Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Marathi Page 843

Page 843

ਮਨਮੁਖ ਮੁਏ ਅਪਣਾ ਜਨਮੁ ਖੋਇ ॥ मन-बुद्धी असलेले जीव आपला अमूल्य जीव गमावून मरतात.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥ सत्गुरूंची सेवा केली तर त्यांचा भ्रम दूर होतो आणि.
ਘਰ ਹੀ ਅੰਦਰਿ ਸਚੁ ਮਹਲੁ ਪਾਏ ॥੯॥ शरीरासारखे सत्य आपल्याला आपल्या घरातच सापडते. ॥९॥
ਆਪੇ ਪੂਰਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥ तेच पूर्ण देव करतो.
ਏਹਿ ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਦੂਜਾ ਦੋਇ ॥ या तारखा आणि वेळा द्वैत निर्माण करतात.
ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਅੰਧੁ ਗੁਬਾਰੁ ॥ सतगुरुशिवाय जगात पूर्ण अंधारच राहतो.
ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਸੇਵਹਿ ਮੁਗਧ ਗਵਾਰ ॥ केवळ मुर्ख आणि मूर्ख लोकच तारखा आणि वेळेवर विश्वास ठेवतात.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥ हे नानक! जो गुरुमुख होऊन ज्ञान प्राप्त करतो, त्याला बुद्धी प्राप्त होते आणि.
ਇਕਤੁ ਨਾਮਿ ਸਦਾ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੧੦॥੨॥ तो नेहमी भगवंताच्या नामात लीन असतो.॥१०॥२॥
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੧ ਛੰਤ ਦਖਣੀ बिलावलु महाला १ छंत दखनी
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ परमेश्वर एकच आहे आणि त्याला सद्गुरूंच्या कृपेने प्राप्त केले जाऊ शकते.
ਮੁੰਧ ਨਵੇਲੜੀਆ ਗੋਇਲਿ ਆਈ ਰਾਮ ॥ मुग्धा ही नववधू सजीव रूपाने काही दिवसांसाठी संसाराच्या रूपाने या कुरणात आली आहे.
ਮਟੁਕੀ ਡਾਰਿ ਧਰੀ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ਰਾਮ ॥ त्याने डोक्यावरून दुधाने भरलेले भांडे खाली केले आणि देवावर लक्ष केंद्रित केले.
ਲਿਵ ਲਾਇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹੀ ਗੋਇਲਿ ਸਹਜਿ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀਆ ॥ भगवंताची भक्ती करून त्यांनी शब्दाला सहज शोभले आहे.
ਕਰ ਜੋੜਿ ਗੁਰ ਪਹਿ ਕਰਿ ਬਿਨੰਤੀ ਮਿਲਹੁ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੀਆ ॥ हात जोडून ती गुरूला तिला तिच्या खऱ्या प्रियकराशी पुन्हा जोडण्याची विनंती करते.
ਧਨ ਭਾਇ ਭਗਤੀ ਦੇਖਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧੁ ਨਿਵਾਰਿਆ ॥ भक्तीतून प्रियकर पाहून त्याने वासना आणि क्रोध दूर केला आहे.
ਨਾਨਕ ਮੁੰਧ ਨਵੇਲ ਸੁੰਦਰਿ ਦੇਖਿ ਪਿਰੁ ਸਾਧਾਰਿਆ ॥੧॥ अरे नानक, त्या सुंदर नवविवाहित वधूने तिला पाहून प्रियकराची पूजा केली. ॥१॥
ਸਚਿ ਨਵੇਲੜੀਏ ਜੋਬਨਿ ਬਾਲੀ ਰਾਮ ॥ हे नवविवाहित स्त्री! तारुण्यातही सत्याने निर्दोष राहा.
ਆਉ ਨ ਜਾਉ ਕਹੀ ਅਪਨੇ ਸਹ ਨਾਲੀ ਰਾਮ ॥ तुमच्या पतीसोबत राहा आणि इतरत्र कुठेही येऊ नका.
ਨਾਹ ਅਪਨੇ ਸੰਗਿ ਦਾਸੀ ਮੈ ਭਗਤਿ ਹਰਿ ਕੀ ਭਾਵਏ ॥ आपल्या प्रभूबरोबर त्याचा गुलाम म्हणून जगा. मला हरीची भक्ती आवडते.
ਅਗਾਧਿ ਬੋਧਿ ਅਕਥੁ ਕਥੀਐ ਸਹਜਿ ਪ੍ਰਭ ਗੁਣ ਗਾਵਏ ॥ ज्याचे ज्ञान अफाट आणि अवर्णनीय आहे, मी त्या भगवंताचे गुणगान करीत असतो.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸਾਲ ਰਸੀਆ ਰਵੈ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੀਆ ॥ राम हे नाव रसांचा सागर आहे. ही उत्कटता सत्यावर प्रेम करणाऱ्यालाच आनंद देते.
ਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਦੀਆ ਦਾਨੁ ਕੀਆ ਨਾਨਕਾ ਵੀਚਾਰੀਆ ॥੨॥ हे नानक! ज्याला गुरूंनी शब्द दिले आहेत तोच विचाराने शहाणा झाला आहे. ॥२॥
ਸ੍ਰੀਧਰ ਮੋਹਿਅੜੀ ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਸੂਤੀ ਰਾਮ ॥ परमेश्वराने मोहित झालेल्या जिवंत स्त्रीलाच त्याचा सहवास लाभतो.
ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਚਲੋ ਸਾਚਿ ਸੰਗੂਤੀ ਰਾਮ ॥ गुरूंच्या उपदेशांचे पालन करणारी जिवंत स्त्री सत्यातच विलीन होते.
ਧਨ ਸਾਚਿ ਸੰਗੂਤੀ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਸੂਤੀ ਸੰਗਿ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਆ ॥ तिच्या मैत्रिणींसह, ती सत्यात लीन राहते आणि भगवंताशी एकरूप होते.
ਇਕ ਭਾਇ ਇਕ ਮਨਿ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹਮ ਮੇਲੀਆ ॥ एक चित्त राहिल्याने भगवंताचे नाम प्रेमाने मनात स्थिरावले आणि सतगुरुंनी ते भगवंतात विलीन केले.
ਦਿਨੁ ਰੈਣਿ ਘੜੀ ਨ ਚਸਾ ਵਿਸਰੈ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਨਿਰੰਜਨੋ ॥ मला तो निरंजन ह्रदयाच्या प्रत्येक स्पंदनाने आठवतो आणि तो दिवसरात्र मला क्षणभरही विसरत नाही.
ਸਬਦਿ ਜੋਤਿ ਜਗਾਇ ਦੀਪਕੁ ਨਾਨਕਾ ਭਉ ਭੰਜਨੋ ॥੩॥ हे नानक! मनाच्या दिव्यात शब्दाचा प्रकाश पडला आहे जो सर्व भीती नष्ट करू शकतो. ॥३॥
ਜੋਤਿ ਸਬਾਇੜੀਏ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸਾਰੇ ਰਾਮ ॥ हे मित्र ज्याचा प्रकाश तिन्ही लोकांमध्ये पसरलेला आहे.
ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਅਲਖ ਅਪਾਰੇ ਰਾਮ ॥ तो अदृश्य, अफाट देव प्रत्येक शरीरात वास करतो.
ਅਲਖ ਅਪਾਰ ਅਪਾਰੁ ਸਾਚਾ ਆਪੁ ਮਾਰਿ ਮਿਲਾਈਐ ॥ अहंकाराचा नाश करूनच त्या अदृश्य, अथांग खऱ्या देवाला भेटता येते.
ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਲੋਭੁ ਜਾਲਹੁ ਸਬਦਿ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਈਐ ॥ तुमचा अहंकार, आसक्ती आणि लोभ जाळून टाका आणि तुमच्या मनातील घाण शब्दांद्वारे काढून टाका.
ਦਰਿ ਜਾਇ ਦਰਸਨੁ ਕਰੀ ਭਾਣੈ ਤਾਰਿ ਤਾਰਣਹਾਰਿਆ ॥ श्रद्धेने त्याच्या दारात जाऊन त्याचे दर्शन घ्या. हे तारणहार, मला या जगाच्या महासागरातून एक केबल दे.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚਾਖਿ ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਨਾਨਕਾ ਉਰ ਧਾਰਿਆ ॥੪॥੧॥ हे नानक! ज्याने हरीला आपल्या हृदयात वसवले आहे तो हरिच्या नामाचा आस्वाद घेतल्यावर तृप्त होतो.॥ ४॥ १॥
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ बिलावलु महाला १ ॥
ਮੈ ਮਨਿ ਚਾਉ ਘਣਾ ਸਾਚਿ ਵਿਗਾਸੀ ਰਾਮ ॥ हे मित्रा! माझ्या मनात एक मोठी उत्कटता निर्माण झाली आहे, मी सत्यातच आनंदी राहतो.
ਮੋਹੀ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਰੇ ਪ੍ਰਭਿ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਾਮ ॥ शाश्वत देवाच्या प्रेमाने मला मोहित केले आहे.
ਅਵਿਗਤੋ ਹਰਿ ਨਾਥੁ ਨਾਥਹ ਤਿਸੈ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ॥ अविचल देव हा प्रभूंचा स्वामी आहे, त्याला जे आवडते ते घडते.
ਕਿਰਪਾਲੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲੁ ਦਾਤਾ ਜੀਆ ਅੰਦਰਿ ਤੂੰ ਜੀਐ ॥ हे दाता! तू सदैव दयाळू आणि दयाळू आहेस आणि तू सर्व प्राणिमात्रांमध्ये जीवन स्वरूप आहेस.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top