Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 199

Page 199

ਸੰਤਸੰਗਿ ਤਹ ਗੋਸਟਿ ਹੋਇ ॥ Wenn man in der Gesellschaft der Heiligen über den Herrn bespricht,
ਕੋਟਿ ਜਨਮ ਕੇ ਕਿਲਵਿਖ ਖੋਇ ॥੨॥ Vernichten sich die Sünden von Millionen der Geburten.
ਸਿਮਰਹਿ ਸਾਧ ਕਰਹਿ ਆਨੰਦੁ ॥ Die Heiligen tragen den Namen des Herrn vor; sie sind immer in Ruhe.
ਮਨਿ ਤਨਿ ਰਵਿਆ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ॥੩॥ Ihr Körper, ihre Seele sind immer von der Glückseligkeit erfüllt.
ਜਿਸਹਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹਰਿ ਚਰਣ ਨਿਧਾਨ ॥ Wer den Schatz der Lotus-Füße des Herrn gewinnt,
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤਿਸਹਿ ਕੁਰਬਾਨ ॥੪॥੯੫॥੧੬੪॥ Dem opfert sich Nanak der Diener.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Gauri M. 5
ਸੋ ਕਿਛੁ ਕਰਿ ਜਿਤੁ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ॥ Beschäftige dich mit den Taten, damit der Schmutz (der Sünden) dich nicht berührt!
ਹਰਿ ਕੀਰਤਨ ਮਹਿ ਏਹੁ ਮਨੁ ਜਾਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Und dein Geist bleibt wach und aufgeweckt im Lob des Herrn.
ਏਕੋ ਸਿਮਰਿ ਨ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ॥ Verehre den einzigen Purusha! Vereinige dich nicht mit der Liebe der Zweigeteiltheit!
ਸੰਤਸੰਗਿ ਜਪਿ ਕੇਵਲ ਨਾਉ ॥੧॥ Denke im Schoß der Gesellschaft der Heiligen über den Namen nach!
ਕਰਮ ਧਰਮ ਨੇਮ ਬ੍ਰਤ ਪੂਜਾ ॥ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਬਿਨੁ ਜਾਨੁ ਨ ਦੂਜਾ ॥੨॥ Feierlichkeiten, Ritten, Fasten, Kult;Erkenne keinen anderen-den Herrn ausgenommen- an.
ਤਾ ਕੀ ਪੂਰਨ ਹੋਈ ਘਾਲ ॥ ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਅਪੁਨੇ ਪ੍ਰਭ ਨਾਲਿ ॥੩॥ Nur wird von dem die Arbeit annehmbar,Der den Herrn verehrt und sich mit Ihm vereinigt.
ਸੋ ਬੈਸਨੋ ਹੈ ਅਪਰ ਅਪਾਰੁ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਤਜੇ ਬਿਕਾਰ ॥੪॥੯੬॥੧੬੫॥ Er ist der wahre Vaishaiva, von höchstem Ruhme,Der die bösen Taten beseitigt; er wird untadelig.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Gauri M.5
ਜੀਵਤ ਛਾਡਿ ਜਾਹਿ ਦੇਵਾਨੇ ॥ Die Eltern (oder die Waren) verlassen dich, selbst wenn du lebst,
ਮੁਇਆ ਉਨ ਤੇ ਕੋ ਵਰਸਾਂਨੇ ॥੧॥ Wie könntest du sie benutzen- nach dem Tod?
ਸਿਮਰਿ ਗੋਵਿੰਦੁ ਮਨਿ ਤਨਿ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ॥ Betrachte über den Herrn, Sein Name ist in deinem Körper und Geist eingeprägt.
ਕਾਹੂ ਕਾਜ ਨ ਆਵਤ ਬਿਖਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Das Gift der Maya ist ohne Nutzen.
ਬਿਖੈ ਠਗਉਰੀ ਜਿਨਿ ਜਿਨਿ ਖਾਈ ॥ Wer auch immer sich mit dem Gift der Maya bedient,
ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕਬਹੂੰ ਨ ਜਾਈ ॥੨॥ Stillt sich nie sein Durst.
ਦਾਰਨ ਦੁਖ ਦੁਤਰ ਸੰਸਾਰੁ ॥ Unüberwindlich ist der Ozean des Lebens; er ist wirklich gefährlich.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਿ ॥੩॥ Ohne den Namen wie kann man diesen Ozean überqueren?
ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਦੁਇ ਕੁਲ ਸਾਧਿ ॥ Bewahre dich in der Gesellschaft der Heiligen, in den zwei Welten.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਨਾਨਕ ਆਰਾਧਿ ॥੪॥੯੭॥੧੬੬॥ Trage, Nanak, immer den Namen des Herrn vor.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Gauri M. 5
ਗਰੀਬਾ ਉਪਰਿ ਜਿ ਖਿੰਜੈ ਦਾੜੀ ॥ Den Hochmütigen', der seinen Zorn gegen den Armen laufen auslässt,
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਸਾ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਸਾੜੀ ॥੧॥ Läßt der Herr in Feuer verbrennen.
ਪੂਰਾ ਨਿਆਉ ਕਰੇ ਕਰਤਾਰੁ ॥ Perfekt ist das Recht des Schöpfers,
ਅਪੁਨੇ ਦਾਸ ਕਉ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Er bewahrt seinen Diener.
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਪ੍ਰਗਟਿ ਪਰਤਾਪੁ ॥ Sein Ruhm und seine Macht sind offenbar, seit dem Anfang die Zeiten.
ਨਿੰਦਕੁ ਮੁਆ ਉਪਜਿ ਵਡ ਤਾਪੁ ॥੨॥ Derjenige, der den Diener verleumdet, leidet den Kummer.
ਤਿਨਿ ਮਾਰਿਆ ਜਿ ਰਖੈ ਨ ਕੋਇ ॥ Wenn der Herr jemanden vernichtet, kann ihn niemand bewahren.
ਆਗੈ ਪਾਛੈ ਮੰਦੀ ਸੋਇ ॥੩॥ In der Welt und auch in der anderen Welt erhält er einen schlechten Ruf.
ਅਪੁਨੇ ਦਾਸ ਰਾਖੈ ਕੰਠਿ ਲਾਇ ॥ Der Herr umarmt fest Seine Diener.
ਸਰਣਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥੪॥੯੮॥੧੬੭॥ Nanak, suche Seine Zuflucht und denke über Seinen Namen nach!
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Gauri M.5
ਮਹਜਰੁ ਝੂਠਾ ਕੀਤੋਨੁ ਆਪਿ ॥ Der Herr selbst hat die Unwahrheit der Beschwerdeoffenbar gemacht.
ਪਾਪੀ ਕਉ ਲਾਗਾ ਸੰਤਾਪੁ ॥੧॥ Das Leid hat den Verleumder geplagt.
ਜਿਸਹਿ ਸਹਾਈ ਗੋਬਿਦੁ ਮੇਰਾ ॥ Derjenige, der die Stütze von dem Herrn hat,
ਤਿਸੁ ਕਉ ਜਮੁ ਨਹੀ ਆਵੈ ਨੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ist immer außerhalb der Reichweite des Yamas.
ਸਾਚੀ ਦਰਗਹ ਬੋਲੈ ਕੂੜੁ ॥ Derjenige, der dem Gerechten gegenüber einer Lüge sich bedient,
ਸਿਰੁ ਹਾਥ ਪਛੋੜੈ ਅੰਧਾ ਮੂੜੁ ॥੨॥ Ist wirklich ein Blinder, der Unwissender leidet immer die Reue.
ਰੋਗ ਬਿਆਪੇ ਕਰਦੇ ਪਾਪ ॥ Das Übel plagt die Sünder,
ਅਦਲੀ ਹੋਇ ਬੈਠਾ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ॥੩॥ Weil der Herr selbst über sie urteilt.
ਅਪਨ ਕਮਾਇਐ ਆਪੇ ਬਾਧੇ ॥ Man wird von seinen eignen Taten beherrscht,
ਦਰਬੁ ਗਇਆ ਸਭੁ ਜੀਅ ਕੈ ਸਾਥੈ ॥੪॥ Schließlich verliert man aller Reichtum, wenn das Leben zu Ende geht.
ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਪਰੇ ਦਰਬਾਰਿ ॥ Nanak sucht das Heiligtum des wahren Gerechten,
ਰਾਖੀ ਪੈਜ ਮੇਰੈ ਕਰਤਾਰਿ ॥੫॥੯੯॥੧੬੮॥ Und der Herr bewahrt seine Ehre.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ GauriM.5
ਜਨ ਕੀ ਧੂਰਿ ਮਨ ਮੀਠ ਖਟਾਨੀ ॥ Süß ist für mich der Staub unter den Lotus-Füßen der Heiligen,
ਪੂਰਬਿ ਕਰਮਿ ਲਿਖਿਆ ਧੁਰਿ ਪ੍ਰਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ich habe es erhalten, weil so mein Schicksal geschrieben war.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top