Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Marathi Page 390

Page 390

ਨਾਨਕ ਪਾਇਆ ਨਾਮ ਖਜਾਨਾ ॥੪॥੨੭॥੭੮॥ नानकांना देवाच्या नावाचा खजिना मिळाला आहे. ॥४॥ २७ ॥ ७८॥
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ आसा महाला ५ ॥
ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਜਾ ਕੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥ जे लोक ठाकूरजींच्या प्रेमात पडले आहेत.
ਭੋਜਨ ਪੂਰਨ ਰਹੇ ਅਘਾਈ ॥੧॥ नामाचे अक्षुब्ध अन्न खाऊन ते तृप्त राहतात. ॥१॥
ਕਛੂ ਨ ਥੋਰਾ ਹਰਿ ਭਗਤਨ ਕਉ ॥ हरिच्या भक्तांना कोणत्याही पदार्थाची कमतरता भासत नाही.
ਖਾਤ ਖਰਚਤ ਬਿਲਛਤ ਦੇਵਨ ਕਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ त्यांच्याकडे खाण्यासाठी, खर्च करण्यासाठी आणि आनंद घेण्यासाठी आणि देण्यासाठी भरपूर आहे. ॥१॥रहाउ॥
ਜਾ ਕਾ ਧਨੀ ਅਗਮ ਗੁਸਾਈ ॥ ज्याचा स्वामी अगम्य गुसाई.
ਮਾਨੁਖ ਕੀ ਕਹੁ ਕੇਤ ਚਲਾਈ ॥੨॥! मला सांगा, त्या माणसाचे कोणते नुकसान करू शकते?॥ २॥
ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਦਸ ਅਸਟ ਸਿਧਾਈ ॥ ਪਲਕ ਦਿਸਟਿ ਤਾ ਕੀ ਲਾਗਹੁ ਪਾਈ ॥੩॥! अठरा सिद्धींनी ज्याची सेवा केली आहे त्याच्या पाया पडण्यास क्षणभरही विलंब करू नका.॥ ३॥
ਜਾ ਕਉ ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ॥ नानक म्हणतात, हे माझ्या प्रभु! ज्याच्यावर तू दया करतोस.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਾਹੀ ਤਿਨ ਕਾਮੀ ॥੪॥੨੮॥੭੯॥! त्याला कोणत्याही पदार्थाची कमतरता नाही. ॥४॥ २८॥ ७६ ॥
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ असा महाला ॥
ਜਉ ਮੈ ਅਪੁਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਧਿਆਇਆ ॥ जेव्हापासून मी माझ्या सतगुरूंचे ध्यान केले.
ਤਬ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥ तेव्हापासून माझ्या मनाला परम आनंद प्राप्त झाला आहे. ॥१॥
ਮਿਟਿ ਗਈ ਗਣਤ ਬਿਨਾਸਿਉ ਸੰਸਾ ॥ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜਨ ਭਏ ਭਗਵੰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ माझ्या कर्माचा हिशेब पुसला गेला आणि माझी कोंडीही दूर झाली. भगवंताच्या नामात लीन झालेले भक्त भाग्यवान झाले आहेत. ॥१॥रहाउ॥
ਜਉ ਮੈ ਅਪੁਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਚੀਤਿ ॥ जेव्हा मला माझ्या गुरुची आठवण येते.
ਤਉ ਭਉ ਮਿਟਿਓ ਮੇਰੇ ਮੀਤ ॥੨॥ मित्रा, माझी भीती नाहीशी झाली आहे. ॥२॥
ਜਉ ਮੈ ਓਟ ਗਹੀ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥ हे परमेश्वरा! मी तुझा आश्रय घेतला आहे.
ਤਾਂ ਪੂਰਨ ਹੋਈ ਮਨਸਾ ਮੇਰੀ ॥੩॥ माझी इच्छा पूर्ण झाली आहे. ॥३॥
ਦੇਖਿ ਚਲਿਤ ਮਨਿ ਭਏ ਦਿਲਾਸਾ ॥ हे परमेश्वरा! तुझे अद्भुत खेळ पाहून माझे मन धीर झाले आहे.
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੇਰਾ ਭਰਵਾਸਾ ॥੪॥੨੯॥੮੦॥ दास नानकांचा तुमच्यावरच विश्वास आहे. ॥४॥ २६ ॥ ८० ॥
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ आसा महाला ५ ॥
ਅਨਦਿਨੁ ਮੂਸਾ ਲਾਜੁ ਟੁਕਾਈ ॥ यमाच्या रूपातील उंदीर रात्रंदिवस जीवनाची दोरी कुरतडत आहे.
ਗਿਰਤ ਕੂਪ ਮਹਿ ਖਾਹਿ ਮਿਠਾਈ ॥੧॥ भ्रमाच्या विहिरीत पडणारा प्राणी इंद्रियविकारांची मिठाई खात असतो.॥ १॥
ਸੋਚਤ ਸਾਚਤ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਨੀ ॥ विचार करता करता आयुष्याची रात्र निघून जाते.
ਅਨਿਕ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ਕੇ ਚਿਤਵਤ ਕਬਹੂ ਨ ਸਿਮਰੈ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ मनुष्य मायेच्या अनेक रंगीबेरंगी चष्म्यांचा विचार करत राहतो पण सारंगापाणी प्रभूंचे स्मरण करत नाही. ॥१॥रहाउ॥
