Page 768
ਅੰਦਰਹੁ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਜੀ ਖੋਈ ਸੋ ਜਨੁ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥
Wer Bosheit und die Liebe zu weltlichem Reichtum und Macht von innen heraus beseitigt, richtet seinen Geist auf Gott.
ਜਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੀਨੀ ਮੇਰੈ ਸੁਆਮੀ ਤਿਨ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥
Diejenigen, denen mein Meistergott Gnade verliehen hat, beginnen ständig, Sein Lob zu singen.
ਸੁਣਿ ਮਨ ਭੀਨੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥੨॥
Meiner Meinung nach wird man von geistiger Ausgeglichenheit und Liebe zu Gott durchdrungen, wenn man auf sein Lob hört. ||2||
ਜੁਗ ਮਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥
Der Weltozean der Laster kann nur überwunden werden, wenn man sich mit liebevoller Hingabe an Gottes Namen erinnert.
ਗੁਰ ਤੇ ਉਪਜੈ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥
Wer durch die Lehren des Gurus spirituell verjüngt wird, erhält die Fähigkeit, über das göttliche Wort nachzudenken.
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਾ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰਾ ਜਿਸੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਸੁ ਪਾਏ ॥
Gottes Name gefällt demjenigen, der über das Wort des Gurus nachdenkt; nur der erhält diese Gabe, dem Gott Gnade schenkt.
ਸਹਜੇ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਕਿਲਵਿਖ ਸਭਿ ਗਵਾਏ ॥
Dann, in einem Zustand geistiger Ausgeglichenheit, lobt er Gott immer und entledigt sich all seiner Sünden.
ਸਭੁ ਕੋ ਤੇਰਾ ਤੂ ਸਭਨਾ ਕਾ ਹਉ ਤੇਰਾ ਤੂ ਹਮਾਰਾ ॥
O Gott, jeder gehört dir und du bist der Meister von allem; ich gehöre dir und du gehörst mir.
ਜੁਗ ਮਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੩॥
Der Weltozean der Laster kann nur überwunden werden, wenn man sich mit liebevoller Hingabe an Gottes Namen erinnert. ||3||
ਸਾਜਨ ਆਇ ਵੁਠੇ ਘਰ ਮਾਹੀ ॥
Diejenigen, die erleben, dass der liebe Gott in ihrem Herzen wohnt,
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਹੀ ॥
Singen immer wieder Gottes Lob und fühlen sich rundum satt.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਸਦਾ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੀ ਫਿਰਿ ਭੂਖ ਨ ਲਾਗੈ ਆਏ ॥
Jemand, der sich nach weltlichem Reichtum und weltlicher Macht sättigt, indem er Gott lobt, hat nie wieder Sehnsucht nach Maya.
ਦਹ ਦਿਸਿ ਪੂਜ ਹੋਵੈ ਹਰਿ ਜਨ ਕੀ ਜੋ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥
Jemand, der sich immer liebevoll an Gottes Namen erinnert, wird überall gefeiert.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਆਪੇ ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜੇ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕੋ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ॥
O Nanak, Gott selbst vereint einen Menschen mit weltlichem Reichtum und Macht und trennt ihn von sich selbst: Niemand außer Gott kann das tun.
ਸਾਜਨ ਆਇ ਵੁਠੇ ਘਰ ਮਾਹੀ ॥੪॥੧॥
Jemand, dem Gott Gnade schenkt, erlebt, dass der liebe Gott in seinem Herzen wohnt. ||4||1||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des wahren Gurus:
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੩ ॥
Raag Soohee, Dritter Guru, Dritter Beat.
ਭਗਤ ਜਨਾ ਕੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਰਾਖੈ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਰਖਦਾ ਆਇਆ ਰਾਮ ॥
Gott rettet die Ehre seiner Anhänger und er hat sie zu allen Zeiten beschützt.
ਸੋ ਭਗਤੁ ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥
Diese Person allein ist ein wahrer Gottgeweihter, der den Lehren des Gurus folgt und sein Ego durch das Wort des Gurus verbrennt.
ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇਆ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਭਾਇਆ ਜਿਸ ਦੀ ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ॥
Ja, jemand, der sein Ego durch das Wort des Gurus verbrennt, gefällt meinem Gott, dessen göttliches Wort ewig ist.
ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖਿ ਵਖਾਣੀ ॥
Die Anhänger des Gurus verehren Gott immer hingebungsvoll; sie rezitieren die göttlichen Worte seines Lobes und inspirieren andere, dasselbe zu tun.
ਭਗਤਾ ਕੀ ਚਾਲ ਸਚੀ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਸਚਾ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥
Die Lebensweise der Gottgeweihten ist wahr und makellos, und Gottes Name gefällt ihnen.
ਨਾਨਕ ਭਗਤ ਸੋਹਹਿ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਜਿਨੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਇਆ ॥੧॥
O Nanak, die Gottgeweihten, die ein wahrhaftiges und ehrliches Leben geführt haben, sehen in Gottes Gegenwart wunderschön aus. ||1||
ਹਰਿ ਭਗਤਾ ਕੀ ਜਾਤਿ ਪਤਿ ਹੈ ਭਗਤ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਣੇ ਰਾਮ ॥
Gott ist der hohe Status und die Ehre für die Gottgeweihten; die Gottgeweihten bleiben in Gottes Namen versunken.
ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਵਹਿ ਜਿਨ ਗੁਣ ਅਵਗਣ ਪਛਾਣੇ ਰਾਮ ॥
Diejenigen, die ihre Tugenden und Laster erkannt haben, ihr Ego von innen heraus ausrotten und Gott liebevoll hingebungsvoll verehren.
ਗੁਣ ਅਉਗਣ ਪਛਾਣੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ਭੈ ਭਗਤਿ ਮੀਠੀ ਲਾਗੀ ॥
Ja, jemand, der seine eigenen Tugenden und Laster identifiziert, spricht ständig Gottes Namen aus; die verehrte Furcht und die hingebungsvolle Verehrung Gottes erscheinen ihm süß.
ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਘਰ ਹੀ ਮਹਿ ਬੈਰਾਗੀ ॥
Diejenigen, die sich immer liebevoll an Gott erinnern und ihn anbeten, bleiben unabhängig von der Liebe zu weltlichem Reichtum und weltlicher Macht, auch wenn sie als Haushälter leben.
ਭਗਤੀ ਰਾਤੇ ਸਦਾ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹਰਿ ਜੀਉ ਵੇਖਹਿ ਸਦਾ ਨਾਲੇ ॥
Bei denen, die immer von Gottes Hingabe durchdrungen bleiben, wird ihr Geist makellos und sie erleben immer mit ihnen den verehrten Gott.
ਨਾਨਕ ਸੇ ਭਗਤ ਹਰਿ ਕੈ ਦਰਿ ਸਾਚੇ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੇ ॥੨॥
O Nanak, dadurch, dass sie Gottes Namen immer in ihren Herzen verankern, werden solche Gottgeweihten in Gottes Gegenwart anerkannt. ||2||
ਮਨਮੁਖ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ਰਾਮ ॥
Die eigenwilligen Menschen verehren Gott, ohne den Lehren des wahren Gurus zu folgen, aber hingebungsvolle Verehrung ist ohne die Lehren des wahren Gurus nicht möglich.
ਹਉਮੈ ਮਾਇਆ ਰੋਗਿ ਵਿਆਪੇ ਮਰਿ ਜਨਮਹਿ ਦੁਖੁ ਹੋਈ ਰਾਮ ॥
Sie leiden weiterhin unter den Beschwerden des Egos und der Liebe zu weltlichem Reichtum; sie ertragen den Schmerz, den Kreislauf von Geburt und Tod zu durchlaufen.
ਮਰਿ ਜਨਮਹਿ ਦੁਖੁ ਹੋਈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਰਜ ਵਿਗੋਈ ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਤਤੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥
Die Welt wird in der Liebe zu weltlichem Reichtum und weltlicher Macht ruiniert, sie erträgt den Schmerz wiederholter Geburten und Todesfälle; niemand versteht die Essenz der Realität ohne den Guru.
ਭਗਤਿ ਵਿਹੂਣਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਭਰਮਿਆ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਨਿਆ ॥
Ohne hingebungsvolle Verehrung ist die ganze Welt getäuscht und in die Irre gegangen, und am Ende verlässt sie von hier aus Buße.