Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 467

Page 467

"ਓਨੑੀ ਮੰਦੈ ਪੈਰੁ ਨ ਰਖਿਓ ਕਰਿ ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਧਰਮੁ ਕਮਾਇਆ ॥ onHee mandai pair na rakhi-o kar sukarit Dharam kamaa-i-aa. Sie begehen niemals die bösen Taten, sie leisten immer die guten Leistungen und üben den Dharma aus.
"ਓਨੑੀ ਦੁਨੀਆ ਤੋੜੇ ਬੰਧਨਾ ਅੰਨੁ ਪਾਣੀ ਥੋੜਾ ਖਾਇਆ ॥ onHee dunee-aa torhay banDhnaa ann paanee thorhaa khaa-i-aa. Sie befreien sich von der Verbindung der Welt, sie befriedigen sich mit weniger Nahrung.
ਤੂੰ ਬਖਸੀਸੀ ਅਗਲਾ ਨਿਤ ਦੇਵਹਿ ਚੜਹਿ ਸਵਾਇਆ ॥ tooN bakhseesee aglaa nit dayveh charheh savaa-i-aa. Du bist der große Wohltäter, o Herr, du gewahrst reichlich und immerzu,
ਵਡਿਆਈ ਵਡਾ ਪਾਇਆ ॥੭॥ vadi-aa-ee vadaa paa-i-aa. ||7|| Auf diese Weise lobpreisen die Befriedigenden den Herrn, sie begegnen dem Herrn. (7)
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ salok mehlaa 1. Shaloka M. 1
ਪੁਰਖਾਂ ਬਿਰਖਾਂ ਤੀਰਥਾਂ ਤਟਾਂ ਮੇਘਾਂ ਖੇਤਾਂਹ ॥ purkhaaN birkhaaN teerthaaN tataaN mayghaaN khaytaaNh. Menschen. Bäume. Wahlfahrtsorten
ਦੀਪਾਂ ਲੋਆਂ ਮੰਡਲਾਂ ਖੰਡਾਂ ਵਰਭੰਡਾਂਹ ॥ deepaaN lo-aaN mandlaaN khandaaN varbhandaaNh. Ufer der Flüsse, Wolken, Felder. Inseln, die drei Welten, Gewölben. Weltall. Kontinenten, Sonnensysteme.
ਅੰਡਜ ਜੇਰਜ ਉਤਭੁਜਾਂ ਖਾਣੀ ਸੇਤਜਾਂਹ ॥ andaj jayraj ut-bhujaaN khaanee saytjaaNh. Es bedeutet sehr wenig, ob sie von Ei oder Gebärmutter erzeugt werden,
ਸੋ ਮਿਤਿ ਜਾਣੈ ਨਾਨਕਾ ਸਰਾਂ ਮੇਰਾਂ ਜੰਤਾਹ ॥ so mit jaanai naankaa saraaN mayraaN jantaah. Ob sie von der Erde oder von dem Schweiß wachsen.
ਨਾਨਕ ਜੰਤ ਉਪਾਇ ਕੈ ਸੰਮਾਲੇ ਸਭਨਾਹ ॥ naanak jant upaa-ay kai sammaalay sabhnaah. Ozean. Berge. Geschöpfe: der Herr allein weiß ihre Grenzen.
ਜਿਨਿ ਕਰਤੈ ਕਰਣਾ ਕੀਆ ਚਿੰਤਾ ਭਿ ਕਰਣੀ ਤਾਹ ॥ jin kartai karnaa kee-aa chintaa bhe karnee taah. Nanak, der Herr hat alles geschaffen, er sorgt selbst für alle.
ਸੋ ਕਰਤਾ ਚਿੰਤਾ ਕਰੇ ਜਿਨਿ ਉਪਾਇਆ ਜਗੁ ॥ so kartaa chintaa karay jin upaa-i-aa jag. Der Schöpfer hat erzeugt die Welt, er selbst kümmert sich um Sie.
ਤਿਸੁ ਜੋਹਾਰੀ ਸੁਅਸਤਿ ਤਿਸੁ ਤਿਸੁ ਦੀਬਾਣੁ ਅਭਗੁ ॥ tis johaaree su-asat tis tis deebaan abhag. Ich erweise ihm meine Gehorsamkeit, dem Herrn ewig ist sein Herrensitz
ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਟਿਕਾ ਕਿਆ ਤਗੁ ॥੧॥ naanak sachay naam bin ki-aa tikaa ki-aa tag. ||1|| Nanak. ohne den Namen ist nutzlos das Abzeichen auf der Stirn, und auch der Stirn, (der heilige Faden). (1)
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. M. 1
ਲਖ ਨੇਕੀਆ ਚੰਗਿਆਈਆ ਲਖ ਪੁੰਨਾ ਪਰਵਾਣੁ ॥ lakh naykee-aa chang-aa-ee-aa lakh punnaa parvaan. Millionen von großartigen Leistungen und die Tugend, Millionen von Wohltätigkeiten.
