Page 338
ਉਰ ਨ ਭੀਜੈ ਪਗੁ ਨਾ ਖਿਸੈ ਹਰਿ ਦਰਸਨ ਕੀ ਆਸਾ ॥੧॥
Ее сердце не находит утешения, и она не покидает этого места; точно так же обстоит дело с истинным преданным, который надеется увидеть любимого Бога. ||1||.
ਉਡਹੁ ਨ ਕਾਗਾ ਕਾਰੇ ॥
О черная ворона, улетай и принеси весть о Боге,
ਬੇਗਿ ਮਿਲੀਜੈ ਅਪੁਨੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
чтобы поскорее встретиться со своим любимым Богом. ||1||Пауза||
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜੀਵਨ ਪਦ ਕਾਰਨਿ ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਕਰੀਜੈ ॥
Кабир говорит, что для достижения высшего духовного состояния в жизни мы должны поклоняться Богу с любовью и преданностью.
ਏਕੁ ਆਧਾਰੁ ਨਾਮੁ ਨਾਰਾਇਨ ਰਸਨਾ ਰਾਮੁ ਰਵੀਜੈ ॥੨॥੧॥੧੪॥੬੫॥
Мы должны полагаться только на поддержку Божьего имени и произносить его своим языком. ||2||1||14||65||
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ੧੧ ॥
Рага Гор: 11.
ਆਸ ਪਾਸ ਘਨ ਤੁਰਸੀ ਕਾ ਬਿਰਵਾ ਮਾਝ ਬਨਾ ਰਸਿ ਗਾਊਂ ਰੇ ॥
Там, где густо растет сладкий базилик, там, в лесу, Господь Кришна пел от великой радости.
ਉਆ ਕਾ ਸਰੂਪੁ ਦੇਖਿ ਮੋਹੀ ਗੁਆਰਨਿ ਮੋ ਕਉ ਛੋਡਿ ਨ ਆਉ ਨ ਜਾਹੂ ਰੇ ॥੧॥
Увидев Его удивительную красоту, доярка была очарована и сказала: «Пожалуйста, не оставляйте меня и не разбивайте лагеря в других местах» .||1||
ਤੋਹਿ ਚਰਨ ਮਨੁ ਲਾਗੋ ਸਾਰਿੰਗਧਰ ॥
Боже мой, как и та доярка, мое сердце также настроено на Твою любовь,
ਸੋ ਮਿਲੈ ਜੋ ਬਡਭਾਗੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Но только тот человек понимает Тебя, которому очень повезло. ||1||Пауза||
ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨ ਮਨ ਹਰਨ ਮਨੋਹਰ ਕ੍ਰਿਸਨ ਚਰਾਵਤ ਗਾਊ ਰੇ ॥
О Боже, как Господь Кришна соблазнял бедных доярок, пася коров во Вриндаване,
ਜਾ ਕਾ ਠਾਕੁਰੁ ਤੁਹੀ ਸਾਰਿੰਗਧਰ ਮੋਹਿ ਕਬੀਰਾ ਨਾਊ ਰੇ ॥੨॥੨॥੧੫॥੬੬॥
точно так же, пожалуйста, прояви милость ко мне, которого зовут Кабир и чей Учитель — Ты. ||2||2||15||66||
ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ੧੨ ॥
Гори Пёрби: 12.
ਬਿਪਲ ਬਸਤ੍ਰ ਕੇਤੇ ਹੈ ਪਹਿਰੇ ਕਿਆ ਬਨ ਮਧੇ ਬਾਸਾ ॥
Какая польза от ношения свободных халатов, какая польза от жизни в джунглях?
ਕਹਾ ਭਇਆ ਨਰ ਦੇਵਾ ਧੋਖੇ ਕਿਆ ਜਲਿ ਬੋਰਿਓ ਗਿਆਤਾ ॥੧॥
Какая польза от сжигания ладана перед богами? Какая польза окунать тело в священную реку, если человек не достиг божественной мудрости? ||1||
ਜੀਅਰੇ ਜਾਹਿਗਾ ਮੈ ਜਾਨਾਂ ॥
О, душа моя, я знаю, что тебе нужно покинуть этот мир.
ਅਬਿਗਤ ਸਮਝੁ ਇਆਨਾ ॥
Поэтому, о мой невежественный ум, познай вечного Бога.
ਜਤ ਜਤ ਦੇਖਉ ਬਹੁਰਿ ਨ ਪੇਖਉ ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ਲਪਟਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
О, смертный, Ты цепляешься за преходящее мирское богатство, но где бы я ни был, я вижу, что оно уже не такое, как раньше. ||1||Пауза||
ਗਿਆਨੀ ਧਿਆਨੀ ਬਹੁ ਉਪਦੇਸੀ ਇਹੁ ਜਗੁ ਸਗਲੋ ਧੰਧਾ ॥
Духовные учителя, медитаторы и великие проповедники погружены в эти мирские дела.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਕ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਇਆ ਜਗੁ ਮਾਇਆ ਅੰਧਾ ॥੨॥੧॥੧੬॥੬੭
Кабир говорит: Майя, не помня с любовью Имя Бога, ослеплена Майей весь этот мир. ||2||1||16||67||
ਗਉੜੀ ੧੨ ॥
Рааг Гор: 12.
