Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 144

Page 144

ਏਕ ਤੁਈ ਏਕ ਤੁਈ ॥੨॥ O Herr, Du allein bist unsterblich.
ਮਃ ੧ ॥ M. 1
ਨ ਦਾਦੇ ਦਿਹੰਦ ਆਦਮੀ ॥ Die Richter werden nicht über bleiben.
ਨ ਸਪਤ ਜੇਰ ਜਿਮੀ ॥ Die sieben Unterwelten werden sich auch im nichts auflösen.
ਅਸਤਿ ਏਕ ਦਿਗਰਿ ਕੁਈ ॥ Ausgenommen Ihn ist niemand ewig.
ਏਕ ਤੁਈ ਏਕ ਤੁਈ ॥੩॥ O Herr, Du allein bist unveränderlich.
ਮਃ ੧ ॥ M.1
ਨ ਸੂਰ ਸਸਿ ਮੰਡਲੋ ॥ Sonne, Mond, Himmel, sieben Kontinents, Ozean,
 ਨ ਸਪਤ ਦੀਪ ਨਹ ਜਲੋ ॥ Nahrung, Luft;
ਅੰਨ ਪਉਣ ਥਿਰੁ ਨ ਕੁਈ ॥ Nichts ist ewig.
ਏਕੁ ਤੁਈ ਏਕੁ ਤੁਈ ॥੪॥ O Herr, Du allein bist unveränderlich.
ਮਃ ੧ ॥ M.1
ਨ ਰਿਜਕੁ ਦਸਤ ਆ ਕਸੇ ॥ Niemand hat den Lebensunterhalt in seiner Reichweite
ਹਮਾ ਰਾ ਏਕੁ ਆਸ ਵਸੇ ॥ Die ganze Welt lehnt auf Ihn.
ਅਸਤਿ ਏਕੁ ਦਿਗਰ ਕੁਈ ॥ Außer ihm gibt es keine andere.
ਏਕ ਤੁਈ ਏਕੁ ਤੁਈ ॥੫॥ O Herr, Du allein bist unveränderlich.
ਮਃ ੧ ॥ M. 1
ਪਰੰਦਏ ਨ ਗਿਰਾਹ ਜਰ ॥ Die Vögel haben weder Tasche noch Reichtum.
ਦਰਖਤ ਆਬ ਆਸ ਕਰ ॥ Wasser und Bäume sind ihre einzige Hoffnung.
ਦਿਹੰਦ ਸੁਈ ॥ Der einzige Herr ist der Spender für sie.
ਏਕ ਤੁਈ ਏਕ ਤੁਈ ॥੬॥ O Herr, nur Du bist.
ਮਃ ੧ ॥ M.1
ਨਾਨਕ ਲਿਲਾਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋਇ ॥ Der Herr hat dein Schicksal an deiner Stirne geschrieben,
ਮੇਟਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥ Niemand kann sie verwischen.
ਕਲਾ ਧਰੈ ਹਿਰੈ ਸੁਈ ॥ Der Herr selbst gewährt die Kraft, Er selbst nimmt sie weg.
ਏਕੁ ਤੁਈ ਏਕੁ ਤੁਈ ॥੭॥ O Herr, nur Du bist.
ਪਉੜੀ ॥ Pauri
ਸਚਾ ਤੇਰਾ ਹੁਕਮੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣਿਆ ॥ Wahr ist Deine Ordnung, man erkennt sie durch den Guru.
ਗੁਰਮਤੀ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਸਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥ Derjenige, der die Überheblichkeit aufgibt, erkennt die Wahrheit.
ਸਚੁ ਤੇਰਾ ਦਰਬਾਰੁ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਣਿਆ ॥ Wahr ist Dein Herrensitz, das Wort ist das Mittel dahin zu erreichen.
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਸਚਿ ਸਮਾਣਿਆ ॥ Wenn man das wahre Wort besinnt, löst man sich im wahren Herrn auf.
ਮਨਮੁਖ ਸਦਾ ਕੂੜਿਆਰ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣਿਆ ॥ Die Egoisten sind immer falsch. Sie sind von Zweifel verführt.
ਵਿਸਟਾ ਅੰਦਰਿ ਵਾਸੁ ਸਾਦੁ ਨ ਜਾਣਿਆ ॥ Sie leben im Abfall, und sie kennen nicht den Geschmack von dem Wort.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੁ ਪਾਇ ਆਵਣ ਜਾਣਿਆ ॥ Ohne Namen leiden sie das Leid, und sie folgen dem Kreislauf von Kommen-und-Gehen.
