Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 140

Page 140

ਅਵਰੀ ਨੋ ਸਮਝਾਵਣਿ ਜਾਇ ॥ Zugleich berät man die anderen,
ਮੁਠਾ ਆਪਿ ਮੁਹਾਏ ਸਾਥੈ ॥ Man befindet sich verlockt und man täuscht seine Begleiter.
ਨਾਨਕ ਐਸਾ ਆਗੂ ਜਾਪੈ ॥੧॥ Nanak, solch ist heutzutage der Zustand unserer Leitern.
ਮਹਲਾ ੪ ॥ M.4
ਜਿਸ ਦੈ ਅੰਦਰਿ ਸਚੁ ਹੈ ਸੋ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਮੁਖਿ ਸਚੁ ਅਲਾਏ ॥ Derjenige, dessen Herz die Wohnung von Wahrheit ist, rezitiert den Namen.
ਓਹੁ ਹਰਿ ਮਾਰਗਿ ਆਪਿ ਚਲਦਾ ਹੋਰਨਾ ਨੋ ਹਰਿ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥ Er selbst folgt dem Weg des Herrn, und er berät andere, demselben Weg zu folgen.
ਜੇ ਅਗੈ ਤੀਰਥੁ ਹੋਇ ਤਾ ਮਲੁ ਲਹੈ ਛਪੜਿ ਨਾਤੈ ਸਗਵੀ ਮਲੁ ਲਾਏ ॥ Wenn man in einem Teich mit sauberem Wasser tat, reinigt er selbst,Aber man wird immer schmutzig, wenn man sich in eine dreckige Lache badet.
ਤੀਰਥੁ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜੋ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥ Das heilige Wasser, die Wallfahrtsstätte, der perfekte Guru ist es.
ਓਹੁ ਆਪਿ ਛੁਟਾ ਕੁਟੰਬ ਸਿਉ ਦੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਛਡਾਏ ॥ Derjenige, der über den Namen des Herrn nachdenkt, Tag und Nacht,(Er) beteiligt den Namen mit anderen, und auf diese Weise rettet die anderen.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਜੋ ਆਪਿ ਜਪੈ ਅਵਰਾ ਨਾਮੁ ਜਪਾਏ ॥੨॥ Nanak, der Diener des Herrn opfert sich zu dem,Der selbst besinnt den Namen und leitet andere, über den Namen zu nachdenken.
ਪਉੜੀ ॥ Pauri
ਇਕਿ ਕੰਦ ਮੂਲੁ ਚੁਣਿ ਖਾਹਿ ਵਣ ਖੰਡਿ ਵਾਸਾ ॥ Einige wohnen in den Wäldern, und sie nähren sich von Wurzeln.
ਇਕਿ ਭਗਵਾ ਵੇਸੁ ਕਰਿ ਫਿਰਹਿ ਜੋਗੀ ਸੰਨਿਆਸਾ ॥ Einige bekleiden sich ockergelb und heißen Jogi oder Sannyasin.
ਅੰਦਰਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬਹੁਤੁ ਛਾਦਨ ਭੋਜਨ ਕੀ ਆਸਾ ॥ Ihr Innere ist von den Wünschen erfüllt, sie verlangen immer die Süßigkeiten und Kleider.
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ਨ ਗਿਰਹੀ ਨ ਉਦਾਸਾ ॥ Sie vergeuden ihr Leben, ohne Zweck,Weil sie weder asketisch noch Familie Mensch sind.
ਜਮਕਾਲੁ ਸਿਰਹੁ ਨ ਉਤਰੈ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਨਸਾ ॥ Sie stehen unter Druck und Zwang der Maya von drei Modi.Der Tod schwebt immer über ihren Kopf.
ਗੁਰਮਤੀ ਕਾਲੁ ਨ ਆਵੈ ਨੇੜੈ ਜਾ ਹੋਵੈ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ॥ Der Tod kommt niemals näher dem, der zu Sklaven der Diener des Herrn wird, durch die Lehre des Gurus.
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਸਚੁ ਮਨਿ ਘਰ ਹੀ ਮਾਹਿ ਉਦਾਸਾ ॥ Das wahre Wort bewohnt seinen Geist,Und er gewinnt die Askese ebenso Zuhause.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਆਪਣਾ ਸੇ ਆਸਾ ਤੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੫॥ Nanak, diejenigen, die ihren wahren Guru dienen,Durchbrechen die Behinderungen von dem Verlangen.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ Shaloka M. 1
ਜੇ ਰਤੁ ਲਗੈ ਕਪੜੈ ਜਾਮਾ ਹੋਇ ਪਲੀਤੁ ॥ Ein einziger Fleck von Blut macht Kleider schmutzig, unrein.
ਜੋ ਰਤੁ ਪੀਵਹਿ ਮਾਣਸਾ ਤਿਨ ਕਿਉ ਨਿਰਮਲੁ ਚੀਤੁ ॥ So wie wird es möglich sein,Diejenigen, die das Blut der Menschen saugen, können ein reiner Geist haben?
