Page 478
ਤੇਲ ਜਲੇ ਬਾਤੀ ਠਹਰਾਨੀ ਸੂੰਨਾ ਮੰਦਰੁ ਹੋਈ ॥੧॥
Точно так же, когда человек перестает дышать, тело становится безжизненным, он не может ничего видеть или делать.||1||
ਰੇ ਬਉਰੇ ਤੁਹਿ ਘਰੀ ਨ ਰਾਖੈ ਕੋਈ ॥
О, невежественный смертный, после смерти никто не хочет держать тебя под стражей ни на секунду.
ਤੂੰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Поэтому медитируйте на Наам, который один будет сопровождать Вас.||1||Пауза||
ਕਾ ਕੀ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕਹੁ ਕਾ ਕੋ ਕਵਨ ਪੁਰਖ ਕੀ ਜੋਈ ॥
Скажите мне, кто в то время думает о том, чья мать, отец или супруг — это мертвое тело?
ਘਟ ਫੂਟੇ ਕੋਊ ਬਾਤ ਨ ਪੂਛੈ ਕਾਢਹੁ ਕਾਢਹੁ ਹੋਈ ॥੨॥
Когда кувшин ломается (человек умирает), у всех сразу возникает желание выбросить тело.
ਦੇਹੁਰੀ ਬੈਠੀ ਮਾਤਾ ਰੋਵੈ ਖਟੀਆ ਲੇ ਗਏ ਭਾਈ ॥
Сидя на крыльце, мать плачет, а братья (и другие родственники и друзья) забирают гроб для кремации;
ਲਟ ਛਿਟਕਾਏ ਤਿਰੀਆ ਰੋਵੈ ਹੰਸੁ ਇਕੇਲਾ ਜਾਈ ॥੩॥
жена плачет со своими растрепанными волосами, а (бедная) душа в одиночестве отправляется (на тот свет). ||3||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਭੈ ਸਾਗਰ ਕੈ ਤਾਈ ॥
Кабир говорит: «Послушайте, о Святые, об ужасающем мировом океане».
ਇਸੁ ਬੰਦੇ ਸਿਰਿ ਜੁਲਮੁ ਹੋਤ ਹੈ ਜਮੁ ਨਹੀ ਹਟੈ ਗੁਸਾਈ ॥੪॥੯॥
Этот человек подвергается пыткам со стороны демона смерти (в результате проступков, совершенных при жизни). ||4||9||
ਦੁਤੁਕੇ॥
Дю-Тука (строфы из двух фраз)
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Единый вечный Бог, воплощенный в жизнь по милости истинного Гуру:
ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਚਉਪਦੇ ਇਕਤੁਕੇ ॥
Рааг Аасаа, Кабир Джи, Чау-Падас, Ик-Тука:
ਸਨਕ ਸਨੰਦ ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥
(Что уж говорить о других), Санак и Сананд (сыновья бога Брахмы) так и не смогли найти Его конец;
ਬੇਦ ਪੜੇ ਪੜਿ ਬ੍ਰਹਮੇ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥
Даже Брахма потратил всю свою жизнь на чтение «Вед» снова и снова (в поисках пределов Божьих возможностей, но у него ничего не вышло). ||1||
ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਬਿਲੋਵਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥
О мой дорогой брат, размышляйте над именем Бога снова и снова.
ਸਹਜਿ ਬਿਲੋਵਹੁ ਜੈਸੇ ਤਤੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Точно так же, как вы легко взбиваете йогурт, чтобы не потерять эссенцию и масло, медитируйте над Наамом с такой легкостью, чтобы обрести суть (единение с Богом). ||1||Пауза||
ਤਨੁ ਕਰਿ ਮਟੁਕੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ਬਿਲੋਈ ॥
(О, друзья мои), представьте, что ваше тело — это глиняный котел, а разум — как веретено,
ਇਸੁ ਮਟੁਕੀ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਸੰਜੋਈ ॥੨॥
и смешайте йогурт, содержащийся в слове (Гуру), в этот горшок (тело), чтобы обрести сущность (или союз Бога) .||2||
ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਮਨ ਕਾ ਬੀਚਾਰਾ ॥
Подобно взбиванию масла, размышляйте о Нааме в своем уме.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪਾਵੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰਾ ॥੩॥
Таким образом, по милости Гуру можно получить поток нектара Наама.||3||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਮੀਰਾ ॥
Кабир Джи говорит: «Реальность такова, что если Бог осыпает Свою Милость,
ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਗਿ ਉਤਰੇ ਤੀਰਾ ॥੪॥੧॥੧੦॥
Знакомясь с Наамом, человек переносится через весь земной океан». ||4||1||10||
ਆਸਾ ॥
Рааг Аасаа:
ਬਾਤੀ ਸੂਕੀ ਤੇਲੁ ਨਿਖੂਟਾ ॥
Когда масло (мирских привязанностей) кончается, фитиль желаний иссякает;
ਮੰਦਲੁ ਨ ਬਾਜੈ ਨਟੁ ਪੈ ਸੂਤਾ ॥੧॥
Барабан мирских желаний больше не играет, а жонглер (ум) больше не танцует (в такт барабану) и наслаждается крепким сном (покоем и удовлетворенностью) .||1||
ਬੁਝਿ ਗਈ ਅਗਨਿ ਨ ਨਿਕਸਿਓ ਧੂੰਆ ॥
Огонь (желаний) полностью угасает, и дыма (мирских мыслей) нет даже дыма.
ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਏਕੁ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਦੂਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Такой человек видит единого Бога, пронизывающего повсюду и никого другого. ||1||Пауза||
ਟੂਟੀ ਤੰਤੁ ਨ ਬਜੈ ਰਬਾਬੁ ॥
Когда струна (желаний) разрывается, ребек (эго) не может издавать ни звука.
ਭੂਲਿ ਬਿਗਾਰਿਓ ਅਪਨਾ ਕਾਜੁ ॥੨॥
(теперь желания ушли, и такие мысли в голову не приходят). Все понимают, что истинная цель (ради которой и была отдана жизнь) была ошибочно потрачена впустую. ||2||
ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਕਹਨੁ ਕਹਾਵਨੁ ॥ ਸਮਝਿ ਪਰੀ ਤਉ ਬਿਸਰਿਓ ਗਾਵਨੁ ॥੩॥
Когда человек приходит к пониманию истинной цели жизни, он отказывается от всяких бесполезных разговоров, сплетен и споров. ||3||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਜੋ ਚੂਰੇ ॥ ਤਿਨ ਤੇ ਨਾਹਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਦੂਰੇ ॥੪॥੨॥੧੧॥
По словам Кабира, тот, кто уничтожает все пять (страсти вожделения, гнева, жадности, привязанности и эго), не так уж далек от достижения высшего статуса освобождения.||4||2||11||
ਆਸਾ ॥
Рааг Асаа:
ਸੁਤੁ ਅਪਰਾਧ ਕਰਤ ਹੈ ਜੇਤੇ ॥
Сколько ошибок совершает сын,
ਜਨਨੀ ਚੀਤਿ ਨ ਰਾਖਸਿ ਤੇਤੇ ॥੧॥
его мать не думает о них против него. ||1||
ਰਾਮਈਆ ਹਉ ਬਾਰਿਕੁ ਤੇਰਾ ॥
«О мой прекрасный всепроникающий Бог, я Твое (маленькое) дитя,
ਕਾਹੇ ਨ ਖੰਡਸਿ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
почему бы тебе не устранить мои недостатки?» ||1||Пауза||
ਜੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਪ ਕਰੇ ਕਰਿ ਧਾਇਆ ॥
Если сын в гневе бежит бить свою мать,
ਤਾ ਭੀ ਚੀਤਿ ਨ ਰਾਖਸਿ ਮਾਇਆ ॥੨॥
даже в этом случае мать не думает об этом против него. ||2||
ਚਿੰਤ ਭਵਨਿ ਮਨੁ ਪਰਿਓ ਹਮਾਰਾ ॥
Мой разум погрузился в водоворот беспокойства (из-за моих прошлых ошибок).
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਾ ॥੩॥
Как я могу пересечь земной океан, не размышляя над Наамом? ||3||
ਦੇਹਿ ਬਿਮਲ ਮਤਿ ਸਦਾ ਸਰੀਰਾ ॥
О Боже, дай мне такой безупречный интеллект, как и мое тело.
ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਨ ਰਵੈ ਕਬੀਰਾ ॥੪॥੩॥੧੨॥
Я могу медленно и неуклонно воспевать Твою хвалу вечно. ||4||3||12||
ਆਸਾ ॥
Рааг Аасаа:
ਹਜ ਹਮਾਰੀ ਗੋਮਤੀ ਤੀਰ ॥
В этом представлении — место «Хаджа» или «Тирата» на берегу реки «Гомати»,
ਜਹਾ ਬਸਹਿ ਪੀਤੰਬਰ ਪੀਰ ॥੧॥
где обитает Бог. ||1||
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਿਆ ਖੂਬੁ ਗਾਵਤਾ ਹੈ ॥
Как чудесно поет мой разум.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਤਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Наам приятен моему уму. ||1||Пауза||