Page 34
ਸਬਦਿ ਮੰਨਿਐ ਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥
sabad mani-ai gur paa-ee-ai vichahu aap gavaa-ay.
Wenn man dem Wort Glauben schenkt, findet man den Guru und man löst sich von seinem eigenen 'Ich'.
ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਸਦਾ ਸਾਚੇ ਕੀ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
an-din bhagat karay sadaa saachay kee liv laa-ay.
Wenn jemand Tag und Nacht aufrichtig über den Herrn nachdenkt,
ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸਮਾਇ ॥੪॥੧੯॥੫੨॥
naam padaarath man vasi-aa naanak sahj samaa-ay. ||4||19||52||
Der wird von der Heiligen Glückseligkeit umgeben.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
sireeraag mehlaa 3.
Sri Rag M. 3
ਜਿਨੀ ਪੁਰਖੀ ਸਤਗੁਰੁ ਨ ਸੇਵਿਓ ਸੇ ਦੁਖੀਏ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ॥
jinee purkhee satgur na sayvi-o say dukhee-ay jug chaar.
Diejenigen, die dem wahren Guru nicht dienen, wohnen während den vier Yugas immer in Leid.
ਘਰਿ ਹੋਦਾ ਪੁਰਖੁ ਨ ਪਛਾਣਿਆ ਅਭਿਮਾਨਿ ਮੁਠੇ ਅਹੰਕਾਰਿ ॥
ghar hodaa purakh na pachhaani-aa abhimaan muthay ahaNkaar.
Sie lernen den Guru-Gott nie kennen, der bei ihnen wohnt,Weil sie von dem Stolz und der Überheblichkeit eingenommen sind.
ਸਤਗੁਰੂ ਕਿਆ ਫਿਟਕਿਆ ਮੰਗਿ ਥਕੇ ਸੰਸਾਰਿ ॥
satguroo ki-aa fitki-aa mang thakay sansaar.
Diejenigen, die von dem Guru verdammt sind, bekommen nie den Segen erteilt,Obwohl sie durch die ganze Welt umherstreifen.
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਨ ਸੇਵਿਓ ਸਭਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥੧॥
sachaa sabad na sayvi-o sabh kaaj savaaranhaar. ||1||
Sie denken nicht über den Herrn nach, der Schlüssel zu allen Pforten ist.
ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਦਾ ਹਰਿ ਵੇਖੁ ਹਦੂਰਿ ॥
man mayray sadaa har vaykh hadoor.
O meine Seele, erkenne die Anwesenheit des Herrn!
ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖੁ ਪਰਹਰੈ ਸਬਦਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
janam maran dukh parharai sabad rahi-aa bharpoor. ||1|| rahaa-o.
Er ist vollkommen bei dir.Dann wird der Kummer der Geburt und des Todes verloren gehen.Und dein Geist (Dasein) wird von Naam erfüllt werden.
ਸਚੁ ਸਲਾਹਨਿ ਸੇ ਸਚੇ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥
sach salaahan say sachay sachaa naam aDhaar.
Nur diejenigen, die die Lobgesänge des Herrn singen und an Naam glauben, sind die Wahrhaftigen.
ਸਚੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਸਚੇ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥
sachee kaar kamaavnee sachay naal pi-aar.
Sie vollziehen die guten Taten und widmen ihre Liebe nur dem wahren Herrn.
ਸਚਾ ਸਾਹੁ ਵਰਤਦਾ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟਣਹਾਰੁ ॥
sachaa saahu varatdaa ko-ay na maytanhaar.
Nur das Erlass des Herrn hat Gültigkeit, niemand kann das ändern.
ਮਨਮੁਖ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਇਨੀ ਕੂੜਿ ਮੁਠੇ ਕੂੜਿਆਰ ॥੨॥
manmukh mahal na paa-inee koorh muthay koorhi-aar. ||2||
Die Egoisten können nie das Schloss des Herrn erreichen.Sie sind falsch und sie werden durch die Unwahrheit betrogen.
ਹਉਮੈ ਕਰਤਾ ਜਗੁ ਮੁਆ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰੁ ॥
ha-umai kartaa jag mu-aa gur bin ghor anDhaar.
Die Welt stürzt sich in die Überheblichkeit.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਵਿਸਾਰਿਆ ਸੁਖਦਾਤਾ ਦਾਤਾਰੁ ॥
maa-i-aa mohi visaari-aa sukh-daata daataar.
Ohne Guru ist die Welt von der Finsternis umhüllt.
ਸਤਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਤਾ ਉਬਰਹਿ ਸਚੁ ਰਖਹਿ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥
satgur sayveh taa ubreh sach rakheh ur Dhaar.
Man verfällt der Maya, vergisst den Spender,
ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥੩॥
kirpaa tay har paa-ee-ai sach sabad veechaar. ||3||
Der den Frieden und die Ruhe gewährt.
ਸਤਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲਾ ਹਉਮੈ ਤਜਿ ਵਿਕਾਰ ॥
satgur sayv man nirmalaa ha-umai taj vikaar.
Man wird unter der Voraussetzung erlöst,
ਆਪੁ ਛੋਡਿ ਜੀਵਤ ਮਰੈ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰ ॥
aap chhod jeevat marai gur kai sabad veechaar.
Dass man dem wahren Herrn dient und man im Schoß der Wahrheit lebt.
ਧੰਧਾ ਧਾਵਤ ਰਹਿ ਗਏ ਲਾਗਾ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੁ ॥
DhanDhaa Dhaavat reh ga-ay laagaa saach pi-aar.
