Page 93
ਸ੍ਰੀਰਾਗ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਬੇਣੀ ਜੀਉ ਕੀ ॥
Vedi Raag, L'inno di Bhagat Baynee Jee:
ਪਹਰਿਆ ਕੈ ਘਰਿ ਗਾਵਣਾ ॥
Da cantare sulle note di «Pehray»:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un solo Dio. Realizzato dalla grazia del vero Guru:
ਰੇ ਨਰ ਗਰਭ ਕੁੰਡਲ ਜਬ ਆਛਤ ਉਰਧ ਧਿਆਨ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥
Oh essere umano, quando eri avvolto nella culla del grembo materno, a testa in giù ed eri assorbito dalla meditazione.
ਮਿਰਤਕ ਪਿੰਡਿ ਪਦ ਮਦ ਨਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਏਕੁ ਅਗਿਆਨ ਸੁ ਨਾਗਾ ॥
Non eri orgoglioso del tuo corpo e del tuo status deperibili. Giorno e notte eri assorto nel ricordare Dio e c'era totale assenza di ignoranza.
ਤੇ ਦਿਨ ਸੰਮਲੁ ਕਸਟ ਮਹਾ ਦੁਖ ਅਬ ਚਿਤੁ ਅਧਿਕ ਪਸਾਰਿਆ ॥
Ricordate il dolore e la sofferenza terribili di quei giorni nel grembo materno, ma ora avete allargato troppo la vostra mente agli attaccamenti mondani.
ਗਰਭ ਛੋਡਿ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲ ਆਇਆ ਤਉ ਨਰਹਰਿ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿਆ ॥੧॥
Lasciando il grembo materno, sei entrato in questo mondo mortale; hai dimenticato Dio dalla tua mente.
ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵਹਿਗਾ ਮੂੜਿਆ ਤੂੰ ਕਵਨ ਕੁਮਤਿ ਭ੍ਰਮਿ ਲਾਗਾ ॥
Oh sciocco, ti pentirai più tardi, in quale malvagio pensiero e illusione sei caduto?
ਚੇਤਿ ਰਾਮੁ ਨਾਹੀ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿਗਾ ਜਨੁ ਬਿਚਰੈ ਅਨਰਾਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ricordati di Dio, altrimenti verrai mandato nella città della morte (cicli di nascite e morte). Smemorato di Dio, sei un animale vagabondo sfrenato.
ਬਾਲ ਬਿਨੋਦ ਚਿੰਦ ਰਸ ਲਾਗਾ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਮੋਹਿ ਬਿਆਪੈ ॥
Durante l'infanzia, rimanevi occupato a giocare e mangiare, il tuo attaccamento ai piaceri mondani cresceva ogni momento.
ਰਸੁ ਮਿਸੁ ਮੇਧੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਿਖੁ ਚਾਖੀ ਤਉ ਪੰਚ ਪ੍ਰਗਟ ਸੰਤਾਪੈ ॥
Hai ingoiato il veleno di Maya considerandolo un nettare gustoso e puro. Poi, tutti e cinque i vizi (avidità, attaccamento, lussuria, rabbia ed ego) hanno iniziato a tormentarti.
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਛੋਡਿ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਮਤਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨ ਅਰਾਧਿਆ ॥
Abbandonando la meditazione, la penitenza, l'autocontrollo e la saggezza delle buone azioni, non adorate Dio.
ਉਛਲਿਆ ਕਾਮੁ ਕਾਲ ਮਤਿ ਲਾਗੀ ਤਉ ਆਨਿ ਸਕਤਿ ਗਲਿ ਬਾਂਧਿਆ ॥੨॥
La lussuria trabocca nella tua mente e il tuo intelletto è macchiato dall'oscurità dei cattivi pensieri. Per soddisfare il tuo desiderio sessuale, eri legato al tuo coniuge.
ਤਰੁਣ ਤੇਜੁ ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਮੁਖੁ ਜੋਹਹਿ ਸਰੁ ਅਪਸਰੁ ਨ ਪਛਾਣਿਆ ॥
Nel fervore della passione giovanile, continuate a guardare le altre donne con cattive intenzioni e non fate distinzione tra ciò che è giusto e ciò che è sbagliato.
ਉਨਮਤ ਕਾਮਿ ਮਹਾ ਬਿਖੁ ਭੂਲੈ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਨ ਪਛਾਨਿਆ ॥
Intossicati dal veleno della lussuria, ti sbagli e non fai distinzione tra vizio e virtù.
ਸੁਤ ਸੰਪਤਿ ਦੇਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਗਰਬਿਆ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਤੇ ਖੋਇਆ ॥
Guardando alla famiglia e ai beni, sei pieno di orgoglio e Dio è abbandonato dal tuo cuore.
