Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 488

Page 488

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੁਨਿ ਕੈ ਜਾਟਰੋ ਉਠਿ ਭਗਤੀ ਲਾਗਾ ॥ ih biDh sun kai jaatro uth bhagtee laagaa. Wenn er alles gehört hat, beschäftigt sich Dhanna der Bauermit der Meditation über den Herrn.
ਮਿਲੇ ਪ੍ਰਤਖਿ ਗੁਸਾਈਆ ਧੰਨਾ ਵਡਭਾਗਾ ॥੪॥੨॥ milay partakh gusaa-ee-aa Dhannaa vadbhaagaa. ||4||2|| Der Herr ist selbst gekommen, um Dhanna zu begegnen; er war wirklich glücklich. [4-2]
ਰੇ ਚਿਤ ਚੇਤਸਿ ਕੀ ਨ ਦਯਾਲ ਦਮੋਦਰ ਬਿਬਹਿ ਨ ਜਾਨਸਿ ਕੋਈ ॥ ray chit chaytas kee na da-yaal damodar bibahi na jaanas ko-ee. O mein Geist, warum erinnerst du dich nicht an den Herrn, er ist der Schatz der Barmherzigkeit.Sei vorsichtig, verbinde dich nicht mit irgendwem anderen, außer dem Herrn.
ਜੇ ਧਾਵਹਿ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਖੰਡ ਕਉ ਕਰਤਾ ਕਰੈ ਸੁ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jay Dhaaveh barahmand khand ka-o kartaa karai so ho-ee. ||1|| rahaa-o. Selbst wenn du durch die ganze Welt führst, geschieht immer was der Herr will. (1 -Pause)
ਜਨਨੀ ਕੇਰੇ ਉਦਰ ਉਦਕ ਮਹਿ ਪਿੰਡੁ ਕੀਆ ਦਸ ਦੁਆਰਾ ॥ jannee kayray udar udak meh pind kee-aa das du-aaraa. Der Herr lässt den Körper von zehn Türen in der Gebärmutter wachsen.
ਦੇਇ ਅਹਾਰੁ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਰਾਖੈ ਐਸਾ ਖਸਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥੧॥ day-ay ahaar agan meh raakhai aisaa khasam hamaaraa. ||1|| Der Herr erhält den Körper im Feuer (der Gebärmutter), bewahrt ihn; so ist unser Herr. (1)
ਕੁੰਮੀ ਜਲ ਮਾਹਿ ਤਨ ਤਿਸੁ ਬਾਹਰਿ ਪੰਖ ਖੀਰੁ ਤਿਨ ਨਾਹੀ ॥ kummee jal maahi tan tis baahar pankh kheer tin naahee. Die Schildkröte lebt im Wasser, aber ihre Junge werden auf die Erde ausgeschlüpft.Sie werden weder bewahrt noch von ihrer Mutter gesäugt.
ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦ ਮਨੋਹਰ ਸਮਝਿ ਦੇਖੁ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੨॥ pooran parmaanand manohar samajh daykh man maahee. ||2|| Verstehe, der strahlende Herr ernährt sie.
ਪਾਖਣਿ ਕੀਟੁ ਗੁਪਤੁ ਹੋਇ ਰਹਤਾ ਤਾ ਚੋ ਮਾਰਗੁ ਨਾਹੀ ॥ paakhan keet gupat ho-ay rahtaa taa cho maarag naahee. Ein Wurm findet sich in Stein, es gibt keinen Weg.
ਕਹੈ ਧੰਨਾ ਪੂਰਨ ਤਾਹੂ ਕੋ ਮਤ ਰੇ ਜੀਅ ਡਰਾਂਹੀ ॥੩॥੩॥ kahai Dhannaa pooran taahoo ko mat ray jee-a daraaNhee. ||3||3|| Dhanna sagt: “Der Herr bewahrt ihn (den Wurm); O mein Geist, habe keine Angst." [3-3]
ਆਸਾ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀਉ ਕੀ ਬਾਣੀ॥ aasaa saykh fareed jee-o kee banee Asaa Hymnen von Sheikh Farid
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend.Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar
ਦਿਲਹੁ ਮੁਹਬਤਿ ਜਿੰਨ੍ਹ੍ ਸੇਈ ਸਚਿਆ ॥ dilahu muhabat jinH say-ee sachi-aa. Nur diese sind wahr, die das Heim mit ganzem Herzen heben.
