Page 113
ਤੂੰ ਆਪੇ ਹੀ ਘੜਿ ਭੰਨਿ ਸਵਾਰਹਿ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੮॥੫॥੬॥
Tu stesso crei, distruggi e rimodelli la tua creazione. Oh Nanak, tu adorni e abbellisci i mortali con il tuo nome.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Maajh, del Terzo Guru:
ਸਭ ਘਟ ਆਪੇ ਭੋਗਣਹਾਰਾ ॥
È Dio che gode di ogni cosa nel mondo, poiché Egli pervade tutti i cuori.
ਅਲਖੁ ਵਰਤੈ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥
Il Dio infinito e incomprensibile è invisibilmente presente in tutti.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਧਿਆਈਐ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥
Attraverso la parola del Guru, dovremmo meditare sull'amato Dio in modo da poterci unire intuitivamente a Lui.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥
Mi dedico alla persona che custodisce la parola del Guru nella sua mente.
ਸਬਦੁ ਸੂਝੈ ਤਾ ਮਨ ਸਿਉ ਲੂਝੈ ਮਨਸਾ ਮਾਰਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Se si comprende la parola del Guru, allora si lotta con la mente e, controllando i desideri viziosi, si diventa degni di unirsi a Dio.
ਪੰਚ ਦੂਤ ਮੁਹਹਿ ਸੰਸਾਰਾ ॥
I cinque vizi (lussuria, rabbia, avidità, attaccamento ed ego) ingannano il mondo.
ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੇ ਸੁਧਿ ਨ ਸਾਰਾ ॥
L’uomo Volenteroso, accecato da Maya, non ha alcuna conoscenza o comprensione dei vizi.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਅਪਣਾ ਘਰੁ ਰਾਖੈ ਪੰਚ ਦੂਤ ਸਬਦਿ ਪਚਾਵਣਿਆ ॥੨॥
La persona che segue gli insegnamenti del Guru protegge la sua casa (mente e corpo) da questi cinque demoni e, attraverso la parola del Guru, li distrugge.
ਇਕਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਚੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥
I seguaci del Guru sono sempre intrisi dell'amore dell'eterno Dio.
ਸਹਜੇ ਪ੍ਰਭੁ ਸੇਵਹਿ ਅਨਦਿਨੁ ਮਾਤੇ ॥
Sempre immersi nell'amore di Dio, lo ricordano intuitivamente.
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਹਰਿ ਦਰਿ ਸੋਭਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥੩॥
Incontrandosi con il loro Amato Dio, cantano le Sue gloriose lodi e ricevono onore alla Sua Corte.
ਏਕਮ ਏਕੈ ਆਪੁ ਉਪਾਇਆ ॥
Primo, Dio (che era solo e intangibile) si rivelò;
ਦੁਬਿਧਾ ਦੂਜਾ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਾਇਆ ॥
Si rivelò nella forma della Sua creazione e divenne tangibile e poi creò la triplice Maya (vizio, virtù e potere)
ਚਉਥੀ ਪਉੜੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਊਚੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਵਣਿਆ ॥੪॥
Il seguace del Guru raggiunge spiritualmente il quarto stato in cui non è influenzato dai tre impulsi di Maya. Medita sempre sul nome di Dio.
ਸਭੁ ਹੈ ਸਚਾ ਜੇ ਸਚੇ ਭਾਵੈ ॥
Tutto è vero (e giusto), se piace a Dio.
ਜਿਨਿ ਸਚੁ ਜਾਤਾ ਸੋ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ॥
Colui che ha realizzato Dio, rimane in pace e equilibrio intuitivi.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰਣੀ ਸਚੇ ਸੇਵਹਿ ਸਾਚੇ ਜਾਇ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੫॥
È dovere del seguace del Guru ricordare sempre Dio e, alla fine, fondersi con Lui.
ਸਚੇ ਬਾਝਹੁ ਕੋ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਆ ॥
Oh amici miei, tranne l'eterno Dio, non c'è nessun altro.
ਦੂਜੈ ਲਾਗਿ ਜਗੁ ਖਪਿ ਖਪਿ ਮੂਆ ॥
Attaccata alla dualità, l'umanità soffre e si deteriora spiritualmente.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ਏਕੋ ਸੇਵਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
Il seguace del Guru ama solo Dio e ricordandosi sempre di Lui vive in pace e gode della beatitudine.
