Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Italian Page 15

Page 15

ਨਾਨਕ ਕਾਗਦ ਲਖ ਮਣਾ ਪੜਿ ਪੜਿ ਕੀਚੈ ਭਾਉ ॥ O' Nanak, se avessi tonnellate di carta con le tue lodi scritte sopra e se potessi contemplarle.
ਮਸੂ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵਈ ਲੇਖਣਿ ਪਉਣੁ ਚਲਾਉ ॥ E se dovessi scrivere le tue lodi con inchiostro e penna infiniti che si muovono velocemente come il vento,
ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੪॥੨॥ anche allora il Tuo valore non potrebbe essere determinato. Come potrei descry;ivere la Tua grandezza?
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Siree Raag, del Primo Guru:
ਲੇਖੈ ਬੋਲਣੁ ਬੋਲਣਾ ਲੇਖੈ ਖਾਣਾ ਖਾਉ ॥ O mortale, le parole che pronunci e tutto ciò che mangi sono prestabilite e tu ne sei responsabile.
ਲੇਖੈ ਵਾਟ ਚਲਾਈਆ ਲੇਖੈ ਸੁਣਿ ਵੇਖਾਉ ॥ Siamo responsabili del percorso che percorriamo (scelte che facciamo), incluso ciò che sentiamo e ciò che vediamo.
ਲੇਖੈ ਸਾਹ ਲਵਾਈਅਹਿ ਪੜੇ ਕਿ ਪੁਛਣ ਜਾਉ ॥੧॥ I respiri che fai (durata della vita) sono tutti preordinati e ne sei responsabile. Non c'è bisogno di chiederlo a nessuno studioso.
ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਰਚਨਾ ਧੋਹੁ ॥ Oh amico mio, questa commedia di Maya non è altro che un'illusione.
ਅੰਧੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਨਾ ਤਿਸੁ ਏਹ ਨ ਓਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ I ciechi spirituali abbandonano il Nome di Dio e non raggiungono la pace, né qui né nell'aldilà.
ਜੀਵਣ ਮਰਣਾ ਜਾਇ ਕੈ ਏਥੈ ਖਾਜੈ ਕਾਲਿ ॥ In questo mondo, dalla nascita alla morte, una persona spreca tempo prezioso accumulando ricchezza mondana
ਜਿਥੈ ਬਹਿ ਸਮਝਾਈਐ ਤਿਥੈ ਕੋਇ ਨ ਚਲਿਓ ਨਾਲਿ ॥ Dopo la morte, sei l'unico responsabile delle tue azioni. Nessuno verrà in tuo soccorso.
ਰੋਵਣ ਵਾਲੇ ਜੇਤੜੇ ਸਭਿ ਬੰਨਹਿ ਪੰਡ ਪਰਾਲਿ ॥੨॥ Anche chi piange per la morte di una persona non fa bene a nessuno, e le sue lacrime sono inutili come fasci di paglia.
ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਘਟਿ ਨ ਆਖੈ ਕੋਇ ॥ O Dio, tutti ti chiedono sempre più ricchezza e nessuno ne chiede di meno.
ਕੀਮਤਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈਆ ਕਹਣਿ ਨ ਵਡਾ ਹੋਇ ॥ Nessuno ha mai dato valore alle cose che si sono chieste. Nessuno è diventato più grande con le sue stesse parole.
ਸਾਚਾ ਸਾਹਬੁ ਏਕੁ ਤੂ ਹੋਰਿ ਜੀਆ ਕੇਤੇ ਲੋਅ ॥੩॥ O Dio, Tu solo sei l'Eterno. Tutti gli altri esseri e tutti gli altri mondi sono deperibili.
ਨੀਚਾ ਅੰਦਰਿ ਨੀਚ ਜਾਤਿ ਨੀਚੀ ਹੂ ਅਤਿ ਨੀਚੁ ॥ O' Dio), anche se una persona appartiene alla fascia più bassa del basso status sociale,
ਨਾਨਕੁ ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਾਥਿ ਵਡਿਆ ਸਿਉ ਕਿਆ ਰੀਸ ॥ Oh Dio, Nanak preferisce rimanere nella propria società e compagnia e non vuole competere con le classi superiori (che si sono dimenticate di Te).
ਜਿਥੈ ਨੀਚ ਸਮਾਲੀਅਨਿ ਤਿਥੈ ਨਦਰਿ ਤੇਰੀ ਬਖਸੀਸ ॥੪॥੩॥ C'è lo sguardo della Tua grazia, dove gli umili vengono accuditi.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Siree Raag, del Primo Guru:
ਲਬੁ ਕੁਤਾ ਕੂੜੁ ਚੂਹੜਾ ਠਗਿ ਖਾਧਾ ਮੁਰਦਾਰੁ ॥ Essere presi dall'avidità significa comportarsi come un cane, mentire è come avere a che fare con la sporcizia e tradire gli altri è come mangiare un cadavere.
ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਪਰ ਮਲੁ ਮੁਖ ਸੁਧੀ ਅਗਨਿ ਕ੍ਰੋਧੁ ਚੰਡਾਲੁ ॥ Calunniare gli altri è come mettere la loro sporcizia in bocca, agire con rabbia è come bruciare il proprio corpo.
