Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 340

Page 340

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਭੇਟਿ ਮਹਾ ਸੁਖ ਭ੍ਰਮਤ ਰਹੇ ਮਨੁ ਮਾਨਾਨਾਂ ॥੪॥੨੩॥੭੪॥ Кабир говорит, что после встречи с Гуру вы обретаете высшее блаженство; ум перестает блуждать и сохраняет связь с Богом. ||4|23||74||
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਬਾਵਨ ਅਖਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ Госпожа Гори Пурби, Бааван Акри или Кабир Джи:
ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Единый вечный Бог. Он создал вселенную и всегда присутствует в Его творении. Бог постигается милостью Гуру.
ਬਾਵਨ ਅਛਰ ਲੋਕ ਤ੍ਰੈ ਸਭੁ ਕਛੁ ਇਨ ਹੀ ਮਾਹਿ ॥ В этих пятидесяти двух письмах описаны три мира и все сущее.
ਏ ਅਖਰ ਖਿਰਿ ਜਾਹਿਗੇ ਓਇ ਅਖਰ ਇਨ ਮਹਿ ਨਾਹਿ ॥੧॥ Эти письма исчезнут, в них нет писем, описывающих блаженство единения с вечным Богом. ||1||
ਜਹਾ ਬੋਲ ਤਹ ਅਛਰ ਆਵਾ ॥ Буквы вступают в игру везде, где есть слова, описывающие что-либо.
ਜਹ ਅਬੋਲ ਤਹ ਮਨੁ ਨ ਰਹਾਵਾ ॥ Ум не способен использовать эти скоропортящиеся буквы в неописуемом состоянии единения с Богом.
ਬੋਲ ਅਬੋਲ ਮਧਿ ਹੈ ਸੋਈ ॥ Бог существует между состояниями речи и безмолвия,
ਜਸ ਓਹੁ ਹੈ ਤਸ ਲਖੈ ਨ ਕੋਈ ॥੨॥ Никто не может описать Бога таким, какой Он есть. ||2||
ਅਲਹ ਲਹਉ ਤਉ ਕਿਆ ਕਹਉ ਕਹਉ ਤ ਕੋ ਉਪਕਾਰ ॥ Даже если бы я мог познать Бога, что бы я мог сказать о Нем и какую пользу принесло бы мое описание?
ਬਟਕ ਬੀਜ ਮਹਿ ਰਵਿ ਰਹਿਓ ਜਾ ਕੋ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਬਿਸਥਾਰ ॥੩॥ Пространство трех миров принадлежит Богу, и Он пронизывает его так же, как и баньяновое дерево, содержащееся в его семенах. ||3||
ਅਲਹ ਲਹੰਤਾ ਭੇਦ ਛੈ ਕਛੁ ਕਛੁ ਪਾਇਓ ਭੇਦ ॥ Пытаясь осознать Бога, мое двоемыслие было уничтожено, и я в некоторой степени поняла тайну Бога.
ਉਲਟਿ ਭੇਦ ਮਨੁ ਬੇਧਿਓ ਪਾਇਓ ਅਭੰਗ ਅਛੇਦ ॥੪॥ Когда мой разум отвернулся от дуальности, он проникся Божьей любовью, и я осознал, что Бог нетлен и непроницаем. ||4||
ਤੁਰਕ ਤਰੀਕਤਿ ਜਾਨੀਐ ਹਿੰਦੂ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ॥ Мусульманин считается хорошим человеком, если он знает о тарикате (мусульманском образе жизни), а индуистом — если он знает Веды и Пураны и живет в соответствии с ними
ਮਨ ਸਮਝਾਵਨ ਕਾਰਨੇ ਕਛੂਅਕ ਪੜੀਐ ਗਿਆਨ ॥੫॥ Чтобы понять, что такое праведный образ жизни, нам следует изучить хотя бы несколько книг о божественном знании. ||5||
ਓਅੰਕਾਰ ਆਦਿ ਮੈ ਜਾਨਾ ॥ Я знаю Бога, который является первобытным существом, вечным, Творцом и всепроникающим.
ਲਿਖਿ ਅਰੁ ਮੇਟੈ ਤਾਹਿ ਨ ਮਾਨਾ ॥ Я не считаю никого равным Богу, кого Он создает, а затем уничтожает.
ਓਅੰਕਾਰ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥ Если кто-то действительно понимает и осознает Единого (Бога),
ਸੋਈ ਲਖਿ ਮੇਟਣਾ ਨ ਹੋਈ ॥੬॥ затем, осознав Его, высший духовный интеллект этого человека также становится неразрушимым. ||6||
ਕਕਾ ਕਿਰਣਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥ Какка: Если я воплощу луч божественного знания в лотосе своего сердца,
ਸਸਿ ਬਿਗਾਸ ਸੰਪਟ ਨਹੀ ਆਵਾ ॥ Тогда мой лотос, подобно восторженному сердцу, не стал бы копить лунный свет мирских богатств.
