Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 609

Page 609

ਵਡਭਾਗੀ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਭਾਈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥੩॥ vadbhaagee gur paa-i-aa bhaa-ee har har naam Dhi-aa-ay. ||3|| O Bruder, durch gute Fügung begegnet man dem Guru. Dann meditiert man über den Namen des Herrn. (3)
ਸਚੁ ਸਦਾ ਹੈ ਨਿਰਮਲਾ ਭਾਈ ਨਿਰਮਲ ਸਾਚੇ ਸੋਇ ॥ sach sadaa hai nirmalaa bhaa-ee nirmal saachay so-ay. Immer rein und tadellos ist der wahre Herr: rein ist sein Lob.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਆਪਣੀ ਭਾਈ ਤਿਸੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥ nadar karay jis aapnee bhaa-ee tis paraapat ho-ay. Aber nur wer ihn erreicht, dem schenkt der Herr seinen barmheizigen Blick.
ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਜਨੁ ਪਾਈਐ ਭਾਈ ਵਿਰਲਾ ਕੋਈ ਕੋਇ ॥ kot maDhay jan paa-ee-ai bhaa-ee virlaa ko-ee ko-ay. Selten ist die Person, die sich mit dem Dienst des Herrn beschäftigt.
ਨਾਨਕ ਰਤਾ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਭਾਈ ਸੁਣਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥੪॥੨॥ naanak rataa sach naam bhaa-ee sun man tan nirmal ho-ay. ||4||2|| O Nanak, erfüllt von Naam, hört man den wahren Namen Reinigt man seinen Körper und Geist. [4-2]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਤੁਕੇ ॥ sorath mehlaa 5 dutukay. Sorath M. 5
ਜਉ ਲਉ ਭਾਉ ਅਭਾਉ ਇਹੁ ਮਾਨੈ ਤਉ ਲਉ ਮਿਲਣੁ ਦੂਰਾਈ ॥ ja-o la-o bhaa-o abhaa-o ih maanai ta-o la-o milan dooraa-ee. Solange man unter dem Einfluss der Bindung und des Hasses steht, ist es sehr schwer, dem Herrn zu begegnen.
ਆਨ ਆਪਨਾ ਕਰਤ ਬੀਚਾਰਾ ਤਉ ਲਉ ਬੀਚੁ ਬਿਖਾਈ ॥੧॥ aan aapnaa karat beechaaraa ta-o la-o beech bikhaa-ee. ||1|| Solange man zwischen Mein und Dein unterscheidet , befindet man sich weit entfernt von dem Herrn. (1)
ਮਾਧਵੇ ਐਸੀ ਦੇਹੁ ਬੁਝਾਈ ॥ maaDhvay aisee dayh bujhaa-ee. O Gebieter, gewähre mir solch ein Verständnis.
ਸੇਵਉ ਸਾਧ ਗਹਉ ਓਟ ਚਰਨਾ ਨਹ ਬਿਸਰੈ ਮੁਹਤੁ ਚਸਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥ sayva-o saaDh gaha-o ot charnaa nah bisrai muhat chasaa-ee. rahaa-o. Das ich den Heiligen diene, die Zuflucht ihrer Lotus-Füße suche. Und ich sie nicht einen Augenblick vergesse. (Pause)
ਰੇ ਮਨ ਮੁਗਧ ਅਚੇਤ ਚੰਚਲ ਚਿਤ ਤੁਮ ਐਸੀ ਰਿਦੈ ਨ ਆਈ ॥ ray man mugaDh achayt chanchal chit tum aisee ridai na aa-ee. O mein Geist, unwissend, schlecht beraten, und unschlüssig bist du.
ਪ੍ਰਾਨਪਤਿ ਤਿਆਗਿ ਆਨ ਤੂ ਰਚਿਆ ਉਰਝਿਓ ਸੰਗਿ ਬੈਰਾਈ ॥੨॥ paraanpat ti-aag aan too rachi-aa urjhi-o sang bairaa-ee.||2|| Wie wird es möglich, dass du dich anderen anschließt, du bleibst in der Gesellschaft deiner Feinde.(2)
ਸੋਗੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਆਪੁ ਨ ਥਾਪੈ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬੁਧਿ ਪਾਈ ॥ sog na bi-aapai aap na thaapai saaDhsangat buDh paa-ee. Es gibt keine Verzweiflung, wenn man sich von der Einbildung befreit.
