Page 737
ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਇ ਲਏ ਸੋ ਲਾਗੈ ॥
(О, брат), только тот, кого Бог связывает со Своим именем, подчиняется Ему.
ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਅੰਤਰਿ ਤਿਸੁ ਜਾਗੈ ॥
Духовная мудрость, подобная драгоценному камню, просвещает его,
ਦੁਰਮਤਿ ਜਾਇ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਏ ॥
Его злоба исчезает, и он достигает высшего духовного статуса.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥੩॥
Именно по милости Гуру с любовью вспоминает имя Бога. ||3|
ਦੁਇ ਕਰ ਜੋੜਿ ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ ॥
О Боже! Сжав ладони, я молюсь Тебе;
ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਆਣਹਿ ਰਾਸਿ ॥
только тогда, когда Тебе будет угодно, Ты принимаешь и исполняешь молитву.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪਨੀ ਭਗਤੀ ਲਾਇ ॥
Даруя милость тому, кому Бог поклоняется Своему преданному поклонению,
ਜਨ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਧਿਆਇ ॥੪॥੨॥
О, преданный Нанак, он всегда с почтением вспоминает Бога. ||4||2||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Рааг Сухи, пятый Гуру:
ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਪਛਾਨੈ ॥
О, дорогой друг, достойна похвалы та невеста, которая познает Бога,
ਮਾਨੈ ਹੁਕਮੁ ਤਜੈ ਅਭਿਮਾਨੈ ॥
отказывается от своего эго и подчиняется Божьему повелению.
ਪ੍ਰਿਅ ਸਿਉ ਰਾਤੀ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ॥੧॥
Пронизанная любовью своего Мужа-Бога, она она испытывает духовное наслаждение от общения с Ним.||1||
ਸੁਨਿ ਸਖੀਏ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਣ ਨੀਸਾਨੀ ॥
О, дорогая подруга, послушай меня, знамение или способ единения с Богом,
ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿ ਤਜਿ ਲਾਜ ਲੋਕਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
(путь в том, чтобы) отбросить все мысли о мирском смущении и полностью подчиниться воле Божьей. ||1||Пауза||
ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਕਉ ਸਮਝਾਵੈ ॥
Один друг (который един с Богом) советует другой и говорит ей:
ਸੋਈ ਕਮਾਵੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵੈ ॥੨॥
что счастливая невеста совершает только то дело, которое нравится ее мужу-Богу, и она сливается с Ним ||2||
ਗਰਬਿ ਗਹੇਲੀ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥
Душа-невеста, попавшая в эго, не может достичь союза с Богом-мужем.
ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ਜਬ ਰੈਣਿ ਬਿਹਾਵੈ ॥
и сожалеет, когда ее ночь жизни (продолжительность жизни) подходит к концу.
ਕਰਮਹੀਣਿ ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥
Несчастная своенравная невеста всегда терпит страдания. ||3||
ਬਿਨਉ ਕਰੀ ਜੇ ਜਾਣਾ ਦੂਰਿ ॥
Я могу молиться Богу только в том случае, если мне кажется, что Он далеко от меня.
ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
Нетленный Бог пронизывает все вокруг.
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਗਾਵੈ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰਿ ॥੪॥੩॥
Преданный Нанак восхваляет Его, видя Его рядом. ||4||3||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Рааг Сухи, пятый Гуру:
ਗ੍ਰਿਹੁ ਵਸਿ ਗੁਰਿ ਕੀਨਾ ਹਉ ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥
Благодаря Гуру Бог помог мне взять на себя ответственность за домашнее хозяйство (тело и разум), и теперь я хозяйка своего дома.
ਦਸ ਦਾਸੀ ਕਰਿ ਦੀਨੀ ਭਤਾਰਿ ॥
Мой муж-Бог сделал мои десять органов чувств моими слугами.
ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਮੈ ਘਰ ਕੀ ਜੋੜੀ ॥
Я собрал все необходимое, высокие моральные и божественные добродетели для своего дома (тела и ума)..
ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਪਿਰ ਕਉ ਲੋੜੀ ॥੧॥
Теперь я жажду союза со своим Мужем-Богом.||1||
ਕਵਨ ਕਹਾ ਗੁਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੇ ॥
Друг мой, какое из достоинств моего любимого Мужа-Бога я могу назвать?
ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ ਦਇਆਲ ਮੁਰਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Он очень мудр, красив и милосерден. ||1||Пауза||
ਸਤੁ ਸੀਗਾਰੁ ਭਉ ਅੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ॥
Я украсила себя праведной жизнью, и почитаемый страх перед Богом словно тушь для моих глаз.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਤੰਬੋਲੁ ਮੁਖਿ ਖਾਇਆ ॥
Я размышлял о Нааме так, как будто пережевал лист жука амброзиального Наама.
