Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-german-page-34

Page 34

ਸਬਦਿ ਮੰਨਿਐ ਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥ sabad mani-ai gur paa-ee-ai vichahu aap gavaa-ay. Wenn man dem Wort Glauben schenkt, findet man den Guru und man löst sich von seinem eigenen 'Ich'.
ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਸਦਾ ਸਾਚੇ ਕੀ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ an-din bhagat karay sadaa saachay kee liv laa-ay. Wenn jemand Tag und Nacht aufrichtig über den Herrn nachdenkt,
ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸਮਾਇ ॥੪॥੧੯॥੫੨॥ naam padaarath man vasi-aa naanak sahj samaa-ay. ||4||19||52|| Der wird von der Heiligen Glückseligkeit umgeben.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ sireeraag mehlaa 3. Sri Rag M. 3
ਜਿਨੀ ਪੁਰਖੀ ਸਤਗੁਰੁ ਨ ਸੇਵਿਓ ਸੇ ਦੁਖੀਏ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ॥ jinee purkhee satgur na sayvi-o say dukhee-ay jug chaar. Diejenigen, die dem wahren Guru nicht dienen, wohnen während den vier Yugas immer in Leid.
ਘਰਿ ਹੋਦਾ ਪੁਰਖੁ ਨ ਪਛਾਣਿਆ ਅਭਿਮਾਨਿ ਮੁਠੇ ਅਹੰਕਾਰਿ ॥ ghar hodaa purakh na pachhaani-aa abhimaan muthay ahaNkaar. Sie lernen den Guru-Gott nie kennen, der bei ihnen wohnt,Weil sie von dem Stolz und der Überheblichkeit eingenommen sind.
ਸਤਗੁਰੂ ਕਿਆ ਫਿਟਕਿਆ ਮੰਗਿ ਥਕੇ ਸੰਸਾਰਿ ॥ satguroo ki-aa fitki-aa mang thakay sansaar. Diejenigen, die von dem Guru verdammt sind, bekommen nie den Segen erteilt,Obwohl sie durch die ganze Welt umherstreifen.
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਨ ਸੇਵਿਓ ਸਭਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥੧॥ sachaa sabad na sayvi-o sabh kaaj savaaranhaar. ||1|| Sie denken nicht über den Herrn nach, der Schlüssel zu allen Pforten ist.
ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਦਾ ਹਰਿ ਵੇਖੁ ਹਦੂਰਿ ॥ man mayray sadaa har vaykh hadoor. O meine Seele, erkenne die Anwesenheit des Herrn!
ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖੁ ਪਰਹਰੈ ਸਬਦਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ janam maran dukh parharai sabad rahi-aa bharpoor. ||1|| rahaa-o. Er ist vollkommen bei dir.Dann wird der Kummer der Geburt und des Todes verloren gehen.Und dein Geist (Dasein) wird von Naam erfüllt werden.
ਸਚੁ ਸਲਾਹਨਿ ਸੇ ਸਚੇ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥ sach salaahan say sachay sachaa naam aDhaar. Nur diejenigen, die die Lobgesänge des Herrn singen und an Naam glauben, sind die Wahrhaftigen.
ਸਚੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਸਚੇ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥ sachee kaar kamaavnee sachay naal pi-aar. Sie vollziehen die guten Taten und widmen ihre Liebe nur dem wahren Herrn.
ਸਚਾ ਸਾਹੁ ਵਰਤਦਾ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟਣਹਾਰੁ ॥ sachaa saahu varatdaa ko-ay na maytanhaar. Nur das Erlass des Herrn hat Gültigkeit, niemand kann das ändern.
ਮਨਮੁਖ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਇਨੀ ਕੂੜਿ ਮੁਠੇ ਕੂੜਿਆਰ ॥੨॥ manmukh mahal na paa-inee koorh muthay koorhi-aar. ||2|| Die Egoisten können nie das Schloss des Herrn erreichen.Sie sind falsch und sie werden durch die Unwahrheit betrogen.
ਹਉਮੈ ਕਰਤਾ ਜਗੁ ਮੁਆ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰੁ ॥ ha-umai kartaa jag mu-aa gur bin ghor anDhaar. Die Welt stürzt sich in die Überheblichkeit.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਵਿਸਾਰਿਆ ਸੁਖਦਾਤਾ ਦਾਤਾਰੁ ॥ maa-i-aa mohi visaari-aa sukh-daata daataar. Ohne Guru ist die Welt von der Finsternis umhüllt.
ਸਤਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਤਾ ਉਬਰਹਿ ਸਚੁ ਰਖਹਿ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥ satgur sayveh taa ubreh sach rakheh ur Dhaar. Man verfällt der Maya, vergisst den Spender,
ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥੩॥ kirpaa tay har paa-ee-ai sach sabad veechaar. ||3|| Der den Frieden und die Ruhe gewährt.
ਸਤਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲਾ ਹਉਮੈ ਤਜਿ ਵਿਕਾਰ ॥ satgur sayv man nirmalaa ha-umai taj vikaar. Man wird unter der Voraussetzung erlöst,
ਆਪੁ ਛੋਡਿ ਜੀਵਤ ਮਰੈ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰ ॥ aap chhod jeevat marai gur kai sabad veechaar. Dass man dem wahren Herrn dient und man im Schoß der Wahrheit lebt.
