Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-german-page-88

Page 88

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ salok mehlaa 3. Shaloka M. 3
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਆਪਣਾ ਸੋ ਸਿਰੁ ਲੇਖੈ ਲਾਇ ॥ satgur sayvay aapnaa so sir laykhai laa-ay. Derjenige, der dem wahren Guru dient, wird von dem Herrn angenommen.(er lebt ein Fruchtbares Leben).
ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਕੈ ਰਹਨਿ ਸਚਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ vichahu aap gavaa-ay kai rahan sach liv laa-ay. Er verliert seine Überheblichkeit und er lebt im Einklang mit dem Herrn.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਨ ਸੇਵਿਓ ਤਿਨਾ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ॥ satgur jinee na sayvi-o tinaa birthaa janam gavaa-ay. Diejenigen, die ihrem wahren Guru nicht dienen, verschwenden ihr Leben.
ਨਾਨਕ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥੧॥ naanak jo tis bhaavai so karay kahnaa kichhoo na jaa-ay. ||1|| Nanak, der Herr macht, was Er will; niemand kann das in Frage stellen,
ਮਃ ੩ ॥ mehlaa 3. M.3
ਮਨੁ ਵੇਕਾਰੀ ਵੇੜਿਆ ਵੇਕਾਰਾ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥ man vaykaaree vayrhi-aa vaykaaraa karam kamaa-ay. Mein Geist ist von dem Bösen umgeben und führt schlechte Taten aus.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਅਗਿਆਨੀ ਪੂਜਦੇ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥ doojai bhaa-ay agi-aanee poojday dargeh milai sajaa-ay. Die Unwissenden verehren die Zweigeteiltheit und sie werden am Hofe des Herrn bestraft.
ਆਤਮ ਦੇਉ ਪੂਜੀਐ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥ aatam day-o poojee-ai bin satgur boojh na paa-ay. Könnte ich doch nur den göttlichen Herrn erkennen!Aber wie kann man den Herrn erkennen, ohne den wahren Guru?
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਭਾਣਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਾ ਕਰਮੀ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥ jap tap sanjam bhaanaa satguroo kaa karmee palai paa-ay. Folge den Willen des Herrn; dies ist das Besinnen, die Buße und genauso die Enthaltsamkeit. Man trifft durch Seine Gnade den Herrn an.
ਨਾਨਕ ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਕਮਾਵਣੀ ਜੋ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥਾਇ ਪਾਇ ॥੨॥ naanak sayvaa surat kamaavnee jo har bhaavai so thaa-ay paa-ay. ||2|| Nanak, diene dem Herrn mit deinem ganzen Herzen!Aber allein nur der Dienst wird angenommen, der dem Herrn gefällt.
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauri
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜਿਤੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ॥ har har naam japahu man mayray jit sadaa sukh hovai din raatee. O mein Geist, denke über den Namen des Herrn nach!Diese Einsicht bringt immerzu Frieden, Tag und Nacht.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜਿਤੁ ਸਿਮਰਤ ਸਭਿ ਕਿਲਵਿਖ ਪਾਪ ਲਹਾਤੀ ॥ har har naam japahu man mayray jit simrat sabh kilvikh paap lahaatee. O mein Geist, denke über den Namen nach! Diese Einsicht tilgt die Sünden und die bösen Taten.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜਿਤੁ ਦਾਲਦੁ ਦੁਖ ਭੁਖ ਸਭ ਲਹਿ ਜਾਤੀ ॥ har har naam japahu man mayray jit daalad dukh bhukh sabh leh jaatee. O mein Geist, denke über den Namen nach!Durch diese Einsicht befreit man sich vom Leid, Hunger und der Armut.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਮੁਖਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਤੀ ॥ har har naam japahu man mayray mukh gurmukh pareet lagaatee. O mein Geist, denke über den Namen nach!Seine Verehrung bringt die Liebe des Gurus hervor.
ਜਿਤੁ ਮੁਖਿ ਭਾਗੁ ਲਿਖਿਆ ਧੁਰਿ ਸਾਚੈ ਹਰਿ ਤਿਤੁ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਤੀ ॥੧੩॥ jit mukh bhaag likhi-aa Dhur saachai har tit mukh naam japaatee. ||13|| Der, auf dessen Stirn solch ein Schicksal geschrieben ist, trägt den Namen vor.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥: salok mehlaa 3. Shaloka M. 3
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਨ ਸੇਵਿਓ ਸਬਦਿ ਨ ਕੀਤੋ ਵੀਚਾਰੁ ॥ satgur jinee na sayvi-o sabad na keeto veechaar. Diejenigen, die dem wahren Guru nicht dienen und über das Wort nicht nachdenken.
ਅੰਤਰਿ ਗਿਆਨੁ ਨ ਆਇਓ ਮਿਰਤਕੁ ਹੈ ਸੰਸਾਰਿ ॥ antar gi-aan na aa-i-o mirtak hai sansaar. Erhalten das göttliches Licht nicht; sie Sind im Leben wie die Toten selbst.
