Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Marathi Page 689

Page 689

ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਛਉ ਜਾਇ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਸਾ ਜੀਉ ॥ मी जाऊन माझ्या गुरूंना विचारेन आणि भगवंताचे नामस्मरण करीन.
ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ਸਾਚੁ ਚਵਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣਾ ॥ मी माझ्या मनात फक्त सत्यनामाचे ध्यान करतो. मी मुखाने सत्याचे नामस्मरण करतो.
ਦੀਨਾ ਨਾਥੁ ਦਇਆਲੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਾ ॥ आता मी दयाळू आणि पवित्र भगवान दीनानाथांचे रात्रंदिवस नामस्मरण करतो.
ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਧੁਰਹੁ ਫੁਰਮਾਈ ਆਪਿ ਮੁਆ ਮਨੁ ਮਾਰੀ ॥ नामस्मरणाचे हे काम मला सुरुवातीपासूनच करण्याची आज्ञा भगवंताने दिली आहे. अशा प्रकारे अहंकाराचा नाश होऊन मन नियंत्रणात येते.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਨਾਮਿ ਨਿਵਾਰੀ ॥੫॥੨॥ हे नानक! नाम अतिशय गोड आहे आणि नामाने माझी भ्रमाची तहान दूर केली आहे.॥५॥ २॥
ਧਨਾਸਰੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ॥ धनसारी छंथ महाल १ ॥
ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਮੂਠੜੀਏ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈਆ ਜੀਉ ॥ हे मायेने फसलेल्या जिवंत स्त्री! तुझा लाडका प्रभू तुझ्या पाठीशी आहे पण तुला अजून याची जाणीव नाही.
ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਅੜਾ ਲੇਖੁ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ਜੀਉ ॥ तुम्ही तुमच्या मागील जन्मात जे काही केले असेल ते तुमच्या नशिबात तुमच्या कपाळावर लिहिलेले आहे.
ਲੇਖੁ ਨ ਮਿਟਈ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਕਿਆ ਹੋਸੀ ॥ मागील जन्मी केलेल्या कर्माची नोंद आता पुसली जाऊ शकत नाही. पुढे काय होणार मला काय माहीत.
ਗੁਣੀ ਅਚਾਰਿ ਨਹੀ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਅਵਗੁਣ ਬਹਿ ਬਹਿ ਰੋਸੀ ॥ सदाचारी आणि सद्गुणी होऊनही तू तुझ्या प्रिय परमेश्वराच्या प्रेमात तल्लीन झाला नाहीस. म्हणून तुझ्या दुर्गुणांमुळे तू पुढील लोकात सदैव दुःखी राहशील.
ਧਨੁ ਜੋਬਨੁ ਆਕ ਕੀ ਛਾਇਆ ਬਿਰਧਿ ਭਏ ਦਿਨ ਪੁੰਨਿਆ ॥ ही संपत्ती आणि तारुण्य हे जगाच्या सावलीसारखे आहे, तुमचे दिवस म्हातारपणी संपतील.
ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਦੋਹਾਗਣਿ ਛੂਟੀ ਝੂਠਿ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥੧॥ नानक म्हणतात की नावाशिवाय तू एक दुर्दैवी आणि परित्यक्त स्त्री बनली आहेस आणि तुझ्या खोटेपणाने तुला तुझ्या प्रिय परमेश्वरापासून वेगळे केले आहे.॥१॥
ਬੂਡੀ ਘਰੁ ਘਾਲਿਓ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਚਲੋ ॥ हे जिवंत स्त्री! तू अस्तित्वाच्या सागरात बुडाली आहेस आणि तुझे घर उध्वस्त केले आहेस. शेवटी आता तू गुरूंच्या इच्छेप्रमाणे वाग.
ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਪਾਵਹਿ ਸੁਖਿ ਮਹਲੋ ॥ सत्याचे नामस्मरण केल्याने तुम्हाला तुमच्या प्रिय परमेश्वराच्या महालाचे सुख प्राप्त होईल.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਪੇਈਅੜੈ ਦਿਨ ਚਾਰੇ ॥ हरी नामाचे चिंतन केल्यास सुख प्राप्त होईल. या जगात फक्त चार दिवस राहायचे आहे.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਜਾਇ ਬਹੈ ਸਚੁ ਪਾਏ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ॥ जर तुम्हाला खऱ्या परमेश्वराची प्राप्ती झाली असेल तर तुम्ही तुमच्या खऱ्या घरी जावे आणि परमेश्वराच्या रूपात बसावे आणि तेथे दररोज आपल्या प्रियजनांसह आनंद घ्यावा.
ਵਿਣੁ ਭਗਤੀ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਨ ਹੋਵੀ ਸੁਣਿਅਹੁ ਲੋਕ ਸਬਾਏ ॥ अहो लोकहो, नीट ऐका, भक्तीशिवाय जिवंत स्त्री तिच्या वास्तविक घरात, भगवंताच्या रूपात वास करत नाही.
ਨਾਨਕ ਸਰਸੀ ਤਾ ਪਿਰੁ ਪਾਏ ਰਾਤੀ ਸਾਚੈ ਨਾਏ ॥੨॥ हे नानक! जर जिवंत स्त्री सदैव खऱ्या नामात तल्लीन राहिली तर ती सुखी होऊन प्रिय परमेश्वराची प्राप्ती करते ॥२॥
ਪਿਰੁ ਧਨ ਭਾਵੈ ਤਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਨਾਰੀ ਜੀਉ ॥ जेव्हा जिवंत स्त्रीला तिचा प्रिय परमेश्वर आवडतो तेव्हा त्या जिवंत स्त्रीलाही तिचा प्रिय परमेश्वर आवडू लागतो.
ਰੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਾਤੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ਜੀਉ ॥ जेव्हा ती गुरूंच्या वाणीचे ध्यान करते तेव्हा ती तिच्या परमेश्वराच्या प्रेमात मग्न होते.
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਭਗਤਿ ਕਰੇਈ ॥ जेव्हा ती गुरूंच्या शब्दांवर चिंतन करते तेव्हा ती तिच्या पती, परमभगवानाची प्रिय बनते. ती आपल्या पतीपुढे नतमस्तक होऊन त्याची नम्रपणे पूजा करते.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਜਲਾਏ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਰਸ ਮਹਿ ਰੰਗੁ ਕਰੇਈ ॥ जेव्हा ती मायेची आसक्ती जाळून टाकते, तेव्हा तिचा प्रिय भगवान तिच्याबरोबर मोठ्या आनंदाने आनंदित होतो.
ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਸੇਤੀ ਰੰਗਿ ਰੰਗੇਤੀ ਲਾਲ ਭਈ ਮਨੁ ਮਾਰੀ ॥ जिवंत स्त्री सत्य प्रभूंना भेटली आहे आणि त्यांच्या प्रेमात मग्न आहे. तिने मनावर ताबा ठेवला आहे आणि ती खूप सुंदर झाली आहे.
ਨਾਨਕ ਸਾਚਿ ਵਸੀ ਸੋਹਾਗਣਿ ਪਿਰ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥੩॥ हे नानक! ती विवाहित स्त्री आपल्या खऱ्या पतीच्या घरी म्हणजेच भगवंताच्या रूपात स्थायिक झाली आहे आणि प्रियकराकडून प्रेम प्राप्त करून ती त्याची प्रेयसी झाली आहे ॥३॥
ਪਿਰ ਘਰਿ ਸੋਹੈ ਨਾਰਿ ਜੇ ਪਿਰ ਭਾਵਏ ਜੀਉ ॥ तीच जिवंत स्त्री आपल्या प्रिय परमेश्वराच्या घरी सौंदर्याची प्राप्ती करते जी तिचा पती परमेश्वराला आवडू लागते.