ਲਖ ਤਪ ਉਪਰਿ ਤੀਰਥਾਂ ਸਹਜ ਜੋਗ ਬੇਬਾਣ ॥ lakh tap upar teerthaaN sahj jog baybaan. Millionen von Härten auf den heiligen Orten,
ਲਖ ਸੂਰਤਣ ਸੰਗਰਾਮ ਰਣ ਮਹਿ ਛੁਟਹਿ ਪਰਾਣ ॥ lakh soortan sangraam ran meh chhuteh paraan. Millionen von Leistungen der Tapferkeit, selbst das Opfer auf dem Schlachtfeld,
ਲਖ ਸੁਰਤੀ ਲਖ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਪੜੀਅਹਿ ਪਾਠ ਪੁਰਾਣ ॥ lakh surtee lakh gi-aan Dhi-aan parhee-ah paath puraan. Millionen von Schrutis, betrachten und lesen von Vedas und Puranas:
ਜਿਨਿ ਕਰਤੈ ਕਰਣਾ ਕੀਆ ਲਿਖਿਆ ਆਵਣ ਜਾਣੁ ॥ jin kartai karnaa kee-aa likhi-aa aavan jaan. Alles ist nutzlos; Der Herr hat alles geschaffen, Sein Wille bestimmt das Kommen-und-Gehen.
ਨਾਨਕ ਮਤੀ ਮਿਥਿਆ ਕਰਮੁ ਸਚਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥੨॥ naanak matee mithi-aa karam sachaa neesaan. ||2|| Für Ihn ist nutzlos alles Geschick, Seine Gnade allein bestimmt die Anerkennung. (2)
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauri
ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਤੂੰ ਜਿਨਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਵਰਤਾਇਆ ॥ sachaa saahib ayk tooN jin sacho sach vartaa-i-aa. O Herr, du allein bist dauernd und ewig; Deine Wahrheit ist überall verstreut.
ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਦੇਹਿ ਤਿਸੁ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਤਾ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਸਚੁ ਕਮਾਇਆ ॥ jis tooN deh tis milai sach taa tinHee sach kamaa-i-aa. Aber der allein bekommt davon, wem du Deine Gnade schenkst.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਸਚੁ ਵਸਾਇਆ ॥ satgur mili-ai sach paa-i-aa jinH kai hirdai sach vasaa-i-aa. Dann übt er die Wahrheit aus. Wahrhaftig: bekommt man die Wahrheit nur durch den Guru.
ਮੂਰਖ ਸਚੁ ਨ ਜਾਣਨ੍ਹ੍ਹੀ ਮਨਮੁਖੀ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ moorakh sach na jaananHee manmukhee janam gavaa-i-aa. Dann bettet man die Wahrheit im Geist ein.
ਵਿਚਿ ਦੁਨੀਆ ਕਾਹੇ ਆਇਆ ॥੮॥ vich dunee-aa kaahay aa-i-aa. ||8|| Der Dummkopf versteht die Wahrheit nicht, der Egoist verschwendet in ‘Ich’ sein Leben. Warum ist er auf die Welt gekommen? (8)
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ salok mehlaa 1. Shaloka M. 1
ਪੜਿ ਪੜਿ ਗਡੀ ਲਦੀਅਹਿ ਪੜਿ ਪੜਿ ਭਰੀਅਹਿ ਸਾਥ ॥ parh parh gadee ladee-ah parh parh bharee-ah saath. Selbst wenn man die Wagenladungen von Büchern liest, zahlreiche Bücher liest.
ਪੜਿ ਪੜਿ ਬੇੜੀ ਪਾਈਐ ਪੜਿ ਪੜਿ ਗਡੀਅਹਿ ਖਾਤ ॥ parh parh bayrhee paa-ee-ai parh parh gadee-ah khaat. Selbst wenn man die Bootladungen von Büchern lest.