ਸਾਕਤ ਕਾ ਬਕਨਾ ਇਉ ਜਾਨਉ ਜੈਸੇ ਪਵਨੁ ਝੁਲਾਈ ॥੩॥ saakat kaa baknaa i-o jaan-o jaisay pavan jhulaa-ee. ||3|| Diesen Rat habe ich erhalten, in der Gesellschaft der Heiligen. Schwatzen von dem Egoisten ist nur wie ein Windstoß. (3)
ਕੋਟਿ ਪਰਾਧ ਅਛਾਦਿਓ ਇਹੁ ਮਨੁ ਕਹਣਾ ਕਛੂ ਨ ਜਾਈ ॥ kot paraaDh achhaadi-o ih man kahnaa kachhoo na jaa-ee. Der Geist ist eingehüllt von Millionen der Sünden, Man kann seinen Zustand nicht beschreiben.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਦੀਨ ਸਰਨਿ ਆਇਓ ਪ੍ਰਭ ਸਭੁ ਲੇਖਾ ਰਖਹੁ ਉਠਾਈ ॥੪॥੩॥ jan naanak deen saran aa-i-o parabh sabh laykhaa rakhahu uthaa-ee. ||4||3|| O Herr, Nanak dein Sklave sucht deine Zuflucht, Zieh ihn nicht auf die Rechnung. [4-3]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ sorath mehlaa 5. Sorath M. 5
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਲੋਕ ਗ੍ਰਿਹ ਬਨਿਤਾ ਮਾਇਆ ਸਨਬੰਧੇਹੀ ॥ putar kaltar lok garih banitaa maa-i-aa sanbanDhayhee. Söhne, Frauen, Eltern, alle verhalten sich durch die Maya.
ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਕੋ ਖਰਾ ਨ ਹੋਸੀ ਸਭ ਮਿਥਿਆ ਅਸਨੇਹੀ ॥੧॥ ant kee baar ko kharaa na hosee sabh mithi-aa asnayhee. ||1|| Beim Abschied wird niemand mit dir gehen, falsch ist die Liebe der Verwandten. (1)
ਰੇ ਨਰ ਕਾਹੇ ਪਪੋਰਹੁ ਦੇਹੀ ॥ ray nar kaahay paporahu dayhee. O Bruder, warum verzärtelst du deinen Körper so sehr.
ਊਡਿ ਜਾਇਗੋ ਧੂਮੁ ਬਾਦਰੋ ਇਕੁ ਭਾਜਹੁ ਰਾਮੁ ਸਨੇਹੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥ ood jaa-igo Dhoom baadro ik bhaajahu raam sanayhee. rahaa-o. Er wird wie der Rausch der Wolken fortgehen. Meditiere doch über den einzigen geliebten Herrn. (Pause)
ਤੀਨਿ ਸੰਙਿਆ ਕਰਿ ਦੇਹੀ ਕੀਨੀ ਜਲ ਕੂਕਰ ਭਸਮੇਹੀ ॥ teen sanyi-aa kar dayhee keenee jal kookar bhasmayhee. O Bruder, der Herr hat deinen Körper geschaffen. Er (der Körper) ist unter dem Einfluss der Maya von drei Qualitäten. Der Körper wird von dem Wasser verzehrt, oder von Hunden gefressen, oder er wird zu Staub.
ਹੋਇ ਆਮਰੋ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਬੈਠਾ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਬਿਸਰੋਹੀ ॥੨॥ ho-ay aamro garih meh baithaa karan kaaran bisrohee. ||2|| Trotz alledem hält man sich man für unsterblich. Man hält sein Haus (seinen Körper) für ewig und dauernd, aber man vergisst den Herrn, die Ursache. (2)
ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਕਰਿ ਮਣੀਏ ਸਾਜੇ ਕਾਚੈ ਤਾਗਿ ਪਰੋਹੀ ॥ anik bhaat kar manee-ay saajay kaachai taag parohee. Der Herr hat die Geschöpfe, die Perlen, vieler Arten geschaffen. Aber er hat sie auf einen zerbrechlichen Faden (der Atmung) gefädelt.
