Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 478

Page 478

ਤੇਲ ਜਲੇ ਬਾਤੀ ਠਹਰਾਨੀ ਸੂੰਨਾ ਮੰਦਰੁ ਹੋਈ ॥੧॥ Точно так же, когда человек перестает дышать, тело становится безжизненным, он не может ничего видеть или делать.||1||
ਰੇ ਬਉਰੇ ਤੁਹਿ ਘਰੀ ਨ ਰਾਖੈ ਕੋਈ ॥ О, невежественный смертный, после смерти никто не хочет держать тебя под стражей ни на секунду.
ਤੂੰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Поэтому медитируйте на Наам, который один будет сопровождать Вас.||1||Пауза||
ਕਾ ਕੀ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕਹੁ ਕਾ ਕੋ ਕਵਨ ਪੁਰਖ ਕੀ ਜੋਈ ॥ Скажите мне, кто в то время думает о том, чья мать, отец или супруг — это мертвое тело?
ਘਟ ਫੂਟੇ ਕੋਊ ਬਾਤ ਨ ਪੂਛੈ ਕਾਢਹੁ ਕਾਢਹੁ ਹੋਈ ॥੨॥ Когда кувшин ломается (человек умирает), у всех сразу возникает желание выбросить тело.
ਦੇਹੁਰੀ ਬੈਠੀ ਮਾਤਾ ਰੋਵੈ ਖਟੀਆ ਲੇ ਗਏ ਭਾਈ ॥ Сидя на крыльце, мать плачет, а братья (и другие родственники и друзья) забирают гроб для кремации;
ਲਟ ਛਿਟਕਾਏ ਤਿਰੀਆ ਰੋਵੈ ਹੰਸੁ ਇਕੇਲਾ ਜਾਈ ॥੩॥ жена плачет со своими растрепанными волосами, а (бедная) душа в одиночестве отправляется (на тот свет). ||3||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਭੈ ਸਾਗਰ ਕੈ ਤਾਈ ॥ Кабир говорит: «Послушайте, о Святые, об ужасающем мировом океане».
ਇਸੁ ਬੰਦੇ ਸਿਰਿ ਜੁਲਮੁ ਹੋਤ ਹੈ ਜਮੁ ਨਹੀ ਹਟੈ ਗੁਸਾਈ ॥੪॥੯॥ Этот человек подвергается пыткам со стороны демона смерти (в результате проступков, совершенных при жизни). ||4||9||
ਦੁਤੁਕੇ॥ Дю-Тука (строфы из двух фраз)
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Единый вечный Бог, воплощенный в жизнь по милости истинного Гуру:
ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਚਉਪਦੇ ਇਕਤੁਕੇ ॥ Рааг Аасаа, Кабир Джи, Чау-Падас, Ик-Тука:
ਸਨਕ ਸਨੰਦ ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥ (Что уж говорить о других), Санак и Сананд (сыновья бога Брахмы) так и не смогли найти Его конец;
ਬੇਦ ਪੜੇ ਪੜਿ ਬ੍ਰਹਮੇ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥ Даже Брахма потратил всю свою жизнь на чтение «Вед» снова и снова (в поисках пределов Божьих возможностей, но у него ничего не вышло). ||1||
ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਬਿਲੋਵਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ О мой дорогой брат, размышляйте над именем Бога снова и снова.
ਸਹਜਿ ਬਿਲੋਵਹੁ ਜੈਸੇ ਤਤੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Точно так же, как вы легко взбиваете йогурт, чтобы не потерять эссенцию и масло, медитируйте над Наамом с такой легкостью, чтобы обрести суть (единение с Богом). ||1||Пауза||
ਤਨੁ ਕਰਿ ਮਟੁਕੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ਬਿਲੋਈ ॥ (О, друзья мои), представьте, что ваше тело — это глиняный котел, а разум — как веретено,
ਇਸੁ ਮਟੁਕੀ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਸੰਜੋਈ ॥੨॥ и смешайте йогурт, содержащийся в слове (Гуру), в этот горшок (тело), чтобы обрести сущность (или союз Бога) .||2||
ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਮਨ ਕਾ ਬੀਚਾਰਾ ॥ Подобно взбиванию масла, размышляйте о Нааме в своем уме.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪਾਵੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰਾ ॥੩॥ Таким образом, по милости Гуру можно получить поток нектара Наама.||3||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਮੀਰਾ ॥ Кабир Джи говорит: «Реальность такова, что если Бог осыпает Свою Милость,
ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਗਿ ਉਤਰੇ ਤੀਰਾ ॥੪॥੧॥੧੦॥ Знакомясь с Наамом, человек переносится через весь земной океан». ||4||1||10||
ਆਸਾ ॥ Рааг Аасаа:
ਬਾਤੀ ਸੂਕੀ ਤੇਲੁ ਨਿਖੂਟਾ ॥ Когда масло (мирских привязанностей) кончается, фитиль желаний иссякает;
ਮੰਦਲੁ ਨ ਬਾਜੈ ਨਟੁ ਪੈ ਸੂਤਾ ॥੧॥ Барабан мирских желаний больше не играет, а жонглер (ум) больше не танцует (в такт барабану) и наслаждается крепким сном (покоем и удовлетворенностью) .||1||
ਬੁਝਿ ਗਈ ਅਗਨਿ ਨ ਨਿਕਸਿਓ ਧੂੰਆ ॥ Огонь (желаний) полностью угасает, и дыма (мирских мыслей) нет даже дыма.
ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਏਕੁ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਦੂਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Такой человек видит единого Бога, пронизывающего повсюду и никого другого. ||1||Пауза||
ਟੂਟੀ ਤੰਤੁ ਨ ਬਜੈ ਰਬਾਬੁ ॥ Когда струна (желаний) разрывается, ребек (эго) не может издавать ни звука.
ਭੂਲਿ ਬਿਗਾਰਿਓ ਅਪਨਾ ਕਾਜੁ ॥੨॥ (теперь желания ушли, и такие мысли в голову не приходят). Все понимают, что истинная цель (ради которой и была отдана жизнь) была ошибочно потрачена впустую. ||2||
ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਕਹਨੁ ਕਹਾਵਨੁ ॥ ਸਮਝਿ ਪਰੀ ਤਉ ਬਿਸਰਿਓ ਗਾਵਨੁ ॥੩॥ Когда человек приходит к пониманию истинной цели жизни, он отказывается от всяких бесполезных разговоров, сплетен и споров. ||3||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਜੋ ਚੂਰੇ ॥ ਤਿਨ ਤੇ ਨਾਹਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਦੂਰੇ ॥੪॥੨॥੧੧॥ По словам Кабира, тот, кто уничтожает все пять (страсти вожделения, гнева, жадности, привязанности и эго), не так уж далек от достижения высшего статуса освобождения.||4||2||11||
ਆਸਾ ॥ Рааг Асаа:
ਸੁਤੁ ਅਪਰਾਧ ਕਰਤ ਹੈ ਜੇਤੇ ॥ Сколько ошибок совершает сын,
ਜਨਨੀ ਚੀਤਿ ਨ ਰਾਖਸਿ ਤੇਤੇ ॥੧॥ его мать не думает о них против него. ||1||
ਰਾਮਈਆ ਹਉ ਬਾਰਿਕੁ ਤੇਰਾ ॥ «О мой прекрасный всепроникающий Бог, я Твое (маленькое) дитя,
ਕਾਹੇ ਨ ਖੰਡਸਿ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ почему бы тебе не устранить мои недостатки?» ||1||Пауза||
ਜੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਪ ਕਰੇ ਕਰਿ ਧਾਇਆ ॥ Если сын в гневе бежит бить свою мать,
ਤਾ ਭੀ ਚੀਤਿ ਨ ਰਾਖਸਿ ਮਾਇਆ ॥੨॥ даже в этом случае мать не думает об этом против него. ||2||
ਚਿੰਤ ਭਵਨਿ ਮਨੁ ਪਰਿਓ ਹਮਾਰਾ ॥ Мой разум погрузился в водоворот беспокойства (из-за моих прошлых ошибок).
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਾ ॥੩॥ Как я могу пересечь земной океан, не размышляя над Наамом? ||3||
ਦੇਹਿ ਬਿਮਲ ਮਤਿ ਸਦਾ ਸਰੀਰਾ ॥ О Боже, дай мне такой безупречный интеллект, как и мое тело.
ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਨ ਰਵੈ ਕਬੀਰਾ ॥੪॥੩॥੧੨॥ Я могу медленно и неуклонно воспевать Твою хвалу вечно. ||4||3||12||
ਆਸਾ ॥ Рааг Аасаа:
ਹਜ ਹਮਾਰੀ ਗੋਮਤੀ ਤੀਰ ॥ В этом представлении — место «Хаджа» или «Тирата» на берегу реки «Гомати»,
ਜਹਾ ਬਸਹਿ ਪੀਤੰਬਰ ਪੀਰ ॥੧॥ где обитает Бог. ||1||
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਿਆ ਖੂਬੁ ਗਾਵਤਾ ਹੈ ॥ Как чудесно поет мой разум.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਤਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Наам приятен моему уму. ||1||Пауза||


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top