Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 705

Page 705

ਸਲੋਕੁ ॥ Schalok:
ਚਿਤਿ ਜਿ ਚਿਤਵਿਆ ਸੋ ਮੈ ਪਾਇਆ ॥ Ich habe alles erhalten, was ich mir in meinem Kopf gewünscht habe.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਸੁਖ ਸਬਾਇਆ ॥੪॥ O Nanak, vollkommenerFrieden wird erreicht, wenn man sich liebevoll an Naam erinnert. ||4||
ਛੰਤੁ ॥ Chant:
ਅਬ ਮਨੁ ਛੂਟਿ ਗਇਆ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਮਿਲੇ ॥ Mein Geist ist jetzt von den Fesseln weltlicher Verlockungen befreit, weil ich mich der Gesellschaft des Gurus angeschlossen habe.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਲਇਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਰਲੇ ॥ Ich habe anhand der Lehren des Gurus über Naam meditiert und meine Seele ist mit der Höchsten Seele verschmolzen.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਿਮਰਤ ਮਿਟੇ ਕਿਲਬਿਖ ਬੁਝੀ ਤਪਤਿ ਅਘਾਨਿਆ ॥ Durch die Meditation über Gottes Namen werden meine Sünden ausgelöscht, heftige Wünsche werden gestillt und ich bin gesättigt.
ਗਹਿ ਭੁਜਾ ਲੀਨੇ ਦਇਆ ਕੀਨੇ ਆਪਨੇ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥ Mit seiner Barmherzigkeit hat Gott mich in seine Zuflucht genommen und mich als einen der Seinen angenommen.
ਲੈ ਅੰਕਿ ਲਾਏ ਹਰਿ ਮਿਲਾਏ ਜਨਮ ਮਰਣਾ ਦੁਖ ਜਲੇ ॥ Bei denen, denen Gott Barmherzigkeit schenkt und sie mit sich vereint, verschwinden alle Schmerzen ihrer Geburt und ihres Todes.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਦਇਆ ਧਾਰੀ ਮੇਲਿ ਲੀਨੇ ਇਕ ਪਲੇ ॥੪॥੨॥ Nanak behauptet, dass Gott sie, indem er seine Barmherzigkeit zeigt, augenblicklich mit sich selbst vereint. ||4||2||
ਜੈਤਸਰੀ ਛੰਤ ਮਃ ੫ ॥ Raag Jaitsree, Chhant, Fünfter Guru:
ਪਾਧਾਣੂ ਸੰਸਾਰੁ ਗਾਰਬਿ ਅਟਿਆ ॥ Die Menschen auf der Welt sind wie Reisende auf Zeit, und doch sind sie voller Ego.
ਕਰਤੇ ਪਾਪ ਅਨੇਕ ਮਾਇਆ ਰੰਗ ਰਟਿਆ ॥ Durchdrungen von der Liebe zu Maya, dem weltlichen Reichtum und der Macht, begehen sie immer wieder unzählige Sünden.
ਲੋਭਿ ਮੋਹਿ ਅਭਿਮਾਨਿ ਬੂਡੇ ਮਰਣੁ ਚੀਤਿ ਨ ਆਵਏ ॥ Sie ertrinken weiterhin in Gier, weltlichen Gefühlen und Egoismus; der Gedanke an den Tod kommt ihnen nicht einmal in den Sinn.
ਪੁਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਬਿਉਹਾਰ ਬਨਿਤਾ ਏਹ ਕਰਤ ਬਿਹਾਵਏ ॥ Sie verbringen ihr ganzes Leben damit, sich um die Angelegenheiten ihrer Ehepartner, Kinder und Freunde zu kümmern.
ਪੁਜਿ ਦਿਵਸ ਆਏ ਲਿਖੇ ਮਾਏ ਦੁਖੁ ਧਰਮ ਦੂਤਹ ਡਿਠਿਆ ॥ O Mutter, wenn ihre vorherbestimmten Tage abgelaufen sind, fühlen sie sich elend, wenn sie die Dämonen des Todes vor sich sehen.
ਕਿਰਤ ਕਰਮ ਨ ਮਿਟੈ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਨਾਮ ਧਨੁ ਨਹੀ ਖਟਿਆ ॥੧॥ O Nanak, unser vorherbestimmtes Schicksal, das auf seinen vergangenen Taten basiert, kann nicht ausgelöscht werden, weil man sich in diesem Leben nicht den Reichtum des Namens Gottes verdient hat. ||1||
ਉਦਮ ਕਰਹਿ ਅਨੇਕ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਗਾਵਹੀ ॥ Diejenigen, die unzählige rituelle Anstrengungen unternehmen, aber Gottes Namen nicht anbeten,
ਭਰਮਹਿ ਜੋਨਿ ਅਸੰਖ ਮਰਿ ਜਨਮਹਿ ਆਵਹੀ ॥ wandern in unzähligen Lebensformen umher und durchleben immer wieder den Kreislauf von Geburt und Tod.
ਪਸੂ ਪੰਖੀ ਸੈਲ ਤਰਵਰ ਗਣਤ ਕਛੂ ਨ ਆਵਏ ॥ Es gibt keine Zählung der Tier-, Vogel-, Felsen- und Baumarten, durch die solche Menschen gehen.