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਫੇਰੁ ਪਇਆ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥ lakh cha-oraaseeh fayr pa-i-aa mar jammai ho-ay khu-aar. Sie durchlaufen durch ihre ständigen Wiedergeburten unzähliger Arten.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਕਰੇ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਸੋਇ ॥ satgur kee sayvaa so karay jis no aap karaa-ay so-ay. Sie kommen auf die Welt und sterben; ihr Leben ist nutzlos - ohne Zweck.
ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਚਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥ satgur vich naam niDhaan hai karam paraapat ho-ay. Wen der Herr einen segnet, der dient dem wahren Guru selbst. Der wahre Guru ist der Schatz des Namens, aber man bekommt ihn nur durch die Gnade des Herrn.
ਸਚਿ ਰਤੇ ਗੁਰ ਸਬਦ ਸਿਉ ਤਿਨ ਸਚੀ ਸਦਾ ਲਿਵ ਹੋਇ ॥ sach ratay gur sabad si-o tin sachee sadaa liv ho-ay. Derjenige, der durch die Gnade des Gurus von der Wahrheit erfüllt ist. ist im Einklang mit dem Herrn.
ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਨੋ ਮੇਲੇ ਨ ਵਿਛੁੜੈ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ਸੋਇ ॥੧॥ naanak jis no maylay na vichhurhai sahj samaavai so-ay. ||1|| Nanak, wenn der Herr jemanden mit Sich vereinigt, wird er von dem Herrn unzertrennlich.Und er vereinigt sich mit dem ewigen Frieden.
ਮਃ ੩ ॥ mehlaa 3. M.3
ਸੋ ਭਗਉਤੀ ਜੋੁ ਭਗਵੰਤੈ ਜਾਣੈ ॥ so bhag-utee jo bhagvantai jaanai. Ein Vaishnava ist einer, der niemanden anderen außer dem Herrn anerkennt,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ॥ gur parsaadee aap pachhaanai. Und durch die Gnade des Gurus versteht er sich selbst.
ਧਾਵਤੁ ਰਾਖੈ ਇਕਤੁ ਘਰਿ ਆਣੈ ॥ Dhaavat raakhai ikat ghar aanai. Er beherrscht seinen Geist und bringt ihn in sein Haus.
ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥ jeevat marai har naam vakhaanai. Er bezwingt sein sündiges "Ich" und trägt den Namen vor.
ਐਸਾ ਭਗਉਤੀ ਉਤਮੁ ਹੋਇ ॥ aisaa bhag-utee utam ho-ay. Solch ein Vaishnava ist wirklich gesegnet.
ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ਸੋਇ ॥੨॥ naanak sach samaavai so-ay. ||2|| Nanak, er verschmilzt sich mit der Wahrheit.
ਮਃ ੩ ॥ mehlaa 3. M.3
ਅੰਤਰਿ ਕਪਟੁ ਭਗਉਤੀ ਕਹਾਏ ॥ antar kapat bhag-utee kahaa-ay. Wenn jemand sich Vaishnava nennt, aber in seinem Inneren die Tücke lauert.
ਪਾਖੰਡਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਕਦੇ ਨ ਪਾਏ ॥ pakhand paarbarahm kaday na paa-ay. Kann er durch solch eine Arglist niemals den Herrn finden.
ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਕਰੇ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਲਾਏ ॥ par nindaa karay antar mal laa-ay. Er wäscht sich äußeren Schmutz ab,
ਬਾਹਰਿ ਮਲੁ ਧੋਵੈ ਮਨ ਕੀ ਜੂਠਿ ਨ ਜਾਏ ॥ baahar mal Dhovai man kee jooth na jaa-ay. aber sein Herz bleibt immer unrein.
ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਿਉ ਬਾਦੁ ਰਚਾਏ ॥ satsangat si-o baad rachaa-ay. Er streitet mit den Heiligen,
ਅਨਦਿਨੁ ਦੁਖੀਆ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਰਚਾਏ ॥ an-din dukhee-aa doojai bhaa-ay rachaa-ay. Dadurch lebt er ständig in Kummer und hält sich an der Zweigeteiltheit,
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥ har naam na chaytai baho karam kamaa-ay. Wenn man sich nicht an den Namen erinnert, aber trotzdem viele Riten ausübt,
ਪੂਰਬ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਮੇਟਣਾ ਨ ਜਾਏ ॥ poorab likhi-aa so maytnaa na jaa-ay. Sein geschriebenes Schicksal wird nicht einfach weggewischt.
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਮੋਖੁ ਨ ਪਾਏ ॥੩॥ naanak bin satgur sayvay mokh na paa-ay. ||3|| Nanak, wenn man dem wahren Guru nicht dient, erhält man nicht die Rettung
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauri
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ਸੇ ਕੜਿ ਨ ਸਵਾਹੀ ॥ satgur jinee Dhi-aa-i-aa say karh na savaahee. Diejenigen, die über den wahren Guru sinnen, verbrennen nicht zu Asche.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ਸੇ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਹੀ ॥ satgur jinee Dhi-aa-i-aa say taripat aghaahee. Die Wünsche derjenigen, die den wahren Guru verehren, werden in Erfüllung gehen;
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨ ਜਮ ਡਰੁ ਨਾਹੀ ॥ satgur jinee Dhi-aa-i-aa tin jam dar naahee. Sie sind immer gesättigt.Diejenigen, die den wahren Guru verehren, haben niemals Angst vor Yama.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top