ਰਸ ਕਸ ਆਪੁ ਸਲਾਹਣਾ ਏ ਕਰਮ ਮੇਰੇ ਕਰਤਾਰ ॥੧॥ O mio Creatore, rimanere indulgenti in questi vizi e nell'autoelogio è ciò che facciamo.
ਬਾਬਾ ਬੋਲੀਐ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥ O Baba, parla solo di ciò che ti porterà onore alla Corte di Dio.
ਊਤਮ ਸੇ ਦਰਿ ਊਤਮ ਕਹੀਅਹਿ ਨੀਚ ਕਰਮ ਬਹਿ ਰੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Solo loro sono veramente superiori, e sono giudicati virtuosi alla corte di Dio. Coloro che commettono azioni malvagie si lamentano
ਰਸੁ ਸੁਇਨਾ ਰਸੁ ਰੁਪਾ ਕਾਮਣਿ ਰਸੁ ਪਰਮਲ ਕੀ ਵਾਸੁ ॥ L'ossessione di accumulare ricchezze, l'indulgenza nella lussuria e nei profumi (senza il ricordo di Dio) sono dipendenze.
ਰਸੁ ਘੋੜੇ ਰਸੁ ਸੇਜਾ ਮੰਦਰ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਰਸੁ ਮਾਸੁ ॥ e l'eccessiva indulgenza nelle giostre costose, nei letti comodi, nei cibi gustosi e nel mangiare carne sono anch'esse dipendenze.
ਏਤੇ ਰਸ ਸਰੀਰ ਕੇ ਕੈ ਘਟਿ ਨਾਮ ਨਿਵਾਸੁ ॥੨॥ Quando così tante dipendenze avvolgono il corpo umano, dove rimane spazio per l'amore di Dio?
ਜਿਤੁ ਬੋਲਿਐ ਪਤਿ ਪਾਈਐ ਸੋ ਬੋਲਿਆ ਪਰਵਾਣੁ ॥ Sono lodevoli solo quelle parole che portano onore alla corte di Dio.
ਫਿਕਾ ਬੋਲਿ ਵਿਗੁਚਣਾ ਸੁਣਿ ਮੂਰਖ ਮਨ ਅਜਾਣ ॥ Ascolta, sciocca mente ignorante, pronunciando parole maleducate ci si rovina.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵਹਿ ਸੇ ਭਲੇ ਹੋਰਿ ਕਿ ਕਹਣ ਵਖਾਣ ॥੩॥ Coloro che Gli piacciono sono virtuosi, cos'altro c'è da dire?
ਤਿਨ ਮਤਿ ਤਿਨ ਪਤਿ ਤਿਨ ਧਨੁ ਪਲੈ ਜਿਨ ਹਿਰਦੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥ Coloro che Lo ricordano sempre con amore e nei cui cuori Dio risiede sempre hanno vera saggezza, vero onore e vera ricchezza.
ਤਿਨ ਕਾ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹਣਾ ਅਵਰ ਸੁਆਲਿਉ ਕਾਇ ॥ Quali elogi possono essere offerti per loro? Quali altri ornamenti possono essere conferiti loro?
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਬਾਹਰੇ ਰਾਚਹਿ ਦਾਨਿ ਨ ਨਾਇ ॥੪॥੪॥ O' Nanak, coloro che non hanno la Grazia di Dio, non amano né la carità (seva) né il Suo Nome (il Suo amore) e rimangono assorbiti dai piaceri mondani.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Siree Raag, del Primo Guru:
ਅਮਲੁ ਗਲੋਲਾ ਕੂੜ ਕਾ ਦਿਤਾ ਦੇਵਣਹਾਰਿ ॥ Dio stesso ha coinvolto persone prive della Sua Grazia, legate emotivamente alle illusioni o alle falsità mondane.
ਮਤੀ ਮਰਣੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਖੁਸੀ ਕੀਤੀ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ॥ Assorbiti da questi legami emotivi, diventano ignari della morte e si abbandonano a piaceri mondani temporanei.
ਸਚੁ ਮਿਲਿਆ ਤਿਨ ਸੋਫੀਆ ਰਾਖਣ ਕਉ ਦਰਵਾਰੁ ॥੧॥ Coloro che abbandonano questo amore inebriante per gli attaccamenti mondani hanno realizzato l'Eterno Dio.
ਨਾਨਕ ਸਾਚੇ ਕਉ ਸਚੁ ਜਾਣੁ ॥ O Nanak, sappi che solo il vero Dio è Eterno,
ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਤੇਰੀ ਦਰਗਹ ਚਲੈ ਮਾਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ servendo Chi (ricordandolo con amorevole devozione) si ottiene gioia e pace e si va alla corte di Dio con onore.
ਸਚੁ ਸਰਾ ਗੁੜ ਬਾਹਰਾ ਜਿਸੁ ਵਿਚਿ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥ La verità è il vino, che non viene distillato dalla melassa, ma dal Nome di Dio.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top