Page 23
ਜਿਨਾ ਰਾਸਿ ਨ ਸਚੁ ਹੈ ਕਿਉ ਤਿਨਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
jinaa raas na sach hai ki-o tinaa sukh ho-ay.
Coloro che non hanno i beni della verità, come possono trovare la pace?
ਖੋਟੈ ਵਣਜਿ ਵਣੰਜਿਐ ਮਨੁ ਤਨੁ ਖੋਟਾ ਹੋਇ ॥
khotai vanaj vananji-ai man tan khotaa ho-ay.
Se continuano a vivere nella menzogna, le loro menti e i loro corpi diventano falsi.
ਫਾਹੀ ਫਾਥੇ ਮਿਰਗ ਜਿਉ ਦੂਖੁ ਘਣੋ ਨਿਤ ਰੋਇ ॥੨॥
faahee faathay mirag ji-o dookh ghano nit ro-ay. ||2||
Come i cervi caduti in trappola, soffrono una terribile agonia; gridano continuamente di dolore.
ਖੋਟੇ ਪੋਤੈ ਨਾ ਪਵਹਿ ਤਿਨ ਹਰਿ ਗੁਰ ਦਰਸੁ ਨ ਹੋਇ ॥
khotay potai naa paveh tin har gur daras na ho-ay.
Come le monete contraffatte, le persone false non sono onorate alla corte di Dio e non ottengono la visione benedetta di Dio.
ਖੋਟੇ ਜਾਤਿ ਨ ਪਤਿ ਹੈ ਖੋਟਿ ਨ ਸੀਝਸਿ ਕੋਇ ॥
khotay jaat na pat hai khot na seejhas ko-ay.
I falsi non hanno né status sociale né onore. Nessuno ha successo attraverso la falsità.
ਖੋਟੇ ਖੋਟੁ ਕਮਾਵਣਾ ਆਇ ਗਇਆ ਪਤਿ ਖੋਇ ॥੩॥
khotay khot kamaavanaa aa-ay ga-i-aa pat kho-ay. ||3||
Le persone false che praticano solo la menzogna, perdono il loro onore e cadono nel ciclo di nascita e morte.
ਨਾਨਕ ਮਨੁ ਸਮਝਾਈਐ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਾਲਾਹ ॥
naanak man samjaa-ee-ai gur kai sabad saalaah.
O' Nanak, dovremmo istruire la nostra mente attraverso la parola del Guru e la lode di Dio.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਰੰਗਿ ਰਤਿਆ ਭਾਰੁ ਨ ਭਰਮੁ ਤਿਨਾਹ ॥
raam naam rang rati-aa bhaar na bharam tinaah.
Coloro che sono intrisi dell'amore per Dio non sono afflitti da peccati o dubbi di alcun tipo.
ਹਰਿ ਜਪਿ ਲਾਹਾ ਅਗਲਾ ਨਿਰਭਉ ਹਰਿ ਮਨ ਮਾਹ ॥੪॥੨੩॥
har jap laahaa aglaa nirbha-o har man maah. ||4||23||
Ricordando Dio, ottengono immensamente la beatitudine spirituale, il Dio senza paura viene a dimorare nella loro mente.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ ॥
sireeraag mehlaa 1 ghar 2.
Siree Raag, del First Guru, Second Beat
ਧਨੁ ਜੋਬਨੁ ਅਰੁ ਫੁਲੜਾ ਨਾਠੀਅੜੇ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ॥
Dhan joban ar fulrhaa naathee-arhay din chaar.
La ricchezza, la bellezza della giovinezza e i fiori sono ospiti solo per pochi giorni.
ਪਬਣਿ ਕੇਰੇ ਪਤ ਜਿਉ ਢਲਿ ਢੁਲਿ ਜੁੰਮਣਹਾਰ ॥੧॥
paban kayray pat ji-o dhal dhul jummanhaar. ||1||
Come le foglie del giglio d'acqua, appassiscono e alla fine muoiono.
ਰੰਗੁ ਮਾਣਿ ਲੈ ਪਿਆਰਿਆ ਜਾ ਜੋਬਨੁ ਨਉ ਹੁਲਾ ॥
rang maan lai pi-aari-aa jaa joban na-o hulaa.
Oh amico mio, finché sei nel pieno della tua giovinezza, goditi il piacere spirituale dell'amore di Dio.
ਦਿਨ ਥੋੜੜੇ ਥਕੇ ਭਇਆ ਪੁਰਾਣਾ ਚੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
din thorh-rhay thakay bha-i-aa puraanaa cholaa. ||1|| rahaa-o.
