Page 417
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ ਘਰੁ ੩
Рааг Аасаа, третий бит, «Аштападис», «Первый Гуру»:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Единый Вечный Бог, воплощенный в жизнь по милости истинного Гуру:
ਜਿਨ ਸਿਰਿ ਸੋਹਨਿ ਪਟੀਆ ਮਾਂਗੀ ਪਾਇ ਸੰਧੂਰੁ ॥
Головы тех девушек, которые раньше были украшены локонами и прорезями, наполненными киноварью,
ਸੇ ਸਿਰ ਕਾਤੀ ਮੁੰਨੀਅਨ੍ਹ੍ਹਿ ਗਲ ਵਿਚਿ ਆਵੈ ਧੂੜਿ ॥
им стригут головы ножницами, а горло задыхается от пыли.
ਮਹਲਾ ਅੰਦਰਿ ਹੋਦੀਆ ਹੁਣਿ ਬਹਣਿ ਨ ਮਿਲਨ੍ਹ੍ਹਿ ਹਦੂਰਿ ॥੧॥
Раньше они жили в дворцовых особняках, но теперь их даже не пускают в эти дворцы. ||1||
ਆਦੇਸੁ ਬਾਬਾ ਆਦੇਸੁ ॥
О, первобытный Бог, я приветствую Тебя и преклоняюсь перед Тобой.
ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ਕਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖਹਿ ਵੇਸ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
О Боже, мы не в состоянии понять Твои мирские пьесы; Ты постоянно создаешь и смотришь эти пьесы самыми разными способами. ||1||Пауза||
ਜਦਹੁ ਸੀਆ ਵੀਆਹੀਆ ਲਾੜੇ ਸੋਹਨਿ ਪਾਸਿ ॥
Когда эти женщины вышли замуж, их женихи выглядели рядом с ними очень красиво.
ਹੀਡੋਲੀ ਚੜਿ ਆਈਆ ਦੰਦ ਖੰਡ ਕੀਤੇ ਰਾਸਿ ॥
Они приехали верхом на паланкинах, а их руки были украшены браслетами из слоновой кости.
ਉਪਰਹੁ ਪਾਣੀ ਵਾਰੀਐ ਝਲੇ ਝਿਮਕਨਿ ਪਾਸਿ ॥੨॥
Над их головами кружили кастрюлю с церемониальной водой (ритуал приветствия невесты), а в руках сверкали стеклянные веера. ||2||
ਇਕੁ ਲਖੁ ਲਹਨ੍ਹ੍ਹਿ ਬਹਿਠੀਆ ਲਖੁ ਲਹਨ੍ਹ੍ਹਿ ਖੜੀਆ ॥
В качестве приветственного подарка им были вручены сотни тысяч монет.
ਗਰੀ ਛੁਹਾਰੇ ਖਾਂਦੀਆ ਮਾਣਨ੍ਹ੍ਹਿ ਸੇਜੜੀਆ ॥
Они ели сушеные кокосы и финики и наслаждались свадебными постелями.
ਤਿਨ੍ਹ੍ ਗਲਿ ਸਿਲਕਾ ਪਾਈਆ ਤੁਟਨ੍ਹ੍ਹਿ ਮੋਤਸਰੀਆ ॥੩॥
Но теперь злые солдаты (Бабара, захватчика мугалов) похищают их жемчужные ожерелья, а вместо этого им на шею надевают веревки. ||3||
ਧਨੁ ਜੋਬਨੁ ਦੁਇ ਵੈਰੀ ਹੋਏ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਰਖੇ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥
Их мирское богатство и юношеская красота, доставлявшие им столько удовольствия, теперь стали их врагами.
ਦੂਤਾ ਨੋ ਫੁਰਮਾਇਆ ਲੈ ਚਲੇ ਪਤਿ ਗਵਾਇ ॥
Захватчик приказал своим злым солдатам обесчестить и прогнать их.
ਜੇ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ਜੇ ਭਾਵੈ ਦੇਇ ਸਜਾਇ ॥੪॥
Если Богу угодно, Он прославляет Свои существа; Он наказывает их, если захочет. ||4||
ਅਗੋ ਦੇ ਜੇ ਚੇਤੀਐ ਤਾਂ ਕਾਇਤੁ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥
Если мы не забываем о своих обязанностях и выполняем их, то зачем нас наказывать?
ਸਾਹਾਂ ਸੁਰਤਿ ਗਵਾਈਆ ਰੰਗਿ ਤਮਾਸੈ ਚਾਇ ॥
Погруженные чувственными удовольствиями и весельем, цари Патана сошли с ума и забыли о своих обязанностях защищать свои королевства.
ਬਾਬਰਵਾਣੀ ਫਿਰਿ ਗਈ ਕੁਇਰੁ ਨ ਰੋਟੀ ਖਾਇ ॥੫॥
С тех пор как было объявлено правление Бабара, даже у принца нет еды. ||5||
ਇਕਨਾ ਵਖਤ ਖੁਆਈਅਹਿ ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪੂਜਾ ਜਾਇ ॥
Некоторые (мусульмане) перестали молиться пять раз в день, а некоторые (индусы) также перестали поклоняться.
