Page 78
ਇਹੁ ਮੋਹੁ ਮਾਇਆ ਤੇਰੈ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲੈ ਝੂਠੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥
ih moh maa-i-aa tayrai sang na chaalai jhoothee pareet lagaa-ee.
Questo attaccamento emotivo a Maya, in cui vi siete impigliati, non vi accompagnerà; è falso innamorarsene.
ਸਗਲੀ ਰੈਣਿ ਗੁਦਰੀ ਅੰਧਿਆਰੀ ਸੇਵਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਚਾਨਣੁ ਹੋਇ ॥
saglee rain gudree anDhi-aaree sayv satgur chaanan ho-ay.
Tutta la tua vita notturna è trascorsa nell'oscurità dell'ignoranza; ma ora, attraverso gli insegnamenti del Guru, sarai illuminato dalla conoscenza divina.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਦਿਨੁ ਨੇੜੈ ਆਇਆ ਸੋਇ ॥੪॥
kaho naanak paraanee cha-uthai pahrai din nayrhai aa-i-aa so-ay. ||4||
Nanak dice che, alla quarta vigilia della vita notturna (vecchiaia), il giorno stabilito della morte si avvicina.
ਲਿਖਿਆ ਆਇਆ ਗੋਵਿੰਦ ਕਾ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਉਠਿ ਚਲੇ ਕਮਾਣਾ ਸਾਥਿ ॥
likhi-aa aa-i-aa govind kaa vanjaari-aa mitraa uth chalay kamaanaa saath.
Oh mio amico mortale, quando arriva la chiamata di Dio, uno deve partire da questo mondo insieme al racconto delle azioni compiute durante la vita.
ਇਕ ਰਤੀ ਬਿਲਮ ਨ ਦੇਵਨੀ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਓਨੀ ਤਕੜੇ ਪਾਏ ਹਾਥ ॥
ik ratee bilam na dayvnee vanjaari-aa mitraa onee takrhay paa-ay haath.
Non è consentito nemmeno un attimo di ritardo, oh mio amico mortale; il Messaggero della Morte lo afferra con mani ferme.
ਲਿਖਿਆ ਆਇਆ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ਮਨਮੁਖ ਸਦਾ ਦੁਹੇਲੇ ॥
likhi-aa aa-i-aa pakarh chalaa-i-aa manmukh sadaa duhaylay.
Ricevendo la convocazione, i mortali vengono sequestrati e spediti. Chi è ostinato (manmukh) soffre sempre molto.
ਜਿਨੀ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਸੇ ਦਰਗਹ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲੇ ॥
jinee pooraa satgur sayvi-aa say dargeh sadaa suhaylay.
(D'altra parte) Coloro che hanno seguito gli insegnamenti del Vero Guru vanno alla Corte di Dio con grande conforto.
ਕਰਮ ਧਰਤੀ ਸਰੀਰੁ ਜੁਗ ਅੰਤਰਿ ਜੋ ਬੋਵੈ ਸੋ ਖਾਤਿ ॥
karam Dhartee sareer jug antar jo bovai so khaat.
In questa vita umana, il corpo è come un campo di Karma (azioni) in cui si raccoglierà tutto ciò che si semina.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਗਤ ਸੋਹਹਿ ਦਰਵਾਰੇ ਮਨਮੁਖ ਸਦਾ ਭਵਾਤਿ ॥੫॥੧॥੪॥
kaho naanak bhagat soheh darvaaray manmukh sadaa bhavaat. ||5||1||4||
Nanak dice che i devoti sono onorati nella Corte dell'Onnipotente, mentre le persone presuntuose o Manmukh vagano per sempre nei cicli di nascita e morte.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੨ ਛੰਤ
sireeraag mehlaa 4 ghar 2 chhant
Siree Raag, del Quarto Guru, Seconda battuta, canta:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Un solo Dio. Realizzato da dalla grazia del vero Guru:
ਮੁੰਧ ਇਆਣੀ ਪੇਈਅੜੈ ਕਿਉ ਕਰਿ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਪਿਖੈ ॥
munDh i-aanee pay-ee-arhai ki-o kar har darsan pikhai.
Come può la sposa (anima) ignorante, mentre vive nella casa dei suoi genitori (in questo mondo), ottenere la visione benedetta del suo sposo Dio
ਹਰਿ ਹਰਿ ਅਪਨੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਹੁਰੜੈ ਕੰਮ ਸਿਖੈ ॥
har har apnee kirpaa karay gurmukh saahurrhai kamm sikhai.
Se Dio mostra la Sua Misericordia, allora attraverso la guida del Guru la sposa (anima) impara le vie della casa di suo Marito (di Dio).
ਸਾਹੁਰੜੈ ਕੰਮ ਸਿਖੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਏ ॥
saahurrhai kamm sikhai gurmukh har har sadaa Dhi-aa-ay.
Per imparare le vie della casa di suo Marito (di Dio), secondo gli insegnamenti del Guru, lei (l'anima) medita sempre sul Nome di Dio.
ਸਹੀਆ ਵਿਚਿ ਫਿਰੈ ਸੁਹੇਲੀ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਬਾਹ ਲੁਡਾਏ ॥
sahee-aa vich firai suhaylee har dargeh baah ludaa-ay.
Lei (anima della sposa), cammina felice tra i suoi amici (Gurmukh) e va alla Corte di Dio agitando con gioia le braccia (senza preoccupazioni).
ਲੇਖਾ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੀ ਬਾਕੀ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਕਿਰਖੈ ॥
laykhaa Dharam raa-ay kee baakee jap har har naam kirkhai.
