Page 1420
ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਝੋਕਿ ਵਰਸਦਾ ਬੂੰਦ ਪਵੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
chaaray kundaa jhok varasdaa boond pavai sahj subhaa-ay.
Wie eine niedrige Wolke gießt der Guru überall Naam-Wasser herab, aber der Tropfen Naam wird von einer Person aufgenommen, die geistig stabil ist und Gott liebt.
ਜਲ ਹੀ ਤੇ ਸਭ ਊਪਜੈ ਬਿਨੁ ਜਲ ਪਿਆਸ ਨ ਜਾਇ ॥
jal hee tay sabh oopjai bin jal pi-aas na jaa-ay.
Die gesamte Schöpfung stammt aus dem Wasser von Naam, und deshalb wird der Durst nach Maya ohne das Wasser von Naam nicht gestillt.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਲੁ ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਤਿਸੁ ਭੂਖ ਨ ਲਾਗੈ ਆਇ ॥੫੫॥
naanak har jal jin pee-aa tis bhookh na laagai aa-ay. ||55||
O Nanak, der das Wasser des Namens Gottes getrunken hat, verspürt nie Hunger nach Maya, dem weltlichen Reichtum und der Macht. ||55||
ਬਾਬੀਹਾ ਤੂੰ ਸਹਜਿ ਬੋਲਿ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਇ ॥
baabeehaa tooN sahj bol sachai sabad subhaa-ay.
O wie ein Regenvogel suchender, durchdränge dich von der Liebe Gottes und dem Wort seines Lobes und rezitiere seinen Namen in einem Zustand geistiger Ausgeglichenheit.
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੇਰੈ ਨਾਲਿ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਦਿਖਾਇ ॥
sabh kichh tayrai naal hai satgur dee-aa dikhaa-ay.
Der wahre Guru hat gezeigt, dass jede Art von Glückseligkeit in dir ist.
ਆਪੁ ਪਛਾਣਹਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮਿਲੈ ਵੁਠਾ ਛਹਬਰ ਲਾਇ ॥
aap pachhaaneh pareetam milai vuthaa chhahbar laa-ay.
Diejenigen, die ihr inneres Selbst erkennen, erkennen Gott und genießen einen solchen Zustand göttlicher Glückseligkeit, als ob die Wolke des Namens Gottes in Strömen in ihnen regnen würde.
ਝਿਮਿ ਝਿਮਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵਰਸਦਾ ਤਿਸਨਾ ਭੁਖ ਸਭ ਜਾਇ ॥
jhim jhim amrit varasdaa tisnaa bhukh sabh jaa-ay.
Sanft und sanft regnet der Ambrosialnektar von Naam in ihnen herab, und ihr Durst und Hunger nach Maya verschwinden.
ਕੂਕ ਪੁਕਾਰ ਨ ਹੋਵਈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥
kook pukaar na hova-ee jotee jot milaa-ay.
Ihr Schreien und ihre Angst nach der Liebe zu Maya hören auf, und ihr Licht (Seele) verschmilzt mit Gott, dem höchsten Licht.
ਨਾਨਕ ਸੁਖਿ ਸਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੫੬॥
naanak sukh savniH sohaaganee sachai naam samaa-ay. ||56||
O Nanak, die glücklichen Menschen verschmelzen mit dem Namen des ewigen Gottes und verbringen ihr Leben in Glückseligkeit. ||56||
ਧੁਰਹੁ ਖਸਮਿ ਭੇਜਿਆ ਸਚੈ ਹੁਕਮਿ ਪਠਾਇ ॥
Dharahu khasam bhayji-aa sachai hukam pathaa-ay.
Von Anfang an hat der Meister-Gott gemäß seinem ewigen Befehl den Wolken-ähnlichen Guru in die Welt geschickt.
ਇੰਦੁ ਵਰਸੈ ਦਇਆ ਕਰਿ ਗੂੜ੍ਹ੍ਹੀ ਛਹਬਰ ਲਾਇ ॥
ind varsai da-i-aa kar goorhHee chhahbar laa-ay.
Der wolkenartige Guru schenkt Barmherzigkeit und gießt den Regen von Naam in einem heftigen Strom herab.
ਬਾਬੀਹੇ ਤਨਿ ਮਨਿ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ਜਾਂ ਤਤੁ ਬੂੰਦ ਮੁਹਿ ਪਾਇ ॥
baabeehay tan man sukh ho-ay jaaN tat boond muhi paa-ay.
Körper und Geist eines Regenvogel-Suchers freuen sich erst, wenn ihm die Essenz des Naam-Tropfens in den Mund fällt.
ਅਨੁ ਧਨੁ ਬਹੁਤਾ ਉਪਜੈ ਧਰਤੀ ਸੋਭਾ ਪਾਇ ॥
an Dhan bahutaa upjai Dhartee sobhaa paa-ay.