ਚਉਕੇ ਵਿਣੁ ਹਿੰਦਵਾਣੀਆ ਕਿਉ ਟਿਕੇ ਕਢਹਿ ਨਾਇ ॥
Теперь индуистские женщины не могут купаться и наносить церемониальные знаки на лоб, и у них нет священных кухонь.
ਰਾਮੁ ਨ ਕਬਹੂ ਚੇਤਿਓ ਹੁਣਿ ਕਹਣਿ ਨ ਮਿਲੈ ਖੁਦਾਇ ॥੬॥
Они никогда не вспоминали бога Раама, и теперь, чтобы угодить варварским солдатам, они даже не могут скандировать «Худаа» ||6||
ਇਕਿ ਘਰਿ ਆਵਹਿ ਆਪਣੈ ਇਕਿ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਪੁਛਹਿ ਸੁਖ ॥
Некоторые вернулись домой и, встретившись с родственниками, спрашивают об их благополучии.
ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਏਹੋ ਲਿਖਿਆ ਬਹਿ ਬਹਿ ਰੋਵਹਿ ਦੁਖ ॥
Некоторым предначертано сидеть вместе и обсуждать свои страдания.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਨਾਨਕ ਕਿਆ ਮਾਨੁਖ ॥੭॥੧੧॥
О Нанак, все, что угодно Богу, сбывается. Что могут сделать беспомощные люди? ||7||11||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Рааг Аасаа, первый Гуру:
ਕਹਾ ਸੁ ਖੇਲ ਤਬੇਲਾ ਘੋੜੇ ਕਹਾ ਭੇਰੀ ਸਹਨਾਈ ॥
Где эти виды спорта, конюшни, лошади, барабаны и флейты?
ਕਹਾ ਸੁ ਤੇਗਬੰਦ ਗਾਡੇਰੜਿ ਕਹਾ ਸੁ ਲਾਲ ਕਵਾਈ ॥
Где пояса с мечами и колесницы? Где эта алая униформа?
ਕਹਾ ਸੁ ਆਰਸੀਆ ਮੁਹ ਬੰਕੇ ਐਥੈ ਦਿਸਹਿ ਨਾਹੀ ॥੧॥
Где зеркала и красивые лица? Ничего из этого здесь не видно. |1|
ਇਹੁ ਜਗੁ ਤੇਰਾ ਤੂ ਗੋਸਾਈ ॥
О Боже, этот мир принадлежит Тебе, а Ты — его Владыка.
ਏਕ ਘੜੀ ਮਹਿ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪੇ ਜਰੁ ਵੰਡਿ ਦੇਵੈ ਭਾਂਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
В одно мгновение Ты создаешь и разрушаешь творение; Ты распределяешь мирские богатства так, как тебе заблагорассудится. ||1||Пауза||
ਕਹਾਂ ਸੁ ਘਰ ਦਰ ਮੰਡਪ ਮਹਲਾ ਕਹਾ ਸੁ ਬੰਕ ਸਰਾਈ ॥
Где эти дома, ворота, особняки, дворцы и великолепные гостиницы?
ਕਹਾਂ ਸੁ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਕਾਮਣਿ ਜਿਸੁ ਵੇਖਿ ਨੀਦ ਨ ਪਾਈ ॥
Где же эта милая женщина и ее уютная кровать, красота которой не позволяет уснуть?
ਕਹਾ ਸੁ ਪਾਨ ਤੰਬੋਲੀ ਹਰਮਾ ਹੋਈਆ ਛਾਈ ਮਾਈ ॥੨॥
Где эти листья бетеля и их продавцы? Где эти дамы живут в гаремах? Все они исчезли как тень. ||2||
ਇਸੁ ਜਰ ਕਾਰਣਿ ਘਣੀ ਵਿਗੁਤੀ ਇਨਿ ਜਰ ਘਣੀ ਖੁਆਈ ॥
Ради этого земного богатства многие погибают, и это богатство позорило большую часть мира.
ਪਾਪਾ ਬਾਝਹੁ ਹੋਵੈ ਨਾਹੀ ਮੁਇਆ ਸਾਥਿ ਨ ਜਾਈ ॥
Это богатство невозможно накопить, не совершая грехов, и оно не идет вместе с мертвыми.
ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਖੁਆਏ ਕਰਤਾ ਖੁਸਿ ਲਏ ਚੰਗਿਆਈ ॥੩॥
Кого Сам Бог хочет ввести в заблуждение, тот сначала лишает того человека его добродетелей. ||3||
ਕੋਟੀ ਹੂ ਪੀਰ ਵਰਜਿ ਰਹਾਏ ਜਾ ਮੀਰੁ ਸੁਣਿਆ ਧਾਇਆ ॥
Когда правители Пафана узнали о вторжении императора Бабара, многим мусульманским святым было запрещено ходить куда-либо, чтобы отгонять захватчика молитвами.