Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-german-page-63

Page 63

ਮਨਮੁਖੁ ਜਾਣੈ ਆਪਣੇ ਧੀਆ ਪੂਤ ਸੰਜੋਗੁ ॥ manmukh jaanai aapnay Dhee-aa poot sanjog. Man wird nur erlöst, wenn der Herr einen befreit; denn nur Er kann uns verzeihen
ਨਾਰੀ ਦੇਖਿ ਵਿਗਾਸੀਅਹਿ ਨਾਲੇ ਹਰਖੁ ਸੁ ਸੋਗੁ ॥ naaree daykh vigaasee-ah naalay harakh so sog. Man ist freut, wenn man seine Frau ansieht; und genießt die Vergnügung.Aber alles führt zum Kummer.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਰੰਗਾਵਲੇ ਅਹਿਨਿਸਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਭੋਗੁ ॥੩॥ gurmukh sabad rangaavlay ahinis har ras bhog. ||3|| Die Heiligen Sind immer von dem Worte erfüllt;Sie genießen Tag und Nacht die Ambrosia.
ਚਿਤੁ ਚਲੈ ਵਿਤੁ ਜਾਵਣੋ ਸਾਕਤ ਡੋਲਿ ਡੋਲਾਇ ॥ chit chalai vit jaavno saakat dol dolaa-ay. Der Geist ist über den Verlust des Reichtums beunruhigt.Die Anhänger der Maya schwanken in ihrem Glauben,
ਬਾਹਰਿ ਢੂੰਢਿ ਵਿਗੁਚੀਐ ਘਰ ਮਹਿ ਵਸਤੁ ਸੁਥਾਇ ॥ baahar dhoondh viguchee-ai ghar meh vasat suthaa-ay. Man versucht unermüdlich draußen seiner Waren,Aber den wahren Reichtum (den Namen) findet man zu Hause.
ਮਨਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਮੁਸੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥੪॥ manmukh ha-umai kar musee gurmukh palai paa-ay. ||4|| Der Egoist wird um den Schatz von seinem Selbstbewusstsein betrogen;Im Gegensatz zu den Heiligen: die erhalten den Schatz.
ਸਾਕਤ ਨਿਰਗੁਣਿਆਰਿਆ ਆਪਣਾ ਮੂਲੁ ਪਛਾਣੁ ॥ saakat nirguni-aari-aa aapnaa mool pachhaan. O Anhänger der Macht, erkenne deinen wahren Wert!
ਰਕਤੁ ਬਿੰਦੁ ਕਾ ਇਹੁ ਤਨੋ ਅਗਨੀ ਪਾਸਿ ਪਿਰਾਣੁ ॥ rakat bind kaa ih tano agnee paas piraan. Dein Körper wurde aus dem Samen (des Vaters) und dem Blut der Mutter gezeugt.Und eines Tages dem Feuer übergeben wird.
ਪਵਣੈ ਕੈ ਵਸਿ ਦੇਹੁਰੀ ਮਸਤਕਿ ਸਚੁ ਨੀਸਾਣੁ ॥੫॥ pavnai kai vas dayhuree mastak sach neesaan. ||5|| Gemäß deinem vorbestimmten Schicksal sind deine Tage gezählt.
ਬਹੁਤਾ ਜੀਵਣੁ ਮੰਗੀਐ ਮੁਆ ਨ ਲੋੜੈ ਕੋਇ ॥ bahutaa jeevan mangee-ai mu-aa na lorhai ko-ay. Jeder hofft auf ein langes Leben; niemand ist für den Tod bereit.
ਸੁਖ ਜੀਵਣੁ ਤਿਸੁ ਆਖੀਐ ਜਿਸੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥ sukh jeevan tis aakhee-ai jis gurmukh vasi-aa so-ay. Wahrhaftig lebt nur der Mensch, dessen Herz, durch die Gnade des Gurus,Von der Liebe des Herrn erfüllt ist,
ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੇ ਕਿਆ ਗਣੀ ਜਿਸੁ ਹਰਿ ਗੁਰ ਦਰਸੁ ਨ ਹੋਇ ॥੬॥ naam vihoonay ki-aa ganee jis har gur daras na ho-ay. ||6|| Ohne den Namen ist man wertlos; man kann weder den Herrn noch den Guru ansehen.