Lei (l'anima) ripaga il debito del Karma verso il giusto giudice meditando sul Nome di Dio.
ਮੁੰਧ ਇਆਣੀ ਪੇਈਅੜੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਦਿਖੈ ॥੧॥
munDh i-aanee pay-ee-arhai gurmukh har darsan dikhai. ||1||
Poi, per grazia del Guru, mentre vive ancora nella casa dei suoi genitori (questo mondo), la sposa innocente (anima) vede suo marito (Dio).
ਵੀਆਹੁ ਹੋਆ ਮੇਰੇ ਬਾਬੁਲਾ ਗੁਰਮੁਖੇ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ॥
vee-aahu ho-aa mayray babulaa gurmukhay har paa-i-aa.
Oh mio padre, per grazia del Guru. sono sposato (spiritualmente unito) con Dio.
ਅਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰਾ ਕਟਿਆ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਪ੍ਰਚੰਡੁ ਬਲਾਇਆ ॥
agi-aan anDhayraa kati-aa gur gi-aan parchand balaa-i-aa.
L'oscurità dell'ignoranza è stata dissipata. Il Guru ha rivelato la luce ardente della saggezza spirituale.
ਬਲਿਆ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰਾ ਬਿਨਸਿਆ ਹਰਿ ਰਤਨੁ ਪਦਾਰਥੁ ਲਾਧਾ ॥
bali-aa gur gi-aan anDhayraa binsi-aa har ratan padaarath laaDhaa.
Questa saggezza spirituale data dal Guru risplende e l'oscurità è stata dissipata. Ho trovato il gioiello inestimabile del Naam.
ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਗਇਆ ਦੁਖੁ ਲਾਥਾ ਆਪੁ ਆਪੈ ਗੁਰਮਤਿ ਖਾਧਾ ॥
ha-umai rog ga-i-aa dukh laathaa aap aapai gurmat khaaDhaa.
La mia malattia dell'ego è stata dissipata, i miei dolori sono finiti, gli insegnamenti del Guru mi hanno aiutato a consumare la mia natura egoistica.
ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਅਬਿਨਾਸੀ ਨਾ ਕਦੇ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇਆ ॥
akaal moorat var paa-i-aa abhinaasee naa kaday marai na jaa-i-aa.
Ho ottenuto il Dio immortale e imperituro come mio sposo, che non muore né va da nessuna parte.
ਵੀਆਹੁ ਹੋਆ ਮੇਰੇ ਬਾਬੋਲਾ ਗੁਰਮੁਖੇ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ॥੨॥
vee-aahu ho-aa mayray baabolaa gurmukhay har paa-i-aa. ||2||
Oh mio caro padre, il mio matrimonio (unione con Dio) è stato celebrato e, attraverso gli insegnamenti del Guru, ho realizzato Dio (dentro di me).
ਹਰਿ ਸਤਿ ਸਤੇ ਮੇਰੇ ਬਾਬੁਲਾ ਹਰਿ ਜਨ ਮਿਲਿ ਜੰਞ ਸੁਹੰਦੀ ॥
har sat satay mayray babulaa har jan mil janj suhandee.
Oh mio caro padre, eterno è il mio Dio (sposo), riunendosi, i devoti di Dio organizzano una festa di matrimonio impressionante.
ਪੇਵਕੜੈ ਹਰਿ ਜਪਿ ਸੁਹੇਲੀ ਵਿਚਿ ਸਾਹੁਰੜੈ ਖਰੀ ਸੋਹੰਦੀ ॥
payvkarhai har jap suhaylee vich saahurrhai kharee sohandee.
Meditando sul nome di Dio, vivo in pace nella casa dei miei genitori (questo mondo) e godrò del rispetto anche nella casa di Dio.
ਸਾਹੁਰੜੈ ਵਿਚਿ ਖਰੀ ਸੋਹੰਦੀ ਜਿਨਿ ਪੇਵਕੜੈ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿਆ ॥
saahurrhai vich kharee sohandee jin payvkarhai naam samaali-aa.
Sicuramente rispettate sono quelle spose (anime) che hanno meditato sul Suo Nome mentre vivevano ancora in questo mondo.
ਸਭੁ ਸਫਲਿਓ ਜਨਮੁ ਤਿਨਾ ਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨਾ ਮਨੁ ਜਿਣਿ ਪਾਸਾ ਢਾਲਿਆ ॥
sabh safli-o janam tinaa daa gurmukh jinaa man jin paasaa dhaali-aa.
Fruttuosa è la vita di coloro che, per grazia del Guru, hanno controllato la propria mente e hanno giocato con attenzione al gioco (della vita).
ਹਰਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ਮਿਲਿ ਕਾਰਜੁ ਸੋਹਿਆ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਪੁਰਖੁ ਅਨੰਦੀ ॥
har sant janaa mil kaaraj sohi-aa var paa-i-aa purakh anandee.
Unendosi ai devoti di Dio, il matrimonio (unione con Dio) diventa bello, si realizza il Dio onnipervadente che è la fonte della beatitudine Suprema.
ਹਰਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਮੇਰੇ ਬਾਬੋਲਾ ਹਰਿ ਜਨ ਮਿਲਿ ਜੰਞ ਸੋੁਹੰਦੀ ॥੩॥
har sat sat mayray baabolaa har jan mil janj sohandee. ||3||
Oh mio caro padre, vero ed eterno è il mio Dio (Sposo) e con la presenza dei devoti di Dio, la festa di matrimonio è bellissima.