ਬੀਜੁ ਬੋਵਸਿ ਭੋਗ ਭੋਗਹਿ ਕੀਆ ਅਪਣਾ ਪਾਵਏ ॥ Sie ernten, was sie säen, und tragen die Konsequenzen ihrer eigenen Taten.
ਰਤਨ ਜਨਮੁ ਹਾਰੰਤ ਜੂਐ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਿ ਨ ਭਾਵਹੀ ॥ Sie verlieren ihr juwelenähnliches kostbares menschliches Leben und sind auch Gott nicht wohlgefällig.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਭਰਮਹਿ ਭ੍ਰਮਾਏ ਖਿਨੁ ਏਕੁ ਟਿਕਣੁ ਨ ਪਾਵਹੀ ॥੨॥ Nanak sagt demütig, sie irren im Zweifel umher und finden nicht einmal für einen Augenblick Ruhe. |2|
ਜੋਬਨੁ ਗਇਆ ਬਿਤੀਤਿ ਜਰੁ ਮਲਿ ਬੈਠੀਆ ॥ Wenn die Jugend stirbt, hat das Alter ihren Platz eingenommen.
ਕਰ ਕੰਪਹਿ ਸਿਰੁ ਡੋਲ ਨੈਣ ਨ ਡੀਠਿਆ ॥ Die Hände zittern, der Kopf zittert und das Sehvermögen ist verloren.
ਨਹ ਨੈਣ ਦੀਸੈ ਬਿਨੁ ਭਜਨ ਈਸੈ ਛੋਡਿ ਮਾਇਆ ਚਾਲਿਆ ॥ Die Augen können nicht sehen und man verlässt die Welt und lässt all den Reichtum zurück, den er angehäuft hatte und um dessen willen er sich des Namens Gad beraubt hat.
ਕਹਿਆ ਨ ਮਾਨਹਿ ਸਿਰਿ ਖਾਕੁ ਛਾਨਹਿ ਜਿਨ ਸੰਗਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਜਾਲਿਆ ॥ Diejenigen, für die er seinen Körper und Geist konsumiert hat, hören ihm überhaupt nicht zu. Stattdessen respektieren und demütigen sie ihn, als ob sie Dreck auf ihn werfen würden
ਸ੍ਰੀਰਾਮ ਰੰਗ ਅਪਾਰ ਪੂਰਨ ਨਹ ਨਿਮਖ ਮਨ ਮਹਿ ਵੂਠਿਆ ॥ Er hat die Liebe zum alles durchdringenden unendlichen Gott nicht einmal für einen Moment in seinem Kopf verankert.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਕੋਟਿ ਕਾਗਰ ਬਿਨਸ ਬਾਰ ਨ ਝੂਠਿਆ ॥੩॥ Nanak macht geltend, dass es nicht lange dauert, bis der papierburgähnliche falsche Körper untergeht. ||3||
ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਰਣਾਇ ਨਾਨਕੁ ਆਇਆ ॥ Nanak ist in die Zuflucht Gottes gekommen.
ਦੁਤਰੁ ਭੈ ਸੰਸਾਰੁ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਤਰਾਇਆ ॥ Gott selbst hat ihm geholfen, den schrecklichen und schwierigen weltlichen Ozean der Laster zu durchqueren.
ਮਿਲਿ ਸਾਧਸੰਗੇ ਭਜੇ ਸ੍ਰੀਧਰ ਕਰਿ ਅੰਗੁ ਪ੍ਰਭ ਜੀ ਤਾਰਿਆ ॥ Wer auch immer Gott in einer heiligen Gemeinde anbetete, dem half Gott, den schrecklichen weltlichen Ozean der Laster zu überqueren.
ਹਰਿ ਮਾਨਿ ਲੀਏ ਨਾਮ ਦੀਏ ਅਵਰੁ ਕਛੁ ਨ ਬੀਚਾਰਿਆ ॥ Gott billigte und segnete sie mit seinem Namen und berücksichtigte nichts anderes.
ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਅਪਾਰ ਠਾਕੁਰ ਮਨਿ ਲੋੜੀਦਾ ਪਾਇਆ ॥ Sie erkannten den unendlichen Gott, den Schatz der Tugenden, nach dem sie sich gesehnt hatten.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਸਦਾ ਤ੍ਰਿਪਤੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਭੋਜਨੁ ਖਾਇਆ ॥੪॥੨॥੩॥ Nanak behauptet, dass, die Gottes Namen als ihre spirituelle Nahrung zu sich nahmen und über ihn meditierten, für immer gesättigt wurden. ||4||2||3||
ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਵਾਰ ਸਲੋਕਾ ਨਾਲਿ Raag Jaitsree, Fünfter Guru, Vaar mit Shlokas:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des wahren Gurus:
ਸਲੋਕ ॥ Schalok:
ਆਦਿ ਪੂਰਨ ਮਧਿ ਪੂਰਨ ਅੰਤਿ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸੁਰਹ ॥ Gott existierte vor dem Beginn des Universums; Er ist jetzt allgegenwärtig und wird auch nach dem Ende des Universums vollständig existieren.
ਸਿਮਰੰਤਿ ਸੰਤ ਸਰਬਤ੍ਰ ਰਮਣੰ ਨਾਨਕ ਅਘਨਾਸਨ ਜਗਦੀਸੁਰਹ ॥੧॥ O Nanak, die Heiligen meditieren über den alles durchdringenden Gott des Universums und den Zerstörer aller Sünden. ||1||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top