ਜਿਨ੍ਹ੍ ਮਨਿ ਹੋਰੁ ਮੁਖਿ ਹੋਰੁ ਸਿ ਕਾਂਢੇ ਕਚਿਆ ॥੧॥ jinH man hor mukh hor se kaaNdhay kachi-aa. ||1|| Aber falsch sind diejenigen, die ein Ding im Herzen haben und sagen etwas anderes. (1)
ਰਤੇ ਇਸਕ ਖੁਦਾਇ ਰੰਗਿ ਦੀਦਾਰ ਕੇ ॥ ratay isak khudaa-ay rang deedaar kay. Diejenigen, die von der Liebe des Herrn erfüllt sind, berauschen sich am Blick (Vision) des Herrn.
ਵਿਸਰਿਆ ਜਿਨ੍ਹ੍ ਨਾਮੁ ਤੇ ਭੁਇ ਭਾਰੁ ਥੀਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ visri-aa jinH naam tay bhu-ay bhaar thee-ay. ||1|| rahaa-o. Im Gegenteil, die den Herrn vergessen sind eine Last auf der Erde. (1-Pause)
ਆਪਿ ਲੀਏ ਲੜਿ ਲਾਇ ਦਰਿ ਦਰਵੇਸ ਸੇ ॥ aap lee-ay larh laa-ay dar darvays say. Nur diejenigen sind an der Tür des Herrn, die der Herr selbst als seine nimmt.
ਤਿਨ ਧੰਨੁ ਜਣੇਦੀ ਮਾਉ ਆਏ ਸਫਲੁ ਸੇ ॥੨॥ tin Dhan janaydee maa-o aa-ay safal say. ||2|| Selig ist ihre Mutter, wertvoll ist ihre Ankunft auf der Welt. (2)
ਪਰਵਦਗਾਰ ਅਪਾਰ ਅਗਮ ਬੇਅੰਤ ਤੂ ॥ parvardagaar apaar agam bay-ant too. O Herr, du ernährst die Welt, du bist unermesslich.
ਜਿਨਾ ਪਛਾਤਾ ਸਚੁ ਚੁੰਮਾ ਪੈਰ ਮੂੰ ॥੩॥ jinaa pachhaataa sach chummaa pair mooN. ||3|| Ich küsse die Füße von denen, die den wahren Herrn erkannt haben. (3)
ਤੇਰੀ ਪਨਹ ਖੁਦਾਇ ਤੂ ਬਖਸੰਦਗੀ ॥ tayree panah khudaa-ay too bakhsandgee. O Herr, ich suche deine Zuflucht, du bist mein Meister; du verzeihst uns.
ਸੇਖ ਫਰੀਦੈ ਖੈਰੁ ਦੀਜੈ ਬੰਦਗੀ ॥੪॥੧॥ saykh fareedai khair deejai bandagee. ||4||1|| Sheikh Farid ist von deiner Begnadigung, deiner Meditation gesegnet. [4-1]
ਆਸਾ ॥ aasaa. Asa
ਬੋਲੈ ਸੇਖ ਫਰੀਦੁ ਪਿਆਰੇ ਅਲਹ ਲਗੇ ॥ bolai saykh fareed pi-aaray alah lagay. Farid sagt: "Vereinigt euch mit dem Herrn, O meine Freunde."
ਇਹੁ ਤਨੁ ਹੋਸੀ ਖਾਕ ਨਿਮਾਣੀ ਗੋਰ ਘਰੇ ॥੧॥ ih tan hosee khaak nimaanee gor gharay. ||1|| Der Körper wird verfallen, ein niedriges Grab wird seine Wohnung sein. (1)
ਆਜੁ ਮਿਲਾਵਾ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਟਾਕਿਮ ਕੂੰਜੜੀਆ ਮਨਹੁ ਮਚਿੰਦੜੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ aaj milaavaa saykh fareed taakim koonjarhee-aa manhu machind-rhee-aa. ||1|| rahaa-o. Farid, man kann den Herrn selbst jetzt treffen,Wenn man sein Verlangen beherrscht, das den Geist aufregt. (1-Pause)
ਜੇ ਜਾਣਾ ਮਰਿ ਜਾਈਐ ਘੁਮਿ ਨ ਆਈਐ ॥ jay jaanaa mar jaa-ee-ai ghum na aa-ee-ai. Wenn ich wüsste, dass ich umkommen und nicht zurückkommen würde.