ਮਨ ਰੇ ਛਾਡਹੁ ਭਰਮੁ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇ ਨਾਚਹੁ ਇਆ ਮਾਇਆ ਕੇ ਡਾਂਡੇ ॥
На мой взгляд, вы стали жертвой Майи. Отбросьте сомнения и бесстрашно займитесь преданным поклонением.
ਸੂਰੁ ਕਿ ਸਨਮੁਖ ਰਨ ਤੇ ਡਰਪੈ ਸਤੀ ਕਿ ਸਾਂਚੈ ਭਾਂਡੇ ॥੧॥
Что за воин, который боится сражаться; женщина не может быть сати (гореть на костре вместе с мужем), если в это время она начинает беспокоиться о мирских богатствах. ||1||
ਡਗਮਗ ਛਾਡਿ ਰੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ॥
О, мой сумасшедший ум, перестань колебаться.
ਅਬ ਤਉ ਜਰੇ ਮਰੇ ਸਿਧਿ ਪਾਈਐ ਲੀਨੋ ਹਾਥਿ ਸੰਧਉਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Точно так же, как женщина, принявшая вызов Санхаура, должна умереть, сожгая себя на костре своего мужа, точно так же, как, по моему мнению, как только вы решите стать истинной преданной, перестаньте колебаться и не дайте порокам одолеть вас. ||1|||Пауза||
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਾਇਆ ਕੇ ਲੀਨੇ ਇਆ ਬਿਧਿ ਜਗਤੁ ਬਿਗੂਤਾ ॥
Некоторых заманивает похоть, других — гнев, других — Майя. Таким образом, весь мир разрушается.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਨ ਛੋਡਉ ਸਗਲ ਊਚ ਤੇ ਊਚਾ ॥੨॥੨॥੧੭॥੬੮॥
Кабир говорит: «Я бы не отказался от суверенного Бога, который выше всего».||2||2||17||68||
ਗਉੜੀ ੧੩ ॥
Рага Гаури: 13.
ਫੁਰਮਾਨੁ ਤੇਰਾ ਸਿਰੈ ਊਪਰਿ ਫਿਰਿ ਨ ਕਰਤ ਬੀਚਾਰ ॥
О Боже, Твое повеление для меня непоколебимо, и я не сомневаюсь в этом.
ਤੁਹੀ ਦਰੀਆ ਤੁਹੀ ਕਰੀਆ ਤੁਝੈ ਤੇ ਨਿਸਤਾਰ ॥੧॥
Ты река, и Ты также лодочник; по Твоей милости меня переправят через этот мирской океан пороков. ||1||
ਬੰਦੇ ਬੰਦਗੀ ਇਕਤੀਆਰ ॥
О, человек, прими преданное поклонение Богу,
ਸਾਹਿਬੁ ਰੋਸੁ ਧਰਉ ਕਿ ਪਿਆਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
злится ли Бог на тебя или любит тебя. ||1||Пауза||
ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਆਧਾਰੁ ਮੇਰਾ ਜਿਉ ਫੂਲੁ ਜਈ ਹੈ ਨਾਰਿ ॥
О Боже, как вода необходима для цветов, так и Твое Имя — моя опора.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਲਾਮੁ ਘਰ ਕਾ ਜੀਆਇ ਭਾਵੈ ਮਾਰਿ ॥੨॥੧੮॥੬੯॥
Кабир говорит: «О Учитель, я Твой слуга; Тебе решать, оставишь ли Ты меня или бросишь меня. ||2||18|69||
ਗਉੜੀ ॥
Рага Гор:
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੀਅ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਭ੍ਰਮਤ ਨੰਦੁ ਬਹੁ ਥਾਕੋ ਰੇ ॥
Пройдя через миллионы рождений, Нанд (Бог отец Господа Кришны) был полностью истощен,
ਭਗਤਿ ਹੇਤਿ ਅਵਤਾਰੁ ਲੀਓ ਹੈ ਭਾਗੁ ਬਡੋ ਬਪੁਰਾ ਕੋ ਰੇ ॥੧॥
И в соответствии с предопределенной благой судьбой Нанд поклонялся Богу, благодаря чему ему была предоставлена возможность вырастить Господа Кришну своим сыном. ||1||
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਜੁ ਕਹਤ ਹਉ ਨੰਦ ਕੋ ਨੰਦਨੁ ਨੰਦ ਸੁ ਨੰਦਨੁ ਕਾ ਕੋ ਰੇ ॥
Вы говорите, что (Кришна) был сыном Нанда, но скажите мне, чьим сыном был сам Нанд?
ਧਰਨਿ ਅਕਾਸੁ ਦਸੋ ਦਿਸ ਨਾਹੀ ਤਬ ਇਹੁ ਨੰਦੁ ਕਹਾ ਥੋ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Где же был этот Нанд, отец Господа Кришны, когда не было ни земли, ни неба и десяти направлений? ||1||Пауза||