Wie beim Regen wird die Erde mit viel Grün verschönert und dann wächst viel Reichtum in Form von Getreide.
ਅਨਦਿਨੁ ਲੋਕੁ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥
an-din lok bhagat karay gur kai sabad samaa-ay.
In ähnlicher Weise vertiefen sich die Menschen in das Wort des Gurus und verschönern sich dadurch, dass sie Gott stets hingebungsvoll verehren.
ਆਪੇ ਸਚਾ ਬਖਸਿ ਲਏ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਕਰੈ ਰਜਾਇ ॥
aapay sachaa bakhas la-ay kar kirpaa karai rajaa-ay.
Dann vergibt ihnen der ewige Gott selbst, und indem er Barmherzigkeit schenkt, bringt er sie dazu, nach seinem Willen zu leben.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹੁ ਕਾਮਣੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥
har gun gaavhu kaamnee sachai sabad samaa-ay.
O Sterblicher, singe das Lob Gottes, indem du in das göttliche Wort eintauchst.
ਭੈ ਕਾ ਸਹਜੁ ਸੀਗਾਰੁ ਕਰਿਹੁ ਸਚਿ ਰਹਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
bhai kaa sahj seegaar karihu sach rahhu liv laa-ay.
Verschönere dich mit der geistigen Ausgeglichenheit der von Gott verehrten Furcht und bleibe ihm liebevoll verbunden.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੋ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਲਏ ਛਡਾਇ ॥੫੭॥
naanak naamo man vasai har dargeh la-ay chhadaa-ay. ||57||
O Nanak, in dessen Geist Gottes Name verankert ist, ist vor der Abrechnung in Gottes Gegenwart gerettet. ||57||
ਬਾਬੀਹਾ ਸਗਲੀ ਧਰਤੀ ਜੇ ਫਿਰਹਿ ਊਡਿ ਚੜਹਿ ਆਕਾਸਿ ॥
baabeehaa saglee Dhartee jay fireh ood charheh aakaas.
O Regenvogelsucher, auch wenn du die ganze Erde durchstreifst und hoch am Himmel schwebst (die Sehnsucht nach weltlichen Wünschen verschwindet immer noch nicht),
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਜਲੁ ਪਾਈਐ ਚੂਕੈ ਭੂਖ ਪਿਆਸ ॥
satgur mili-ai jal paa-ee-ai chookai bhookh pi-aas.
Der Hunger und Durst weltlicher Begierden werden mit dem Wasser von Naam gestillt, das nur aufgenommen werden kann, wenn man den Lehren des wahren Gurus begegnet und ihn befolgt.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਕਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਿਸ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥
jee-o pind sabh tis kaa sabh kichh tis kai paas.
Dieses Leben und dieser Körper gehören alle Gott, und alle Segnungen liegen in seiner Macht.
ਵਿਣੁ ਬੋਲਿਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਕੀਚੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥
vin boli-aa sabh kichh jaandaa kis aagai keechai ardaas.
Ohne dass wir es sagen, weiß Gott, was jeder braucht. Wem sollten wir also sonst unsere Gebete darbringen?
ਨਾਨਕ ਘਟਿ ਘਟਿ ਏਕੋ ਵਰਤਦਾ ਸਬਦਿ ਕਰੇ ਪਰਗਾਸ ॥੫੮॥
naanak ghat ghat ayko varatdaa sabad karay pargaas. ||58||
O Nanak! Gott ist der Einzige, der jedes Herz durchdringt, und Er erleuchtet jeden spirituell durch das Wort des Gurus. ||58||
ਨਾਨਕ ਤਿਸੈ ਬਸੰਤੁ ਹੈ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਮਾਇ ॥
naanak tisai basant hai je satgur sayv samaa-ay.
O Nanak! Wer mit Gott verschmolzen bleibt, indem er den Lehren des Gurus folgt, bleibt in spiritueller Glückseligkeit, als ob es für ihn immer die Jahreszeit des Frühlings gäbe.
ਹਰਿ ਵੁਠਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਭੁ ਪਰਫੜੈ ਸਭੁ ਜਗੁ ਹਰੀਆਵਲੁ ਹੋਇ ॥੫੯॥
har vuthaa man tan sabh parfarhai sabh jag haree-aaval ho-ay. ||59||
Wenn Gott sich in ihm offenbart, erblühen sein Geist und sein Körper in geistiger Glückseligkeit, als ob für ihn die ganze Welt grün und verjüngt würde. ||59||
ਸਬਦੇ ਸਦਾ ਬਸੰਤੁ ਹੈ ਜਿਤੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਹਰਿਆ ਹੋਇ ॥
sabday sadaa basant hai jit tan man hari-aa ho-ay.