ਪੜੀਅਹਿ ਜੇਤੇ ਬਰਸ ਬਰਸ ਪੜੀਅਹਿ ਜੇਤੇ ਮਾਸ ॥ parhee-ah jaytay baras baras parhee-ah jaytay maas. Selbst wenn man so viel Bücher liest, dass man mit ihnen die Höhlen füllen könnte.
ਪੜੀਐ ਜੇਤੀ ਆਰਜਾ ਪੜੀਅਹਿ ਜੇਤੇ ਸਾਸ ॥ parhee-ai jaytee aarjaa parhee-ah jaytay saas. Selbst wenn man die Monate und Jahre liest. Selbst wenn man seines ganzen Lebens und mit jedem Atemzug liest.
ਨਾਨਕ ਲੇਖੈ ਇਕ ਗਲ ਹੋਰੁ ਹਉਮੈ ਝਖਣਾ ਝਾਖ ॥੧॥ naanak laykhai ik gal hor ha-umai jhakh-naa jhaakh. ||1|| Ist alles nutzlos, wenn man den Namen nicht bekommt. (1)
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. M. 1
ਲਿਖਿ ਲਿਖਿ ਪੜਿਆ ॥ਤੇਤਾ ਕੜਿਆ ॥ likh likh parhi-aa. taytaa karhi-aa. Je mehr man schreibt und liest, desto mehr man sich bekümmert.
ਬਹੁ ਤੀਰਥ ਭਵਿਆ ॥ਤੇਤੋ ਲਵਿਆ ॥  baho tirath bhavi-aa. tayto lavi-aa. Je mehr man die Wahlfahrtsorten besucht, desto mehr wird man stolz.
ਬਹੁ ਭੇਖ ਕੀਆ ਦੇਹੀ ਦੁਖੁ ਦੀਆ ॥ baho bhaykh kee-aa dayhee dukh dee-aa. Je mehr man die heiligen Gewänder trägt, desto mehr man den Körper belastet.
ਸਹੁ ਵੇ ਜੀਆ ਅਪਣਾ ਕੀਆ ॥ saho vay jee-aa apnaa kee-aa. O Bruder, du erleidest alles, nach deinen eigenen Taten.
ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਇਆ ਸਾਦੁ ਗਵਾਇਆ ॥ ann na khaa-i-aa saad gavaa-i-aa. Man verzichtet die Nahrung, man verliert den Geschmack (von Leben)
ਬਹੁ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ਦੂਜਾ ਭਾਇਆ ॥ baho dukh paa-i-aa doojaa bhaa-i-aa. Wegen der Liebe der Zweiheit erleidet man soviel Sorgen.
ਬਸਤ੍ਰ ਨ ਪਹਿਰੈ ॥ ਅਹਿਨਿਸਿ ਕਹਰੈ ॥ bastar na pahirai. ahinis kahrai. Man tragt die Kleider nicht, man erleidet- Tag und Nacht- den Kummer. Schweigend bleibt man verwirrt,
ਮੋਨਿ ਵਿਗੂਤਾ ॥ ਕਿਉ ਜਾਗੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਸੂਤਾ ॥ mon vigootaa. ki-o jaagai gur bin sootaa. Wenn man schläft, wie kann man sich ohne Hilfe des Gurus erwecken?
ਪਗ ਉਪੇਤਾਣਾ ॥ ਅਪਣਾ ਕੀਆ ਕਮਾਣਾ ॥ pag upaytaanaa. apnaa kee-aa kamaanaa. Man geht barfuß, man erntet die Früchte von seinen Taten.
ਅਲੁ ਮਲੁ ਖਾਈ ਸਿਰਿ ਛਾਈ ਪਾਈ ॥ al mal khaa-ee sir chhaa-ee paa-ee. Man ist eine schlechte Nahrung und man wirft Asche, ins Haar.
ਮੂਰਖਿ ਅੰਧੈ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥ moorakh anDhai pat gavaa-ee. Der verblendete Dummkopf verliert seine Ehre.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਿਛੁ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥ vin naavai kichh thaa-ay na paa-ee. Ohne den Namen hat man kein Refugium
ਰਹੈ ਬੇਬਾਣੀ ਮੜੀ ਮਸਾਣੀ ॥ rahai baybaanee marhee masaanee. Man wohnt in der Wüste, und man bleibt im Gräberfeld.
ਅੰਧੁ ਨ ਜਾਣੈ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਣੀ ॥ anDh na jaanai fir pachhutaanee. Der Verblendete versteht die Essenz nicht, sehließlich bereut er es.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top