ਕੰਗਨ ਬਸਤ੍ਰ ਗਹਨੇ ਬਨੇ ਸੁਹਾਵੇ ॥
Теперь браслеты, халаты и другие украшения выглядят красивее (потому что все усилия по достижению духовности увенчались успехом).
ਧਨ ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ਜਾਂ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥੨॥
А когда Бог-Муж проявляется в сердце, эта невеста-душа наслаждается всеми небесными удовольствиями. ||2||
ਗੁਣ ਕਾਮਣ ਕਰਿ ਕੰਤੁ ਰੀਝਾਇਆ ॥
Своим обаянием добродетелей невеста соблазнила своего Бога-Мужа.
ਵਸਿ ਕਰਿ ਲੀਨਾ ਗੁਰਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
Гуру развеял ее сомнения, и она обрела любовный контроль над своим Богом-мужем.
ਸਭ ਤੇ ਊਚਾ ਮੰਦਰੁ ਮੇਰਾ ॥
Теперь духовное состояние моего Сердца намного выше пороков.
ਸਭ ਕਾਮਣਿ ਤਿਆਗੀ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮੇਰਾ ॥੩॥
Отрезавшись от всех других своевольных невест, возлюбленный Бог-Муж стал моим. ||3||
ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਸੂਰੁ ਜੋਤਿ ਉਜੀਆਰਾ ॥
У меня такое чувство, как будто солнце мудрости взошло, и в моей голове воцарился свет божественного света.
ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ਸਰਧ ਅਪਾਰਾ ॥
Я украсил свое сердце полной преданностью Ему.
ਨਵ ਰੰਗ ਲਾਲੁ ਸੇਜ ਰਾਵਣ ਆਇਆ ॥
Мой любимый Бог вечно нов и свеж, Он запечатлен в моем сердце.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਿਰ ਧਨ ਮਿਲਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੪॥
О, преданная Нанак, невеста-душа теперь наслаждается небесным покоем, соединившись со своим Богом-мужем. ||4||4||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Рааг Сухи, пятый Гуру:
ਉਮਕਿਓ ਹੀਉ ਮਿਲਨ ਪ੍ਰਭ ਤਾਈ ॥
В моем сердце зародилось сильное желание встретиться с Богом.
ਖੋਜਤ ਚਰਿਓ ਦੇਖਉ ਪ੍ਰਿਅ ਜਾਈ ॥
Поэтому я отправился на поиски жилища любимого Бога.
ਸੁਨਤ ਸਦੇਸਰੋ ਪ੍ਰਿਅ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ॥
Услышав известие о любимом Боге, я я приготовил свое сердце.
ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਇਓ ਤਉ ਨਦਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥
Но, бродив по разным местам в поисках любимого, я так и не смог его увидеть.||1||
ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਹੀਅਰੋ ਧੀਰੈ ਨਿਮਾਨੋ ॥
Как же тогда можно утешить мое беспомощное сердце?
ਮਿਲੁ ਸਾਜਨ ਹਉ ਤੁਝੁ ਕੁਰਬਾਨੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Боже мой, подойди ко мне, я предан Тебе. ||1||Пауза||
ਏਕਾ ਸੇਜ ਵਿਛੀ ਧਨ ਕੰਤਾ ॥
Душа-невеста и муж-Бог живут в одном месте, в сердце невесты-души.
ਧਨ ਸੂਤੀ ਪਿਰੁ ਸਦ ਜਾਗੰਤਾ ॥
Но невеста-душа всегда погружена в любовь к Майе, в то время как Бог всегда бодрствует (за исключением влияния Майи)
ਪੀਓ ਮਦਰੋ ਧਨ ਮਤਵੰਤਾ ॥
Душа-невеста остается в состоянии алкогольного опьянения, как будто она выпила спиртное.
ਧਨ ਜਾਗੈ ਜੇ ਪਿਰੁ ਬੋਲੰਤਾ ॥੨॥
Душа-невеста может проснуться, если ее разбудит Бог-муж (Сам). ||2||
ਭਈ ਨਿਰਾਸੀ ਬਹੁਤੁ ਦਿਨ ਲਾਗੇ ॥
Прошло много дней моей жизни (так и не встретился с Ним), и теперь я разочарован.
ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰ ਮੈ ਸਗਲੇ ਝਾਗੇ ॥
Я путешествовал по многим землям (но нигде не смог найти Его).