Wenn man über das Wort des Gurus nachdenkt, bleibt man in einem solchen Zustand der Glückseligkeit, als ob es immer die Frühlingszeit wäre, die seinen Körper und Geist verjüngt.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਜਿਨਿ ਸਿਰਿਆ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੬੦॥
naanak naam na veesrai jin siri-aa sabh ko-ay. ||60||
O Nanak, dieser Gott, der jeden geschaffen hat, sollte niemals vergessen werden. ||60||
ਨਾਨਕ ਤਿਨਾ ਬਸੰਤੁ ਹੈ ਜਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥
naanak tinaa basant hai jinaa gurmukh vasi-aa man so-ay.
O Nanak, diejenigen, in deren Geist sich Gott durch den Guru offenbart hat, sind weiterhin spirituell erfreut, als ob es für sie immer Frühling gäbe.
ਹਰਿ ਵੁਠੈ ਮਨੁ ਤਨੁ ਪਰਫੜੈ ਸਭੁ ਜਗੁ ਹਰਿਆ ਹੋਇ ॥੬੧॥
har vuthai man tan parfarhai sabh jag hari-aa ho-ay. ||61||
Wenn Gott sich in einem Menschen offenbart, erblühen sein Geist und sein Körper in geistiger Glückseligkeit, als ob für ihn die ganze Welt grün und verjüngt würde. ||61||
ਵਡੜੈ ਝਾਲਿ ਝਲੁੰਭਲੈ ਨਾਵੜਾ ਲਈਐ ਕਿਸੁ ॥
vadrhai jhaal jhalumbhlai naavrhaa la-ee-ai kis.
O Bruder, an wessen Namen sollten wir uns vor Sonnenaufgang liebevoll erinnern?
ਨਾਉ ਲਈਐ ਪਰਮੇਸਰੈ ਭੰਨਣ ਘੜਣ ਸਮਰਥੁ ॥੬੨॥
naa-o la-ee-ai parmaysrai bhannan gharhan samrath. ||62||
Wir sollten uns liebevoll an den Namen des höchsten Gottes erinnern, der allmächtig ist, zu erschaffen und zu zerstören. ||62||
ਹਰਹਟ ਭੀ ਤੂੰ ਤੂੰ ਕਰਹਿ ਬੋਲਹਿ ਭਲੀ ਬਾਣਿ ॥
harhat bhee tooN tooN karahi boleh bhalee baan.
O Bruder, das persische Rad des offenen Brunnens zur Bewässerung scheint ebenfalls ein Geräusch von sich zu geben, als ob es „Du, du“ sagen würde, und scheint süße Worte von sich zu geben.
ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਹਦੂਰਿ ਹੈ ਕਿਆ ਉਚੀ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰ ॥
saahib sadaa hadoor hai ki-aa uchee karahi pukaar.
O Sterblicher, der Meister-Gott ist immer bei dir, warum rufst du dann mit lauter Stimme nach Ihm?
ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਕੀਆ ਤਿਸੈ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥
jin jagat upaa-ay har rang kee-aa tisai vitahu kurbaan.
Stattdessen solltest du dich Gott widmen, der dieses Spiel geschaffen hat, indem er die Welt geschaffen hat.
ਆਪੁ ਛੋਡਹਿ ਤਾਂ ਸਹੁ ਮਿਲੈ ਸਚਾ ਏਹੁ ਵੀਚਾਰੁ ॥
aap chhodeh taaN saho milai sachaa ayhu veechaar.
Der einzig wahre Gedanke ist, dass du Gott nur erkennen wirst, wenn du dein Ego aufgibst.
ਹਉਮੈ ਫਿਕਾ ਬੋਲਣਾ ਬੁਝਿ ਨ ਸਕਾ ਕਾਰ ॥
ha-umai fikaa bolnaa bujh na sakaa kaar.
Egoistisch zu sprechen ist fade (unhöflich), und wenn man das tut, kann niemand verstehen, wie man zu Gott gelangt.
ਵਣੁ ਤ੍ਰਿਣੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਤੁਝੈ ਧਿਆਇਦਾ ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਵਿਹਾਣ ॥
van tarin taribhavan tujhai Dhi-aa-idaa an-din sadaa vihaan.
O Gott, die gesamte Vegetation der Welt und die ganze Welt erinnert sich an dich, und jeder Tag vergeht immer in deiner Erinnerung.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ਕਰਿ ਕਰਿ ਥਕੇ ਵੀਚਾਰ ॥
bin satgur kinai na paa-i-aa kar kar thakay veechaar.
Aber niemand hat Dich erkannt, ohne den Lehren des wahren Gurus zu folgen, und viele Menschen sind erschöpft, über viele andere Wege nachzudenken.