ਝੂਠੀ ਦੁਨੀਆ ਲਗਿ ਨ ਆਪੁ ਵਞਾਈਐ ॥੨॥ jhoothee dunee-aa lag na aap vanjaa-ee-ai. ||2|| Würde ich keine Liebe mit der falschen Welt haben. (2)
ਬੋਲੀਐ ਸਚੁ ਧਰਮੁ ਝੂਠੁ ਨ ਬੋਲੀਐ ॥ bolee-ai sach Dharam jhooth na bolee-ai. Man soll die Wahrheit sagen und man soll niemals die Unwahrheit sagen.
ਜੋ ਗੁਰੁ ਦਸੈ ਵਾਟ ਮੁਰੀਦਾ ਜੋਲੀਐ ॥੩॥ jo gur dasai vaat mureedaa jolee-ai. ||3|| Der Jünger soll dem Weg von dem Guru gezeigt folgen. (3)
ਛੈਲ ਲੰਘੰਦੇ ਪਾਰਿ ਗੋਰੀ ਮਨੁ ਧੀਰਿਆ ॥ chhail langhanday paar goree man Dheeri-aa. Die junge Hübsche nimmt Courage, wenn sie einige Jünger überqueren (den Fluß) sieht.
ਕੰਚਨ ਵੰਨੇ ਪਾਸੇ ਕਲਵਤਿ ਚੀਰਿਆ ॥੪॥ kanchan vannay paasay kalvat cheeri-aa. ||4|| Diejenigen, die sich mit dem Maya verbinden, erleiden die Pein. (4)
ਸੇਖ ਹੈਯਾਤੀ ਜਗਿ ਨ ਕੋਈ ਥਿਰੁ ਰਹਿਆ ॥ saykh haiyaatee jag na ko-ee thir rahi-aa. O Farid, niemand lebt hier für immer.
ਜਿਸੁ ਆਸਣਿ ਹਮ ਬੈਠੇ ਕੇਤੇ ਬੈਸਿ ਗਇਆ ॥੫॥ jis aasan ham baithay kaytay bais ga-i-aa. ||5|| Soviel Menschen belegten den Platz, wo nun ich sitze.(5)
ਕਤਿਕ ਕੂੰਜਾਂ ਚੇਤਿ ਡਉ ਸਾਵਣਿ ਬਿਜੁਲੀਆਂ ॥ katik kooNjaaN chayt da-o saavan bijulee-aaN. Die Gänse in Kartik, Feuer der Wälder in Tchaitra, Donner und Blitz in Shravana.
ਸੀਆਲੇ ਸੋਹੰਦੀਆਂ ਪਿਰ ਗਲਿ ਬਾਹੜੀਆਂ ॥੬॥ see-aalay sohandee-aaN pir gal baahrhee-aaN. ||6|| In Winter umarmen die verheirateten ihren Gatten: nichts ist ewig (6)
ਚਲੇ ਚਲਣਹਾਰ ਵਿਚਾਰਾ ਲੇਇ ਮਨੋ ॥ chalay chalanhaar vichaaraa lay-ay mano. Denke daran, man bleibt nicht für immer hier.
ਗੰਢੇਦਿਆਂ ਛਿਅ ਮਾਹ ਤੁੜੰਦਿਆ ਹਿਕੁ ਖਿਨੋ ॥੭॥ gandhaydi-aaN chhi-a maah turhandi-aa hik khino. ||7|| Der Körper, der so lange wächst, kann in einem Augenblick zerstören. (7)
ਜਿਮੀ ਪੁਛੈ ਅਸਮਾਨ ਫਰੀਦਾ ਖੇਵਟ ਕਿੰਨਿ ਗਏ ॥ jimee puchhai asmaan fareedaa khayvat kinn ga-ay. So viele Chefs sind weggegangen, die Erde und der Himmel sind Zeugen davon.
ਜਾਲਣ ਗੋਰਾਂ ਨਾਲਿ ਉਲਾਮੇ ਜੀਅ ਸਹੇ ॥੮॥੨॥ jaalan goraaN naal ulaamay jee-a sahay. ||8||2|| Ihre Körper verwesen im Grab, aber ihre Seele erleidet die Pein. [8-2]


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top