ਧੰਧਾ ਧਾਵਤ ਰਹਿ ਗਏ ਲਾਗਾ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੁ ॥ DhanDhaa Dhaavat reh ga-ay laagaa saach pi-aar. Diejenigen, die von der Liebe des Herrn erfüllt sind,
ਸਚਿ ਰਤੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਤਿਤੁ ਸਾਚੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੪॥ sach ratay mukh ujlay tit saachai darbaar. ||4|| Haben strahlende Stirne am Hofe des Herrn.
ਸਤਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਨ ਮੰਨਿਓ ਸਬਦਿ ਨ ਲਗੋ ਪਿਆਰੁ ॥ satgur purakh na mani-o sabad na lago pi-aar. Diejenigen, die den wahren Guru nicht annehmen, empfinden keine Liebe für das Wort des Gurus.
ਇਸਨਾਨੁ ਦਾਨੁ ਜੇਤਾ ਕਰਹਿ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਰੁ ॥ isnaan daan jaytaa karahi doojai bhaa-ay khu-aar. Ihre Reinheit und ihre Wohltätigkeit sind nutzlos, sie der Maya verfallenNur durch das Erbarmen des Herrn ist es möglich,
ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਪਣੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਤਾ ਲਾਗੈ ਨਾਮ ਪਿਆਰੁ ॥ har jee-o aapnee kirpaa karay taa laagai naam pi-aar. Dass man die Liebe für den Namen empfindet.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਤੂ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰਿ ॥੫॥੨੦॥੫੩॥ naanak naam samaal too gur kai hayt apaar. ||5||20||53|| Nanak, erwerbe den Namen durch die grenzenlose Liebe des Gurus!
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ sireeraag mehlaa 3. Sri Rag M. 3
ਕਿਸੁ ਹਉ ਸੇਵੀ ਕਿਆ ਜਪੁ ਕਰੀ ਸਤਗੁਰ ਪੂਛਉ ਜਾਇ ॥ kis ha-o sayvee ki-aa jap karee satgur poochha-o jaa-ay. Wem soll ich dienen? Über wen soll ich nachdenken?
ਸਤਗੁਰ ਕਾ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿ ਲਈ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥ satgur kaa bhaanaa man la-ee vichahu aap gavaa-ay. Darüber erkundige ich mich beim Guru,Gib dich dem Willen des Gurus hin und werfe deine Überheblichkeit ab!
ਏਹਾ ਸੇਵਾ ਚਾਕਰੀ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥ ayhaa sayvaa chaakree naam vasai man aa-ay. Dies ist der Dienst des Herrn, weshalb sich Naam im Geist befindet.
ਨਾਮੈ ਹੀ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇ ॥੧॥ naamai hee tay sukh paa-ee-ai sachai sabad suhaa-ay. ||1|| Man erhält das Glücksgefühl nur durch Naam.Dann sieht man strahlend aus.
ਮਨ ਮੇਰੇ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗੁ ਹਰਿ ਚੇਤਿ ॥ man mayray an-din jaag har chayt. O meine Seele, bleibe während des Tages und auch in der Nacht wach!Und besinne über den Herrn!
ਆਪਣੀ ਖੇਤੀ ਰਖਿ ਲੈ ਕੂੰਜ ਪੜੈਗੀ ਖੇਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ aapnee khaytee rakh lai kooNj parhaigee khayt. ||1|| rahaa-o. Wache über deinen Acker, sonst werden die Spatzen das Getreide Wegfressen
ਮਨ ਕੀਆ ਇਛਾ ਪੂਰੀਆ ਸਬਦਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ man kee-aa ichhaa pooree-aa sabad rahi-aa bharpoor. Derjenige, dessen Geist von dem Namen erfüllt ist, bekommt alle seine Wünsche erfüllt.
ਭੈ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਵੇਖੈ ਸਦਾ ਹਦੂਰਿ ॥ bhai bhaa-ay bhagat karahi din raatee har jee-o vaykhai sadaa hadoor. Er hat Ehrfurcht vor dem Herrn; er liebt den Namen, er dient dem Herrn - Tag und Nacht.Auf diese Weise erkennt er die Anwesenheit des Herrn.
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਦਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਭ੍ਰਮੁ ਗਇਆ ਸਰੀਰਹੁ ਦੂਰਿ ॥ sachai sabad sadaa man raataa bharam ga-i-aa sareerahu door. Derjenige, dessen Geist von Naam erfüllt ist,
ਨਿਰਮਲੁ ਸਾਹਿਬੁ ਪਾਇਆ ਸਾਚਾ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰੁ ॥੨॥ nirmal saahib paa-i-aa saachaa gunee gaheer. ||2|| Erledigt sich immer in Zweiheit,Er gelangt den reinen, tadellosen Herrn - den Schatz der Gute
ਜੋ ਜਾਗੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਸੂਤੇ ਗਏ ਮੁਹਾਇ ॥ jo jaagay say ubray sootay ga-ay muhaa-ay. Diejenigen, die sich wachhalten, werden erlöst.Aber diejenigen, die einschlafen, sind für immer verloren.
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਨ ਪਛਾਣਿਓ ਸੁਪਨਾ ਗਇਆ ਵਿਹਾਇ ॥ sachaa sabad na pachhaani-o supnaa ga-i-aa vihaa-ay. Weil die Verschlafenen Wort nicht verstehen, vergeht ihr Leben wie im Traum.
ਸੁੰਞੇ ਘਰ ਕਾ ਪਾਹੁਣਾ ਜਿਉ ਆਇਆ ਤਿਉ ਜਾਇ ॥ sunjay ghar kaa paahunaa ji-o aa-i-aa ti-o jaa-ay. Ihre Lebensdauer ist mit dem Besuch eines Gastes in einem verlassenen Hause vergleichbar.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top