ਜਿਉ ਸੁਪਨੈ ਨਿਸਿ ਭੁਲੀਐ ਜਬ ਲਗਿ ਨਿਦ੍ਰਾ ਹੋਇ ॥ ji-o supnai nis bhulee-ai jab lag nidraa ho-ay. Während der Nacht, wenn man schläft täuscht man sich in Träumen.So ist das Leben durch die Schlange der Maya tückisch,
ਇਉ ਸਰਪਨਿ ਕੈ ਵਸਿ ਜੀਅੜਾ ਅੰਤਰਿ ਹਉਮੈ ਦੋਇ ॥ i-o sarpan kai vas jee-arhaa antar ha-umai do-ay. Und in unserem Geist lebt der Egoist und die Zwiespältigkeit?
ਗੁਰਮਤਿ ਹੋਇ ਵੀਚਾਰੀਐ ਸੁਪਨਾ ਇਹੁ ਜਗੁ ਲੋਇ ॥੭॥ gurmat ho-ay veechaaree-ai supnaa ih jag lo-ay. ||7|| Durch die Lehre des Wortes des Gurus erkennt man, dass die Welt nur ein Traum ist.
ਅਗਨਿ ਮਰੈ ਜਲੁ ਪਾਈਐ ਜਿਉ ਬਾਰਿਕ ਦੂਧੈ ਮਾਇ ॥ agan marai jal paa-ee-ai ji-o baarik dooDhai maa-ay. Das Wasser erlischt das Feuer, die Milch der Mutter stillt das Kind.
ਬਿਨੁ ਜਲ ਕਮਲ ਸੁ ਨਾ ਥੀਐ ਬਿਨੁ ਜਲ ਮੀਨੁ ਮਰਾਇ ॥ bin jal kamal so naa thee-ai bin jal meen maraa-ay. Ohne Wasser bleibt der Lotus nicht am Leben und der Fisch stirbt.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਰਸਿ ਮਿਲੈ ਜੀਵਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੮॥੧੫॥ naanak gurmukh har ras milai jeevaa har gun gaa-ay. ||8||15|| Genauso lebt Nanak, solange er das Lob Gottes sing:Und er verlangt zärtlich seinen Namen.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ sireeraag mehlaa 1. Sri Rag M. 1
ਡੂੰਗਰੁ ਦੇਖਿ ਡਰਾਵਣੋ ਪੇਈਅੜੈ ਡਰੀਆਸੁ ॥ doongar daykh daraavno pay-ee-arhai daree-aas. Die Höhe des Berges erschreckt mich: die Welt ist für mich gefährlich.
ਊਚਉ ਪਰਬਤੁ ਗਾਖੜੋ ਨਾ ਪਉੜੀ ਤਿਤੁ ਤਾਸੁ ॥ oocha-o parbat gaakh-rho naa pa-orhee tit taas. Das Besteigen des Gipfels ist wahrlich mühselig;Man erreicht den Gipfel nicht durch das bloße Klettern.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਤਰਿ ਜਾਣਿਆ ਗੁਰਿ ਮੇਲੀ ਤਰੀਆਸੁ ॥੧॥ gurmukh antar jaani-aa gur maylee taree-aas. ||1|| Durch die Barmherzigkeit des Gurus und durch seine Gnade habe ich den Berg in mein Innere
ਭਾਈ ਰੇ ਭਵਜਲੁ ਬਿਖਮੁ ਡਰਾਂਉ ॥ bhaa-ee ray bhavjal bikham daraaN-o. gefunden und ich bin gerettet worden.Der Guru hat mich mit dem Herrn vereint; ich bin gerettet worden.
ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਰਸਿ ਮਿਲੈ ਗੁਰੁ ਤਾਰੇ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ pooraa satgur ras milai gur taaray har naa-o. ||1|| rahaa-o. O Bruder, der Ozean des Lebens ist wahrlich gefährlich; er erfüllt mich mit Schrecken.
ਚਲਾ ਚਲਾ ਜੇ ਕਰੀ ਜਾਣਾ ਚਲਣਹਾਰੁ ॥ chalaa chalaa jay karee jaanaa chalanhaar. Wenn ich dem Guru begegne, gewährt er mir den Namen des Herrn mit Freude. Dadurch rettet er mich.
ਜੋ ਆਇਆ ਸੋ ਚਲਸੀ ਅਮਰੁ ਸੁ ਗੁਰੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥ jo aa-i-aa so chalsee amar so gur kartaar. Merke es dir: der Tod ist unvermeidlich.Wer auch immer auf die Welt kommt,
ਭੀ ਸਚਾ ਸਾਲਾਹਣਾ ਸਚੈ ਥਾਨਿ ਪਿਆਰੁ ॥੨॥ bhee sachaa salaahnaa sachai thaan pi-aar. ||2|| Muss sie wieder verlassen, nur der Guru-Gott ist unsterblich.