ਤੂਟਿ ਜਾਇਗੋ ਸੂਤੁ ਬਾਪੁਰੇ ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤੋਹੀ ॥੩॥ toot jaa-igo soot baapuray fir paachhai pachhutohee. ||3|| O Sterblicher, du wirst es bereuen, wenn der Faden sich reißt. (3)
ਜਿਨਿ ਤੁਮ ਸਿਰਜੇ ਸਿਰਜਿ ਸਵਾਰੇ ਤਿਸੁ ਧਿਆਵਹੁ ਦਿਨੁ ਰੈਨੇਹੀ ॥ jin tum sirjay siraj savaaray tis Dhi-aavahu din rainayhee. Meditiere immer über deinen Schöpfer den Herrn, der deinen Körper geschmückt hat.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਓਟ ਗਹੇਹੀ ॥੪॥੪॥ jan naanak parabh kirpaa Dhaaree mai satgur ot gahayhee. ||4||4|| Der Herr hat Nanak seine Barmherzigkeit geschenkt. Und er (Nanak) sucht die Zuflucht des Gurus. [4-4]
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ sorath mehlaa 5. Sorath M. 5
ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਭੇਟਿਓ ਵਡਭਾਗੀ ਮਨਹਿ ਭਇਆ ਪਰਗਾਸਾ ॥ gur pooraa bhayti-o vadbhaagee maneh bha-i-aa pargaasaa. Glücklich habe ich den perfekten Guru getroffen, mein Geist ist erleuchtet.
ਕੋਇ ਨ ਪਹੁਚਨਹਾਰਾ ਦੂਜਾ ਅਪੁਨੇ ਸਾਹਿਬ ਕਾ ਭਰਵਾਸਾ ॥੧॥ ko-ay na pahuchanhaaraa doojaa apunay saahib kaa bharvaasaa. ||1|| Niemand kann mir gleich sein, weil ich die Unterstützung des Herrn habe. (1)
ਅਪੁਨੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰੈ ॥ apunay satgur kai balihaarai. Ich opfere mich meinem Satguru.
ਆਗੈ ਸੁਖੁ ਪਾਛੈ ਸੁਖ ਸਹਜਾ ਘਰਿ ਆਨੰਦੁ ਹਮਾਰੈ ॥ ਰਹਾਉ ॥ aagai sukh paachhai sukh sahjaa ghar aanand hamaarai. rahaa-o. Ich genieße den Frieden nun hier und immerzu, die höchste Glückseligkeit herrscht bei mir zu Hause. (Pause)
ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਕਰਣੈਹਾਰਾ ਸੋਈ ਖਸਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥ antarjaamee karnaihaaraa so-ee khasam hamaaraa. Der Herr kennt meine tiefsten Gedanken, er ist mein Meister.
ਨਿਰਭਉ ਭਏ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੇ ਇਕ ਰਾਮ ਨਾਮ ਆਧਾਰਾ ॥੨॥ nirbha-o bha-ay gur charnee laagay ik raam naam aaDhaaraa. ||2|| Ich habe die Unterstützung nur durch den Namen des einzigen Herrn. Ich werfe mich vor die Lotus-Füße des Gurus. So befreie ich mich von der Furcht. (2)
ਸਫਲ ਦਰਸਨੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈ ਭੀ ਹੋਵਨਹਾਰਾ ॥ safal darsan akaal moorat parabh hai bhee hovanhaaraa. Einträglich ist der Darshana des Herrn, er ist und wird immerzu sein.
ਕੰਠਿ ਲਗਾਇ ਅਪੁਨੇ ਜਨ ਰਾਖੇ ਅਪੁਨੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰਾ ॥੩॥ kanth lagaa-ay apunay jan raakhay apunee pareet pi-aaraa. ||3|| In seiner Liebe erlöst er seine Diener. Er schließt sie in seine Arme. (3)
ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਅਚਰਜ ਸੋਭਾ ਕਾਰਜੁ ਆਇਆ ਰਾਸੇ ॥ vadee vadi-aa-ee achraj sobhaa kaaraj aa-i-aa raasay. Groß ist sein Ruhm, wunderbar ist sein Lob. Durch ihn verrichten sich alle unseren Leistungen.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top