Ti restano solo pochi giorni su questa terra, poi ti sentirai stanco e il tuo corpo invecchierà. (allora non sarai in grado di ricordare Dio)
ਸਜਣ ਮੇਰੇ ਰੰਗੁਲੇ ਜਾਇ ਸੁਤੇ ਜੀਰਾਣਿ ॥
sajan mayray rangulay jaa-ay sutay jaaraan.
I miei amati amici sono andati a dormire nel cimitero.,
ਹੰ ਭੀ ਵੰਞਾ ਡੁਮਣੀ ਰੋਵਾ ਝੀਣੀ ਬਾਣਿ ॥੨॥
haN bhee vanjaa dumnee rovaa jheenee baan. ||2||
(A causa della separazione dal mio Maestro), piango con voce debole e nella mia duplice mentalità, dovrò andare anche lì.
ਕੀ ਨ ਸੁਣੇਹੀ ਗੋਰੀਏ ਆਪਣ ਕੰਨੀ ਸੋਇ ॥
kee na sunayhee goree-ay aapan kannee so-ay.
Oh mia bellissima anima sposa, perché non ascolti attentamente con le tue orecchie?
ਲਗੀ ਆਵਹਿ ਸਾਹੁਰੈ ਨਿਤ ਨ ਪੇਈਆ ਹੋਇ ॥੩॥
lagee aavahi saahurai nit na pay-ee-aa ho-ay. ||3||
che devi andare dai tuoi suoceri; (aldilà), e non puoi stare con i tuoi genitori per sempre (questo mondo).
ਨਾਨਕ ਸੁਤੀ ਪੇਈਐ ਜਾਣੁ ਵਿਰਤੀ ਸੰਨਿ ॥
naanak sutee pay-ee-ai jaan virtee sann.
O' Nanak, la sposa dell'anima addormentata (che rimane assorbita solo dagli affari mondani), viene derubata delle sue virtù alla luce del giorno dai vizi.
ਗੁਣਾ ਗਵਾਈ ਗੰਠੜੀ ਅਵਗਣ ਚਲੀ ਬੰਨਿ ॥੪॥੨੪॥
gunaa gavaa-ee ganth-rhee avgan chalee bann. ||4||24||
Ha perso le sue virtù e se ne andrà da questo mondo con un sacco di peccati.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ਦੂਜਾ ੨ ॥
sireeraag mehlaa 1 ghar doojaa 2.
Siree Raag, del Primo Guru, Second Beat:
ਆਪੇ ਰਸੀਆ ਆਪਿ ਰਸੁ ਆਪੇ ਰਾਵਣਹਾਰੁ ॥
aapay rasee-aa aap ras aapay ravanhaar.
È pieno d'amore, Lui stesso è il godimento e Lui stesso è colui che gode del piacere.
ਆਪੇ ਹੋਵੈ ਚੋਲੜਾ ਆਪੇ ਸੇਜ ਭਤਾਰੁ ॥੧॥
aapay hovai cholrhaa aapay sayj bhataar. ||1||
Lui stesso è la sposa e Lui stesso è il Maestro (lo sposo).
ਰੰਗਿ ਰਤਾ ਮੇਰਾ ਸਾਹਿਬੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
rang rataa mayraa saahib rav rahi-aa bharpoor. ||1|| rahaa-o.
Imbevuto d'amore, il mio Maestro pervade ovunque.
ਆਪੇ ਮਾਛੀ ਮਛੁਲੀ ਆਪੇ ਪਾਣੀ ਜਾਲੁ ॥
aapay maachhee machhulee aapay paanee jaal.
Egli stesso è il pescatore e il pesce; Lui stesso è l'acqua e la rete.
ਆਪੇ ਜਾਲ ਮਣਕੜਾ ਆਪੇ ਅੰਦਰਿ ਲਾਲੁ ॥੨॥
aapay jaal mankarhaa aapay andar laal. ||2||
Egli stesso è la palla di metallo della rete (piombino), e Lui stesso è l'esca.
ਆਪੇ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਰੰਗੁਲਾ ਸਖੀਏ ਮੇਰਾ ਲਾਲੁ ॥
aapay baho biDh rangulaa sakhee-ay mayraa laal.
Oh amico, il mio amato Dio è giocoso in molti modi.
ਨਿਤ ਰਵੈ ਸੋਹਾਗਣੀ ਦੇਖੁ ਹਮਾਰਾ ਹਾਲੁ ॥੩॥
nit ravai sohaaganee daykh hamaaraa haal. ||3||
Il Maestro (Dio) benedice sempre le fortunate spose dell'anima. Ma guardami, quella alienata che non riesce mai a vederlo.
ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਨਕੁ ਬੇਨਤੀ ਤੂ ਸਰਵਰੁ ਤੂ ਹੰਸੁ ॥
paranvai naanak bayntee too sarvar too hans.
Prega Nanak, per favore ascolta la mia preghiera: Tu sei la piscina e tu sei il cigno dell'anima.
ਕਉਲੁ ਤੂ ਹੈ ਕਵੀਆ ਤੂ ਹੈ ਆਪੇ ਵੇਖਿ ਵਿਗਸੁ ॥੪॥੨੫॥
ka-ul too hai kavee-aa too hai aapay vaykh vigas. ||4||25||
Sei il fiore di loto del giorno e la ninfea della notte. Tu stesso li vedi e fiorisci nella beatitudine.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩ ॥
sireeraag mehlaa 1 ghar 3.
Siree Raag, del First Guru, Third Beat:
ਇਹੁ ਤਨੁ ਧਰਤੀ ਬੀਜੁ ਕਰਮਾ ਕਰੋ ਸਲਿਲ ਆਪਾਉ ਸਾਰਿੰਗਪਾਣੀ ॥
ih tan Dhartee beej karmaa karo salil aapaa-o saaringpaanee.
Oh amico mio, considera questo tuo corpo come una fattoria, le tue buone azioni il seme e Naam come l'acqua per l'irrigazione.
ਮਨੁ ਕਿਰਸਾਣੁ ਹਰਿ ਰਿਦੈ ਜੰਮਾਇ ਲੈ ਇਉ ਪਾਵਸਿ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥੧॥
man kirsaan har ridai jammaa-ay lai i-o paavas pad nirbaanee. ||1||
Lascia che la tua mente sia come un contadino e coltivi il raccolto di Naam nel tuo cuore. In questo modo, raggiungerete lo stato supremo di libertà da tutti i desideri mondani.
ਕਾਹੇ ਗਰਬਸਿ ਮੂੜੇ ਮਾਇਆ ॥
kaahay garbas moorhay maa-i-aa.
Oh sciocco, perché sei orgoglioso delle ricchezze mondane?
ਪਿਤ ਸੁਤੋ ਸਗਲ ਕਾਲਤ੍ਰ ਮਾਤਾ ਤੇਰੇ ਹੋਹਿ ਨ ਅੰਤਿ ਸਖਾਇਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥
pit suto sagal kaaltar maataa tayray hohi na ant sakhaa-i-aa. Rahaa-o.
Padre, figli, coniuge, madre e tutti i parenti, alla fine non saranno in grado di aiutarvi.
ਬਿਖੈ ਬਿਕਾਰ ਦੁਸਟ ਕਿਰਖਾ ਕਰੇ ਇਨ ਤਜਿ ਆਤਮੈ ਹੋਇ ਧਿਆਈ ॥
bikhai bikaar dusat kirkhaa karay in taj aatmai ho-ay Dhi-aa-ee.
Sradica dalla tua mente le erbacce dei peccati mondani, dei vizi e dei cattivi pensieri e lascia che la tua anima ricordi Dio con amore e devozione.
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਹੋਹਿ ਜਬ ਰਾਖੇ ਕਮਲੁ ਬਿਗਸੈ ਮਧੁ ਆਸ੍ਰਮਾਈ ॥੨॥
jap tap sanjam hohi jab raakhay kamal bigsai maDh aasarmaa-ee. ||2||
Quando il Dio della memoria, l'austerità e l'autocontrollo diventano i suoi protettori, il suo cuore fiorisce come un fiore di loto e si sente come se il nettare gli colasse dentro.
ਬੀਸ ਸਪਤਾਹਰੋ ਬਾਸਰੋ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਤੀਨਿ ਖੋੜਾ ਨਿਤ ਕਾਲੁ ਸਾਰੈ ॥
bees saptaahro baasro sangrahai teen khorhaa nit kaal saarai.
Uno che raccoglie la ricchezza di Naam ogni giorno e ricorda la morte durante le tre fasi della vita (infanzia, giovinezza e vecchiaia),
ਦਸ ਅਠਾਰਮੈ ਅਪਰੰਪਰੋ ਚੀਨੈ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਇਵ ਏਕੁ ਤਾਰੈ ॥੩॥੨੬॥
das athaar mai aprampro cheenai kahai naanak iv ayk taarai. ||3||26||
e cerca lo stesso Dio infinito attraverso lo studio di tutti i libri religiosi. Dio aiuta quella persona ad attraversare il terribile oceano mondano dei vizi, dice Nanak.