ਝੂਠੇ ਵੈਣ ਚਵੇ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਏ ਜੀਉ ॥ खोटे बोलणारी जिवंत स्त्री तिच्या काही उपयोगाची नाही.
ਝੂਠੁ ਅਲਾਵੈ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾ ਪਿਰੁ ਦੇਖੈ ਨੈਣੀ ॥ ती खोटं बोलते पण त्या खोट्याचा तिला काही उपयोग नाही. त्याचा प्रिय परमेश्वर त्याला डोळ्यांनीही पाहत नाही.
ਅਵਗੁਣਿਆਰੀ ਕੰਤਿ ਵਿਸਾਰੀ ਛੂਟੀ ਵਿਧਣ ਰੈਣੀ ॥ दुर्गुणांनी भरलेल्या त्या जिवंत स्त्रीला तिचा पती प्रभू विसरला आहे. ती एक परित्यक्ता स्त्री बनली आहे आणि तिच्या आयुष्यातील रात्र तिच्या प्रेयसीशिवाय दुःखात घालवली आहे.
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਨ ਮਾਨੈ ਫਾਹੀ ਫਾਥੀ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਏ ॥ अशा जिवंत स्त्रीचा गुरूंच्या शब्दावर विश्वास नसतो, ती मृत्यूच्या सापळ्यात अडकते आणि तिला आपल्या पती, परमेश्वराच्या, म्हणजेच परमेश्वराच्या रूपाची प्राप्ती होत नाही.
ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥੪॥ हे नानक! जेव्हा जिवंत स्त्री स्वतःचे खरे स्वरूप ओळखते, तेव्हा ती गुरूंच्या द्वारे नैसर्गिक अवस्थेत लीन होते. ॥४॥
ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਰਿ ਜਿਨਿ ਪਿਰੁ ਜਾਣਿਆ ਜੀਉ ॥ धन्य ती विवाहित स्त्री जिने आपल्या प्रिय परमेश्वराला ओळखले आहे.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੂੜਿਆਰਿ ਕੂੜੁ ਕਮਾਣਿਆ ਜੀਉ ॥ एक स्त्री, एक निनावी खोटा प्राणी, फक्त लबाड म्हणून काम करते.
ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਸੁਹਾਵੀ ਸਾਚੇ ਭਾਵੀ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਪ੍ਰਭ ਰਾਤੀ ॥ देवाची उपासना करणारी जिवंत स्त्री अतिशय सुंदर असते आणि तिला खरा देव आवडतो आणि ती भगवंताच्या प्रेमात आणि भक्तीत लीन राहते.
ਪਿਰੁ ਰਲੀਆਲਾ ਜੋਬਨਿ ਬਾਲਾ ਤਿਸੁ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥ प्रिय परमेश्वर अतिशय रंगीबेरंगी, तरुण आणि तरुण आहे, जिवंत स्त्री, त्याच्या प्रेमाच्या रंगात मग्न आहे, त्याच्याबरोबर आनंदित आहे.
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵਿਗਾਸੀ ਸਹੁ ਰਾਵਾਸੀ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਗੁਣਕਾਰੀ ॥ ती गुरूंच्या शब्दांनी आनंदित होते, तिच्या प्रेयसीच्या सहवासाचा आनंद घेते आणि तिच्या भक्तीचे फलदायी फळ प्राप्त करते.
ਨਾਨਕ ਸਾਚੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪਿਰ ਘਰਿ ਸੋਹੈ ਨਾਰੀ ॥੫॥੩॥ हे नानक! त्या जिवंत स्त्रीला खरा परमेश्वर मिळतो, परमेश्वराच्या घरी गौरव प्राप्त होतो आणि प्रियकराच्या घरी ती अतिशय सुंदर दिसते. ॥५॥३॥


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top