ਅਰੁ ਜੇ ਤਹਾ ਕੁਸਮ ਰਸੁ ਪਾਵਾ ॥ Если в таком состоянии я смогу наслаждаться блаженством лилии, как цветущее сердце,
ਅਕਹ ਕਹਾ ਕਹਿ ਕਾ ਸਮਝਾਵਾ ॥੭॥ Тогда это счастье было бы неописуемо, и что я могу сказать, чтобы это понять? ||7||
ਖਖਾ ਇਹੈ ਖੋੜਿ ਮਨ ਆਵਾ ॥ Хаха: когда просветленный ум входит во внутреннюю пещеру (находит убежище у Бога),
ਖੋੜੇ ਛਾਡਿ ਨ ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਵਾ ॥ Тогда он не покидает эту пещеру, чтобы бродить в десяти направлениях. (мирские мысли).
ਖਸਮਹਿ ਜਾਣਿ ਖਿਮਾ ਕਰਿ ਰਹੈ ॥ Понимая, что Господь — Бог, он всегда прислушивается к Нему как к источнику прощения,
ਤਉ ਹੋਇ ਨਿਖਿਅਉ ਅਖੈ ਪਦੁ ਲਹੈ ॥੮॥ а затем стать бессмертным в единении с Богом. ||8||
ਗਗਾ ਗੁਰ ਕੇ ਬਚਨ ਪਛਾਨਾ ॥ Гагга: тот, кто осознал Бога, следуя Слову Гуру,
ਦੂਜੀ ਬਾਤ ਨ ਧਰਈ ਕਾਨਾ ॥ не слушает ничего, кроме хвалы Божьей.
ਰਹੈ ਬਿਹੰਗਮ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਈ ॥ Как птица, он остается оторванным от мирских дел и не бродит по окрестностям.
ਅਗਹ ਗਹੈ ਗਹਿ ਗਗਨ ਰਹਾਈ ॥੯॥ Он хранит в своем сердце непорочного Бога и сохраняет свое сознание на высоком уровне. ||9||
ਘਘਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਨਿਮਸੈ ਸੋਈ ॥ Гага: Бог живет в каждом сердце.
ਘਟ ਫੂਟੇ ਘਟਿ ਕਬਹਿ ਨ ਹੋਈ ॥ Даже когда кувшин лопнет, ценность Бога не уменьшается.
ਤਾ ਘਟ ਮਾਹਿ ਘਾਟ ਜਉ ਪਾਵਾ ॥ Когда кто-то находит в себе берег для пересечения мирового океана,
ਸੋ ਘਟੁ ਛਾਡਿ ਅਵਘਟ ਕਤ ਧਾਵਾ ॥੧੦॥ и, покидая этот берег, он не бродит по коварным местам. ||10||
ਙੰਙਾ ਨਿਗ੍ਰਹਿ ਸਨੇਹੁ ਕਰਿ ਨਿਰਵਾਰੋ ਸੰਦੇਹ ॥ Нганга: Сдерживайте свои похотливые желания, несите любовь к Богу и отбросьте свои сомнения.
ਨਾਹੀ ਦੇਖਿ ਨ ਭਾਜੀਐ ਪਰਮ ਸਿਆਨਪ ਏਹ ॥੧੧॥ Встречаясь с трудностями на правильном пути, не следует убегать - это высшая мудрость. ||11||
ਚਚਾ ਰਚਿਤ ਚਿਤ੍ਰ ਹੈ ਭਾਰੀ ॥ Чача: Эта вселенная, созданная Богом, похожа на огромную картину. Тадж Читрай Чайтаху Читкаари.
ਤਜਿ ਚਿਤ੍ਰੈ ਚੇਤਹੁ ਚਿਤਕਾਰੀ ॥ Забудьте эту картину и сосредоточьте свое внимание на Художнике (Боге). ||12||
ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਇਹੈ ਅਵਝੇਰਾ ॥ Проблема этой картины в том, что она манит разум.
ਤਜਿ ਚਿਤ੍ਰੈ ਚਿਤੁ ਰਾਖਿ ਚਿਤੇਰਾ ॥੧੨॥ Забудьте об этой картине и сосредоточьте свое сознание на Художнике. ||12||
ਛਛਾ ਇਹੈ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਪਾਸਾ ॥ Чхачха: Суверенный Бог с балдахином на голове здесь, с тобой.
ਛਕਿ ਕਿ ਨ ਰਹਹੁ ਛਾਡਿ ਕਿ ਨ ਆਸਾ ॥ Отказавшись от всех других надежд, почему бы вам не жить счастливо, погрузившись в любовь Бога?
ਰੇ ਮਨ ਮੈ ਤਉ ਛਿਨ ਛਿਨ ਸਮਝਾਵਾ ॥ О мой ум, я каждый миг даю тебе понять,
ਤਾਹਿ ਛਾਡਿ ਕਤ ਆਪੁ ਬਧਾਵਾ ॥੧੩॥ что, оставив Бога, ты запутался? ||13||
ਜਜਾ ਜਉ ਤਨ ਜੀਵਤ ਜਰਾਵੈ ॥ Джаджа: Если кто-то, живя в этом мире, сжигает вожделения тела,
ਜੋਬਨ ਜਾਰਿ ਜੁਗਤਿ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥ и сжигает злые желания своей юности, а затем учится жить праведно.
ਅਸ ਜਰਿ ਪਰ ਜਰਿ ਜਰਿ ਜਬ ਰਹੈ ॥ Когда человек живет, сжигая в себе эго собственного богатства и жадность к богатству других,
ਤਬ ਜਾਇ ਜੋਤਿ ਉਜਾਰਉ ਲਹੈ ॥੧੪॥ Затем, достигнув высшего духовного статуса, человек получает благословение божественного света. |14|


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top