਨ ਲਾਗੈ ਆਏ ॥
Тот, кто насыщается мирскими богатствами и силой, восхваляя Бога, больше никогда не испытывает тоски по Майе.
ਦਹ ਦਿਸਿ ਪੂਜ ਹੋਵੈ ਹਰਿ ਜਨ ਕੀ ਜੋ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥
Того, кто всегда с любовью помнит Божье Имя, везде хвалят.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਆਪੇ ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜੇ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕੋ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ॥
О Нанак, Сам Бог объединяет человека с мирскими богатствами и властью и отделяет его от Себя: никто другой, кроме Бога, не может этого сделать.
ਸਾਜਨ ਆਇ ਵੁਠੇ ਘਰ ਮਾਹੀ ॥੪॥੧॥
Тот, кому Бог дарует благодать, ощущает, что в его сердце обитает дорогой Бог. ||4||1||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Единый вечный Бог, реализованный по милости Истинного Гуру:
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੩ ॥
Рааг Сухи, третий Гуру, третий такт.
ਭਗਤ ਜਨਾ ਕੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਰਾਖੈ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਰਖਦਾ ਆਇਆ ਰਾਮ ॥
Бог спасает честь Своих преданных и защищает их на протяжении веков.
ਸੋ ਭਗਤੁ ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥
Только этот человек — истинный преданный Бога, который следует учениям Гуру и сжигает свое эго словом Гуру.
ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇਆ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਭਾਇਆ ਜਿਸ ਦੀ ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ॥
Да, тот, кто сжигает свое эго словом Гуру, угождает моему Богу, чье божественное слово вечно.
ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖਿ ਵਖਾਣੀ ॥
Последователи Гуру всегда преданно поклоняются Богу; они произносят божественные слова Его хвалы и вдохновляют других делать то же самое.
ਭਗਤਾ ਕੀ ਚਾਲ ਸਚੀ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਸਚਾ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥
Образ жизни преданных Бога верен и безупречен, а имя Бога радует их разум.
ਨਾਨਕ ਭਗਤ ਸੋਹਹਿ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਜਿਨੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਇਆ ॥੧॥
О Нанак, преданные, прожившие правдивую и честную жизнь, прекрасно выглядят в присутствии Бога. ||1||
ਹਰਿ ਭਗਤਾ ਕੀ ਜਾਤਿ ਪਤਿ ਹੈ ਭਗਤ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਣੇ ਰਾਮ ॥
Бог — это высокий статус и честь для преданных; преданные по-прежнему погружены в Божье Имя.
ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਵਹਿ ਜਿਨ ਗੁਣ ਅਵਗਣ ਪਛਾਣੇ ਰਾਮ ॥
Те, кто определил свои достоинства и недостатки, избавляются от своего эго изнутри и с любовью поклоняются Богу.
ਗੁਣ ਅਉਗਣ ਪਛਾਣੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ਭੈ ਭਗਤਿ ਮੀਠੀ ਲਾਗੀ ॥
Да, тот, кто определяет свои достоинства и недостатки, продолжает произносить имя Бога; почитаемый страх и преданное поклонение Богу кажутся ему милыми.
ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਘਰ ਹੀ ਮਹਿ ਬੈਰਾਗੀ ॥
Те, кто всегда с любовью помнят Бога и поклоняются ему, даже будучи домохозяином, остаются оторванными от любви к мирским богатствам и власти.
ਭਗਤੀ ਰਾਤੇ ਸਦਾ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹਰਿ ਜੀਉ ਵੇਖਹਿ ਸਦਾ ਨਾਲੇ ॥
У тех, кто всегда проникнут Божьей преданностью, ум становится безупречным, и они всегда видят вместе с собой почитаемого Бога.
ਨਾਨਕ ਸੇ ਭਗਤ ਹਰਿ ਕੈ ਦਰਿ ਸਾਚੇ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੇ ॥੨॥
О Нанак, всегда сохраняя имя Бога в своих сердцах, такие преданные получают одобрение в присутствии Бога. ||2||
ਮਨਮੁਖ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ਰਾਮ ॥
Самовольные люди поклоняются Богу, не следуя учениям истинного Гуру, но преданное поклонение невозможно без учений истинного Гуру.
ਹਉਮੈ ਮਾਇਆ ਰੋਗਿ ਵਿਆਪੇ ਮਰਿ ਜਨਮਹਿ ਦੁਖੁ ਹੋਈ ਰਾਮ ॥
Они по-прежнему страдают от недугов эго и любви к мирским богатствам; они терпят боль, переживая цикл рождения и смерти.
ਮਰਿ ਜਨਮਹਿ ਦੁਖੁ ਹੋਈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਰਜ ਵਿਗੋਈ ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਤਤੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥
Мир разрушается из-за любви к мирским богатствам и власти, он переносит боль повторяющихся рождений и смертей; никто не понимает сути реальности без Гуру.
ਭਗਤਿ ਵਿਹੂਣਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਭਰਮਿਆ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਨਿਆ ॥
Без преданного поклонения весь мир впадает в заблуждение, сбивается с пути и в конце концов уходит отсюда с покаянием.