Diejenigen, die von der Liebe des Herrn erfüllt sind,
ਸਚਿ ਰਤੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਤਿਤੁ ਸਾਚੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੪॥
sach ratay mukh ujlay tit saachai darbaar. ||4||
Haben strahlende Stirne am Hofe des Herrn.
ਸਤਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਨ ਮੰਨਿਓ ਸਬਦਿ ਨ ਲਗੋ ਪਿਆਰੁ ॥
satgur purakh na mani-o sabad na lago pi-aar.
Diejenigen, die den wahren Guru nicht annehmen, empfinden keine Liebe für das Wort des Gurus.
ਇਸਨਾਨੁ ਦਾਨੁ ਜੇਤਾ ਕਰਹਿ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਰੁ ॥
isnaan daan jaytaa karahi doojai bhaa-ay khu-aar.
Ihre Reinheit und ihre Wohltätigkeit sind nutzlos, sie der Maya verfallenNur durch das Erbarmen des Herrn ist es möglich,
ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਪਣੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਤਾ ਲਾਗੈ ਨਾਮ ਪਿਆਰੁ ॥
har jee-o aapnee kirpaa karay taa laagai naam pi-aar.
Dass man die Liebe für den Namen empfindet.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਤੂ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰਿ ॥੫॥੨੦॥੫੩॥
naanak naam samaal too gur kai hayt apaar. ||5||20||53||
Nanak, erwerbe den Namen durch die grenzenlose Liebe des Gurus!
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
sireeraag mehlaa 3.
Sri Rag M. 3
ਕਿਸੁ ਹਉ ਸੇਵੀ ਕਿਆ ਜਪੁ ਕਰੀ ਸਤਗੁਰ ਪੂਛਉ ਜਾਇ ॥
kis ha-o sayvee ki-aa jap karee satgur poochha-o jaa-ay.
Wem soll ich dienen? Über wen soll ich nachdenken?
ਸਤਗੁਰ ਕਾ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿ ਲਈ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥
satgur kaa bhaanaa man la-ee vichahu aap gavaa-ay.
Darüber erkundige ich mich beim Guru,Gib dich dem Willen des Gurus hin und werfe deine Überheblichkeit ab!
ਏਹਾ ਸੇਵਾ ਚਾਕਰੀ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥
ayhaa sayvaa chaakree naam vasai man aa-ay.
Dies ist der Dienst des Herrn, weshalb sich Naam im Geist befindet.
ਨਾਮੈ ਹੀ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇ ॥੧॥
naamai hee tay sukh paa-ee-ai sachai sabad suhaa-ay. ||1||
Man erhält das Glücksgefühl nur durch Naam.Dann sieht man strahlend aus.
ਮਨ ਮੇਰੇ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗੁ ਹਰਿ ਚੇਤਿ ॥
man mayray an-din jaag har chayt.
O meine Seele, bleibe während des Tages und auch in der Nacht wach!Und besinne über den Herrn!
ਆਪਣੀ ਖੇਤੀ ਰਖਿ ਲੈ ਕੂੰਜ ਪੜੈਗੀ ਖੇਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aapnee khaytee rakh lai kooNj parhaigee khayt. ||1|| rahaa-o.
Wache über deinen Acker, sonst werden die Spatzen das Getreide Wegfressen
ਮਨ ਕੀਆ ਇਛਾ ਪੂਰੀਆ ਸਬਦਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
man kee-aa ichhaa pooree-aa sabad rahi-aa bharpoor.
Derjenige, dessen Geist von dem Namen erfüllt ist, bekommt alle seine Wünsche erfüllt.
ਭੈ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਵੇਖੈ ਸਦਾ ਹਦੂਰਿ ॥
bhai bhaa-ay bhagat karahi din raatee har jee-o vaykhai sadaa hadoor.
Er hat Ehrfurcht vor dem Herrn; er liebt den Namen, er dient dem Herrn - Tag und Nacht.Auf diese Weise erkennt er die Anwesenheit des Herrn.
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਦਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਭ੍ਰਮੁ ਗਇਆ ਸਰੀਰਹੁ ਦੂਰਿ ॥
sachai sabad sadaa man raataa bharam ga-i-aa sareerahu door.
Derjenige, dessen Geist von Naam erfüllt ist,
ਨਿਰਮਲੁ ਸਾਹਿਬੁ ਪਾਇਆ ਸਾਚਾ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰੁ ॥੨॥
nirmal saahib paa-i-aa saachaa gunee gaheer. ||2||
Erledigt sich immer in Zweiheit,Er gelangt den reinen, tadellosen Herrn - den Schatz der Gute
ਜੋ ਜਾਗੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਸੂਤੇ ਗਏ ਮੁਹਾਇ ॥
jo jaagay say ubray sootay ga-ay muhaa-ay.
Diejenigen, die sich wachhalten, werden erlöst.Aber diejenigen, die einschlafen, sind für immer verloren.
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਨ ਪਛਾਣਿਓ ਸੁਪਨਾ ਗਇਆ ਵਿਹਾਇ ॥
sachaa sabad na pachhaani-o supnaa ga-i-aa vihaa-ay.
Weil die Verschlafenen Wort nicht verstehen, vergeht ihr Leben wie im Traum.
ਸੁੰਞੇ ਘਰ ਕਾ ਪਾਹੁਣਾ ਜਿਉ ਆਇਆ ਤਿਉ ਜਾਇ ॥
sunjay ghar kaa paahunaa ji-o aa-i-aa ti-o jaa-ay.
Ihre Lebensdauer ist mit dem Besuch eines Gastes in einem verlassenen Hause vergleichbar.