ਦ੍ਰੁਮ ਕੀ ਛਾਇਆ ਨਿਹਚਲ ਗ੍ਰਿਹੁ ਬਾਂਧਿਆ ॥ झाडाची सावली कायमस्वरूपी मानून माणूस त्याखाली घर बांधतो.
ਕਾਲ ਕੈ ਫਾਂਸਿ ਸਕਤ ਸਰੁ ਸਾਂਧਿਆ ॥੨॥ त्याच्या गळ्याखाली मृत्यूची फाशी लटकली आहे आणि मायाने त्याच्यावर आसक्तीचा बाण सोडला आहे. ॥२॥
ਬਾਲੂ ਕਨਾਰਾ ਤਰੰਗ ਮੁਖਿ ਆਇਆ ॥ वाळूचा किनारा लाटांच्या तोंडात आला आहे.
ਸੋ ਥਾਨੁ ਮੂੜਿ ਨਿਹਚਲੁ ਕਰਿ ਪਾਇਆ ॥੩॥ पण मूर्ख माणूस त्या जागेला स्थिर समजतो.॥ ३॥
ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਪਿਓ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥ एका ऋषीच्या सहवासात मी जगाचा राजा परमेश्वराचे स्मरण केले आहे.
ਨਾਨਕ ਜੀਵੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੪॥੩੦॥੮੧॥ हे नानक! भगवान हरींची स्तुती करून मी जिवंत आहे.॥ ४॥ ३० ॥ ८१ ॥
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਤੁਕੇ ੯ ॥ आसा महाला ५ दुतुके ९ ॥
ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਕਰਤੀ ਕੇਲ ॥ हे माझ्या शरीरा! तू त्या आत्म्याशी अद्भुत खेळ खेळतोस.
ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਹਮ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਮੇਲ ॥ त्यासोबतच तुम्ही सर्वांशी सौहार्दपूर्ण संबंध ठेवले आहेत.
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੁਮ ਸਭੁ ਕੋਊ ਲੋਰੈ ॥ प्रत्येकजण त्याच्या सहवासात तुमच्यावर प्रेम करतो.
ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਕੋਊ ਮੁਖੁ ਨਹੀ ਜੋਰੈ ॥੧॥ त्याशिवाय तुम्हाला कोणीही पाहू इच्छित नाही. ॥१॥
ਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਕਹਾ ਸਮਾਏ ॥ हे माझ्या देहा, तो एकटा आत्मा आता कुठे गेला आहे?
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਤੁਹੀ ਦੁਹੇਰੀ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ त्याच्याशिवाय तुमची दयनीय अवस्था आहे. ॥१॥रहाउ॥
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਮਾਹਰਿ ॥ त्याच्याबरोबर तू घरातली राणी होतीस.
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਹੋਈ ਹੈ ਜਾਹਰਿ ॥ त्याच्याबरोबरच तू जगात प्रकट झालास.
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਰਖੀ ਪਪੋਲਿ ॥ त्याच्याबरोबर तुमची काळजी घेतली गेली.
ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਤੂੰ ਛੁਟਕੀ ਰੋਲਿ ॥੨॥ जेव्हा आत्मा तुम्हाला सोडून जातो, तेव्हा तुम्ही मातीत परत जाता.॥ २॥
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੇਰਾ ਮਾਨੁ ਮਹਤੁ ॥ अहो काया, त्याच्या बरोबरच तुझा मान आणि आदर आहे.
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੁਮ ਸਾਕੁ ਜਗਤੁ ॥ या जगात तुझे फक्त त्याच्याशीच नाते आहे.
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੇਰੀ ਸਭ ਬਿਧਿ ਥਾਟੀ ॥ त्याच्या सहवासात तू सर्व विधींनी शोभून होतास.
ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਤੂੰ ਹੋਈ ਹੈ ਮਾਟੀ ॥੩॥ त्याच्याशिवाय तू धूळ झाला आहेस. ॥३॥
ਓਹੁ ਬੈਰਾਗੀ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇ ॥ तो अलिप्त आत्मा कधीही मरत नाही आणि जन्मही घेत नाही.
ਹੁਕਮੇ ਬਾਧਾ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥ ती परमेश्वराच्या आज्ञेनुसार काम करते.
ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜੇ ਨਾਨਕ ਥਾਪਿ ॥ हे नानक! शरीर निर्माण केल्यावर देव आत्म्याला त्याच्याशी जोडतो आणि नंतर त्याला त्याच्यापासून वेगळे करतो.
ਅਪਨੀ ਕੁਦਰਤਿ ਜਾਣੈ ਆਪਿ ॥੪॥੩੧॥੮੨॥ त्याचा स्वभाव देव स्वतः जाणतो. ॥४॥ ३१ ॥ ८२ ॥


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top