ਨਾਨਕ ਪਾਰਖੁ ਆਪਿ ਜਿਨਿ ਖੋਟਾ ਖਰਾ ਪਛਾਣਿਆ ॥੧੩॥ Nanak, der Herr selbst bringt alle zur Prüfung, er scheidet die wahren von den falschen.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ Shaloka M. I
ਸੀਹਾ ਬਾਜਾ ਚਰਗਾ ਕੁਹੀਆ ਏਨਾ ਖਵਾਲੇ ਘਾਹ ॥ Tiger, Falke, Geter, Turmfalke,Wenn solch ein Sein Wille sei, kann Er es sich leisten, das Gras zu weiden,
ਘਾਹੁ ਖਾਨਿ ਤਿਨਾ ਮਾਸੁ ਖਵਾਲੇ ਏਹਿ ਚਲਾਏ ਰਾਹ ॥ Und die Pflanzenfressenden können Fleisch essen.Er ist fähig, die Flüsse zu entwässernund den Ozean zu Wüsten zu ändern.
ਨਦੀਆ ਵਿਚਿ ਟਿਬੇ ਦੇਖਾਲੇ ਥਲੀ ਕਰੇ ਅਸਗਾਹ ॥ Er kann jemanden zum König erheben, Er kann die Heere vernichten.
ਕੀੜਾ ਥਾਪਿ ਦੇਇ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ਲਸਕਰ ਕਰੇ ਸੁਆਹ ॥ Die Geschöpfe leben durch das Atmen,
ਜੇਤੇ ਜੀਅ ਜੀਵਹਿ ਲੈ ਸਾਹਾ ਜੀਵਾਲੇ ਤਾ ਕਿ ਅਸਾਹ ॥ Aber der Schöpfer ist fähig, auch ohne Atem die Geschöpfe zu unterhalten.
ਨਾਨਕ ਜਿਉ ਜਿਉ ਸਚੇ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਤਿਉ ਦੇਇ ਗਿਰਾਹ ॥੧॥ Nanak, der Herr gewährt die Nahrung, nach Seinem Willen.
ਮਃ ੧ ॥ M. 1
ਇਕਿ ਮਾਸਹਾਰੀ ਇਕਿ ਤ੍ਰਿਣੁ ਖਾਹਿ ॥ Einige essen Fleisch, die andere weiden Gras,
ਇਕਨਾ ਛਤੀਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਾਹਿ ॥ Einige benutzen alle Arten der Süßigkeiten,
ਇਕਿ ਮਿਟੀਆ ਮਹਿ ਮਿਟੀਆ ਖਾਹਿ ॥ Einige wohnen in der Erde, und essen die Tonerde,
ਇਕਿ ਪਉਣ ਸੁਮਾਰੀ ਪਉਣ ਸੁਮਾਰਿ ॥ Einige beschäftigen sich damit den Atmen zu beherrschen.
ਇਕਿ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ਨਾਮ ਆਧਾਰਿ ॥ Aber die anderen verehren den Formlosen; Sein Name ist ihre Unterhaltung.
ਜੀਵੈ ਦਾਤਾ ਮਰੈ ਨ ਕੋਇ ॥ Derjenige, der unter dem Schutz des Herrn steht, wird außer Reichweite des Todes.
ਨਾਨਕ ਮੁਠੇ ਜਾਹਿ ਨਾਹੀ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥੨॥ Nanak, derjenige, dessen Geist nicht die Wohnung des Herrn wird, täuscht sich und verführt sich.
ਪਉੜੀ ॥ Pauri
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਰਮਿ ਕਮਾਈਐ ॥ Man leistet den Dienst des wahren Gurus, durch seine Gnade.
ਗੁਰਮਤੀ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ॥ Durch die Gnade des Gurus, beseitigt man das 'Ich’ und man besinnt den Namen.
ਦੂਜੀ ਕਾਰੈ ਲਗਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਈਐ ॥ Dagegen, wenn man sich mit dem Maya beschäftigt, vergeudet man das Leben ohne Zweck.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਸਭ ਵਿਸੁ ਪੈਝੈ ਖਾਈਐ ॥ Ohne Name sind Gift die Nahrung und die Kleider.
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਸਾਲਾਹਿ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥ Wenn man den Namen verehrt, löst man sich in der Wahrheit auf
ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਨਾਹੀ ਸੁਖਿ ਨਿਵਾਸੁ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਈਐ ॥ Ohne Dienst des Gurus findet man nicht den Frieden,und man folgt dem Kommen-und-Gehen.
ਦੁਨੀਆ ਖੋਟੀ ਰਾਸਿ ਕੂੜੁ ਕਮਾਈਐ ॥ In der Welt, das falsche Kapital gewinnt nur die Falschheit.
ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਖਰਾ ਸਾਲਾਹਿ ਪਤਿ ਸਿਉ ਜਾਈਐ ॥੧੪॥ Nanak, wenn man den Wahren, den Reinen verehrt, reist man mit Ehre ab.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ Shaloka M. 1
ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਵਾਵਹਿ ਗਾਵਹਿ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਜਲਿ ਨਾਵਹਿ ॥ Wenn so Dein Wille sei, tanzt man, singt man, und badet in den Wallfahrtsorten.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top