ਅਵਰ ਮਰਤ ਮਾਇਆ ਮਨੁ ਤੋਲੇ ਤਉ ਭਗ ਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਵਿਗੋਇਆ ॥੩॥
Alla morte degli altri, calcolate la vostra quota nel loro patrimonio. In questo modo, avete sprecato la vostra vita nei piaceri del palato e nella lussuria.
ਪੁੰਡਰ ਕੇਸ ਕੁਸਮ ਤੇ ਧਉਲੇ ਸਪਤ ਪਾਤਾਲ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥
I tuoi capelli sono più bianchi del fiore di gelsomino e la tua voce si è indebolita, come se provenisse dal settimo mondo sotterraneo.
ਲੋਚਨ ਸ੍ਰਮਹਿ ਬੁਧਿ ਬਲ ਨਾਠੀ ਤਾ ਕਾਮੁ ਪਵਸਿ ਮਾਧਾਣੀ ॥
Ti lacrimano gli occhi e il tuo intelletto e la tua forza ti hanno abbandonato; eppure, il tuo desiderio sessuale ti agita e ti spinge ad andare avanti.
ਤਾ ਤੇ ਬਿਖੈ ਭਈ ਮਤਿ ਪਾਵਸਿ ਕਾਇਆ ਕਮਲੁ ਕੁਮਲਾਣਾ ॥
Ecco perché il tuo intelletto è stato avvelenato e il tuo corpo ha perso forza e lucentezza come se il loto del tuo corpo si fosse appassito
ਅਵਗਤਿ ਬਾਣਿ ਛੋਡਿ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲਿ ਤਉ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੪॥
Abbandonando la Parola Divina, rimanendo troppo coinvolti nel mondo mortale, alla fine vi pentirete.
ਨਿਕੁਟੀ ਦੇਹ ਦੇਖਿ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਮਾਨ ਕਰਤ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥
Guardando i piccoli bambini, cresce il senso di gioia e orgoglio, ma ancora non si capisce che presto si deve lasciare tutto alle spalle e partire.
ਲਾਲਚੁ ਕਰੈ ਜੀਵਨ ਪਦ ਕਾਰਨ ਲੋਚਨ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ॥
anche quando non si può vedere nulla con gli occhi, si desidera vivere di più.
ਥਾਕਾ ਤੇਜੁ ਉਡਿਆ ਮਨੁ ਪੰਖੀ ਘਰਿ ਆਂਗਨਿ ਨ ਸੁਖਾਈ ॥
Alla fine, la forza del corpo diminuisce e l'anima vola via, quindi il corpo (morto) che giace nel cortile non ha un bell'aspetto.
ਬੇਣੀ ਕਹੈ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਭਗਤਹੁ ਮਰਨ ਮੁਕਤਿ ਕਿਨਿ ਪਾਈ ॥੫॥
Beni dice, ascoltate, oh devoti, nessuno ha raggiunto la salvezza dopo la morte.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ॥
Vedi Raag:
ਤੋਹੀ ਮੋਹੀ ਮੋਹੀ ਤੋਹੀ ਅੰਤਰੁ ਕੈਸਾ ॥
Oh Dio, tu ed io, o io e te, qual è la differenza?
ਕਨਕ ਕਟਿਕ ਜਲ ਤਰੰਗ ਜੈਸਾ ॥੧॥
La differenza non è altro che tra bracciale in oro e quello in oro o tra acqua e onde.
ਜਉ ਪੈ ਹਮ ਨ ਪਾਪ ਕਰੰਤਾ ਅਹੇ ਅਨੰਤਾ ॥
Oh infinito Maestro, se noi umani non commettessimo alcun peccato,
ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਨਾਮੁ ਕੈਸੇ ਹੁੰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
allora come avresti potuto acquisire il nome di «Redentore dei peccatori»?
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਜੁ ਨਾਇਕ ਆਛਹੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥
Oh Dio, Tu sei il nostro Maestro e conoscitore delle menti.
ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਜਨੁ ਜਾਨੀਜੈ ਜਨ ਤੇ ਸੁਆਮੀ ॥੨॥
Ricorda che il servo viene giudicato sapendo quanto è buono il suo Padrone e il Padrone viene giudicato sapendo quanto è buono il suo servitore.
ਸਰੀਰੁ ਆਰਾਧੈ ਮੋ ਕਉ ਬੀਚਾਰੁ ਦੇਹੂ ॥
Oh Dio, benedicimi con questa conoscenza divina affinché io possa adorarti con amorevole devozione finché avrò questo corpo umano.
ਰਵਿਦਾਸ ਸਮ ਦਲ ਸਮਝਾਵੈ ਕੋਊ ॥੩॥
(Ravidas), vorrei che qualche santo mi facesse capire che Tu pervadi tutti i cuori,