ਨਾਨਕ ਨਾਉ ਖੁਦਾਇ ਕਾ ਦਿਲਿ ਹਛੈ ਮੁਖਿ ਲੇਹੁ ॥ Nanak, bewahre dein Herz, rein und tadellos, und rezitiere den Namen Gottes,
ਅਵਰਿ ਦਿਵਾਜੇ ਦੁਨੀ ਕੇ ਝੂਠੇ ਅਮਲ ਕਰੇਹੁ ॥੧॥ Der Rest ist nur ein Gepränge,Aber man übt immer die bösen Taten aus.
ਮਃ ੧ ॥ M.1
ਜਾ ਹਉ ਨਾਹੀ ਤਾ ਕਿਆ ਆਖਾ ਕਿਹੁ ਨਾਹੀ ਕਿਆ ਹੋਵਾ ॥ Unbekannt als ich bin, was kann ich sagen?
ਕੀਤਾ ਕਰਣਾ ਕਹਿਆ ਕਥਨਾ ਭਰਿਆ ਭਰਿ ਭਰਿ ਧੋਵਾਂ ॥ Ich mache und rede nur, was der Herr will.
ਆਪਿ ਨ ਬੁਝਾ ਲੋਕ ਬੁਝਾਈ ਐਸਾ ਆਗੂ ਹੋਵਾਂ ॥ Ich bin von den Sünden erfüllt, ich versuche sie zu beseitigen, durch Waschen.Ich erkenne mich nicht,Aber ich berate die anderen, solch eine ist meine Richtung.
ਨਾਨਕ ਅੰਧਾ ਹੋਇ ਕੈ ਦਸੇ ਰਾਹੈ ਸਭਸੁ ਮੁਹਾਏ ਸਾਥੈ ॥ Nanak, wenn ein Blinder den Weg zeigt, wird gewiss seine Begleiter verführen.
ਅਗੈ ਗਇਆ ਮੁਹੇ ਮੁਹਿ ਪਾਹਿ ਸੁ ਐਸਾ ਆਗੂ ਜਾਪੈ ॥੨॥ Dahin, ein solcher Führer wird schwer leiden.
ਪਉੜੀ ॥ Pauri
ਮਾਹਾ ਰੁਤੀ ਸਭ ਤੂੰ ਘੜੀ ਮੂਰਤ ਵੀਚਾਰਾ ॥ Während aller Monaten, der Jahreszeiten, der Stunden, der Augenblicken,Denke ich über Dich nach, O Herr,
ਤੂੰ ਗਣਤੈ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਸਚੇ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥ Niemand kann Deine Merkmale erzählen, du bist wahr, unergründlich, unendlich.
ਪੜਿਆ ਮੂਰਖੁ ਆਖੀਐ ਜਿਸੁ ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥ Wirklich schwachsinnig ist der Gelehrte, der sich zum Stolz, zur Begierde gibt.
ਨਾਉ ਪੜੀਐ ਨਾਉ ਬੁਝੀਐ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰਾ ॥ Lese den Namen, verstehe den Namen, durch die Lehre des Gurus.
ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਖਟਿਆ ਭਗਤੀ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥ Auf diese Weise gewinnt man den Reichtum von Namen.Die Vorräte des Herrn sind von seiner Verehrung ganz erfüllt.
ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿਆ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰਾ ॥ Derjenige, der Glauben an den Namen hat, ist annehmbar als gerechtauf dem Herrensitz.
ਜਿਸ ਦਾ ਜੀਉ ਪਰਾਣੁ ਹੈ ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰਾ ॥ Der Herr gewährt uns den Körper, den Geist, da hinein ist das Licht des Herrn.
ਸਚਾ ਸਾਹੁ ਇਕੁ ਤੂੰ ਹੋਰੁ ਜਗਤੁ ਵਣਜਾਰਾ ॥੬॥ Du bist, o O Herr, der wahre Bankier; die übrigen sind nur die kleinen Händler.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ Shaloka M. 1
ਮਿਹਰ ਮਸੀਤਿ ਸਿਦਕੁ ਮੁਸਲਾ ਹਕੁ ਹਲਾਲੁ ਕੁਰਾਣੁ ॥ Daß das Mitgefühl deine Moschee sei, der Glaube dein Teppich zu beten sei,Und die gerechte Ernte dein Koran.
ਸਰਮ ਸੁੰਨਤਿ ਸੀਲੁ ਰੋਜਾ ਹੋਹੁ ਮੁਸਲਮਾਣੁ ॥ Daß das Beherrschen von dir selbst deine Beschneidung sei, das Gutes tun dein Faβten sei,
ਕਰਣੀ ਕਾਬਾ ਸਚੁ ਪੀਰੁ ਕਲਮਾ ਕਰਮ ਨਿਵਾਜ ॥ Daß deine Frommen Taten deine Kaaba seien, die Wahrheit deine Richtung sei,und die guten Taten sein Gebet seien,
ਤਸਬੀ ਸਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵਸੀ ਨਾਨਕ ਰਖੈ ਲਾਜ ॥੧॥ Wenn vielmehr der Wille des Herrn dein Rosenkranz sei,Nanak, dann der Herr bewahrt deine Ehre.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top