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਸਰਣਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥
Tutti gli esseri e le creature sono sotto la Tua protezione.
ਆਪੇ ਧਰਿ ਦੇਖਹਿ ਕਚੀ ਪਕੀ ਸਾਰੀ ॥
Il mondo è come una scacchiera in cui hai collocato esseri sia imperfetti che perfetti (spiritualmente elevati), ma ti prendi cura di tutto.
ਅਨਦਿਨੁ ਆਪੇ ਕਾਰ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੭॥
Li fai sempre fare (secondo la Tua volontà) e poi Tu stesso li unisci a Te.
ਤੂੰ ਆਪੇ ਮੇਲਹਿ ਵੇਖਹਿ ਹਦੂਰਿ ॥
Oh Dio, Tu stai a portata di mano e prenditi cura di tutti i mortali e li unisci a Te.
ਸਭ ਮਹਿ ਆਪਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
Tu stesso sei totalmente pervadente tra tutti.
ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋਝੀ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੬॥੭॥
Oh Nanak, Dio stesso pervade ovunque; solo i seguaci del Guru lo capiscono.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Maajh, del Terzo Guru:
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਗੁਰ ਕੀ ਮੀਠੀ ॥
Le parole del Guru sono come il nettare ambrosiano che porta amore e pace nella vita.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲੈ ਕਿਨੈ ਚਖਿ ਡੀਠੀ ॥
Ma solo pochi seguaci di un Guru l'hanno apprezzata e hanno visto il cambiamento che comporta.
ਅੰਤਰਿ ਪਰਗਾਸੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਬਦੁ ਵਜਾਵਣਿਆ ॥੧॥
Assumendo questo elisir supremo, il proprio io interiore viene illuminato e ci si sente come se la parola divina venisse pronunciata alla corte di Dio.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥
Mi dedico a chi mantiene la mente in sintonia con la parola del Guru.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰੁ ਸਾਚਾ ਮਨੁ ਨਾਵੈ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Il vero Guru è come una pozza di nettare. Chi si bagna in questa piscina (segue gli insegnamenti del Guru) con vera devozione, lava via tutta la sporcizia dei vizi.
ਤੇਰਾ ਸਚੇ ਕਿਨੈ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
Oh eterno Dio, nessuno ha mai trovato i limiti delle Tue virtù.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥
Grazie alla grazia del Guru, solo una persona rara ha fissato la sua mente su di Te.
ਤੁਧੁ ਸਾਲਾਹਿ ਨ ਰਜਾ ਕਬਹੂੰ ਸਚੇ ਨਾਵੈ ਕੀ ਭੁਖ ਲਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Oh Dio, benedicimi con così tanto desiderio per il Tuo Nome, che non potrei mai sentirmi sazio di lodarTi.
ਏਕੋ ਵੇਖਾ ਅਵਰੁ ਨ ਬੀਆ ॥
Ora, tranne Dio, non vedo nessun altro
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ॥
perché, per grazia del Guru, ho bevuto il nettare ambrosiano di Naam.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਤਿਖਾ ਨਿਵਾਰੀ ਸਹਜੇ ਸੂਖਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੩॥
Grazie alla parola del Guru, ho soddisfatto tutti i miei desideri per i Maya e ora rimango intuitivamente immerso in uno stato di pace.
ਰਤਨੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਲਰਿ ਤਿਆਗੈ ॥ ਮਨਮੁਖੁ ਅੰਧਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਲਾਗੈ ॥
Un pazzo cieco e presuntuoso, attaccato alla dualità, rinuncia all'inestimabile Naam in cambio di paglia inutile (Maya).
ਜੋ ਬੀਜੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਏ ਸੁਪਨੈ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥
Qualunque cosa (malvagia) si semina, (lo stesso frutto malvagio) si raccoglie e non si trova pace, nemmeno nei sogni.
ਅਪਨੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਏ ॥
Solo la persona a cui Dio mostra la Sua misericordia ottiene un Naam inestimabile.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
Perché una persona simile custodisce la parola del Guru nella mente.