ਦਰ ਘਰ ਮਹਲਾ ਸੋਹਣੇ ਪਕੇ ਕੋਟ ਹਜਾਰ ॥ dar ghar mehlaa sohnay pakay kot hajaar. Singe dann das Lob des wahren Herrn und verehre den Bereich der Wahrheit.
ਹਸਤੀ ਘੋੜੇ ਪਾਖਰੇ ਲਸਕਰ ਲਖ ਅਪਾਰ ॥ hastee ghorhay paakhray laskar lakh apaar. Sogar wenn man die prächtigen Paläste, die Gutshäuser und die Schlösser besitzt,
ਕਿਸ ਹੀ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਿਆ ਖਪਿ ਖਪਿ ਮੁਏ ਅਸਾਰ ॥੩॥ kis hee naal na chali-aa khap khap mu-ay asaar. ||3|| Als auch Pferde, Elefanten, Satteln und ein millionenfaches Heer hättest,
ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਸੰਚੀਐ ਮਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜੰਜਾਲੁ ॥ su-inaa rupaa sanchee-ai maal jaal janjaal. Dann wird dich trotzdem nichts begleiten: du vergeudest unbewusst dein Leben.
ਸਭ ਜਗ ਮਹਿ ਦੋਹੀ ਫੇਰੀਐ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਿਰਿ ਕਾਲੁ ॥ sabh jag meh dohee fayree-ai bin naavai sir kaal. Man häuft Gold und Silber an, und auch ein Wirrwarr an Gütern,
ਪਿੰਡੁ ਪੜੈ ਜੀਉ ਖੇਲਸੀ ਬਦਫੈਲੀ ਕਿਆ ਹਾਲੁ ॥੪॥ pind parhai jee-o khaylsee badfailee ki-aa haal. ||4|| Man mag wie der Herrscher der ganzen Welt sein,Jedoch erleidet man ohne Naam immer den Tod.
ਪੁਤਾ ਦੇਖਿ ਵਿਗਸੀਐ ਨਾਰੀ ਸੇਜ ਭਤਾਰ ॥ putaa daykh vigsee-ai naaree sayj bhataar. Wenn der Körper geschwächt ist, geht das Spiel zu Ende; Wie wird dann das Schicksal der Übeltäter aussieht?
ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਲਾਈਐ ਕਾਪੜੁ ਰੂਪੁ ਸੀਗਾਰੁ ॥ cho-aa chandan laa-ee-ai kaaparh roop seegaar. Man ist erfreut, wenn man den Sohn ansieht; der Ehemann ist erfreut, Wenn er seine Frau und das Ehebett ansieht.
ਖੇਹੂ ਖੇਹ ਰਲਾਈਐ ਛੋਡਿ ਚਲੈ ਘਰ ਬਾਰੁ ॥੫॥ khayhoo khayh ralaa-ee-ai chhod chalai ghar baar. ||5|| Man benutzt Parfum und man zieht die prächtigen Kleider an.
ਮਹਰ ਮਲੂਕ ਕਹਾਈਐ ਰਾਜਾ ਰਾਉ ਕਿ ਖਾਨੁ ॥ mahar malook kahaa-ee-ai raajaa raa-o ke khaan. Dennoch wird der Staub wieder zu Staub, wenn man das Haus verlässt.
ਚਉਧਰੀ ਰਾਉ ਸਦਾਈਐ ਜਲਿ ਬਲੀਐ ਅਭਿਮਾਨ ॥ cha-uDhree raa-o sadaa-ee-ai jal balee-ai abhimaan. Sogar wenn man als Anführer, Kaiser, König oder als ein Meister bekannt ist,
ਮਨਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਜਿਉ ਡਵਿ ਦਧਾ ਕਾਨੁ ॥੬॥ manmukh naam visaari-aa ji-o dav daDhaa kaan. ||6|| Wenn man auch immer ein Häuptling, ein Herzog sein möchte,Brennt dieses Feuer durch den eigenen Egoismus.
ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਕਰਿ ਜਾਇਸੀ ਜੋ ਆਇਆ ਜਗ ਮਾਹਿ ॥ ha-umai kar kar jaa-isee jo aa-i-aa jag maahi. Der Egoist vergisst den Namen, er ist wie der Bambus (Schilf), der im Walderbrand verbrennt.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top