Page 1342
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੧ ਬਿਭਾਸ
Raag Prabhati, Ashtapadees (acht Strophen), Erster Guru, Bibhaas:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des Wahren Gurus:
ਦੁਬਿਧਾ ਬਉਰੀ ਮਨੁ ਬਉਰਾਇਆ ॥
Der Verstand ist verrückt geworden im Wahnsinn der Dualität (Liebe zum Materialismus).
ਝੂਠੈ ਲਾਲਚਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
In die Gier nach vergänglichen Dingen vertieft, hat man sein Leben vergeudet.
ਲਪਟਿ ਰਹੀ ਫੁਨਿ ਬੰਧੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
Diese Liebe zu Maya haftet so fest an einer Person, dass sie nicht zurückgehalten werden kann.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ॥੧॥
Aber der wahre Guru hat diejenigen gerettet, in deren Herz er Gottes Namen fest eingepflanzt hat. ||1||
ਨਾ ਮਨੁ ਮਰੈ ਨ ਮਾਇਆ ਮਰੈ ॥
Weder löst sich der Geist von der Liebe zu Maya, noch geht Maya aus dem Verstand heraus.
ਜਿਨਿ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਸੋਈ ਜਾਣੈ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਭਉ ਸਾਗਰੁ ਤਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Gott, der dieses Spiel der Welt geschaffen hat, weiß, wie ein Mensch der Liebe zu Maya entkommen kann; wer jedoch über das Wort des Gurus nachdenkt, schwimmt durch den weltlichen Ozean der Laster. ||1||Pause||
ਮਾਇਆ ਸੰਚਿ ਰਾਜੇ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥
Die Könige werden stolz und arrogant, wenn sie Maya, den weltlichen Reichtum und die Macht, anhäufen,
ਮਾਇਆ ਸਾਥਿ ਨ ਚਲੈ ਪਿਆਰੀ ॥
aber ihre geliebte Maya begleitet sie nach dem Tod nicht.
ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਹੈ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ॥
Die Liebe zu Maya ist von vielen verschiedenen Arten (Reichtum, Macht und Familie),
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਸਾਥਿ ਨ ਸੰਗੀ ॥੨॥
aber außer Gottes Name ist nichts anderes unser wahrer Begleiter (am Ende). ||2||
ਜਿਉ ਮਨੁ ਦੇਖਹਿ ਪਰ ਮਨੁ ਤੈਸਾ ॥
Wenn Menschen ihren Geist sehen (über sich selbst nachdenken), denken sie, dass der Geist anderer auch so ist.
ਜੈਸੀ ਮਨਸਾ ਤੈਸੀ ਦਸਾ ॥
Unser Geist ist nach unseren Wünschen konditioniert.
ਜੈਸਾ ਕਰਮੁ ਤੈਸੀ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ॥
Der Geist konzentriert sich auf die Dinge, die man routinemäßig tut.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਛਿ ਸਹਜ ਘਰੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥
Aber man kann den Zustand spiritueller Ausgeglichenheit nur erreichen, wenn man nach den Lehren des Gurus sucht und sie befolgt. ||3||
ਰਾਗਿ ਨਾਦਿ ਮਨੁ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥
Die Verstrickung in weltliche Freuden führt den Geist zur Liebe zur Dualität,
ਅੰਤਰਿ ਕਪਟੁ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਇ ॥
böse Begierden steigen in seinem Geist auf und erdulden große Qualen.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥
Aber jemand, der den wahren Guru trifft und seinen Lehren folgt, erlangt spirituelles Verständnis.
ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੪॥
und dann konzentriert er sich weiterhin auf den Namen des ewigen Gottes. ||4||
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਚੁ ਕਮਾਵੈ ॥
Man verdient sich den wahren Reichtum, sich an Gottes Namen zu erinnern, indem man dem göttlichen Wort des Gurus folgt.
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥
Er lobt Gott durch das göttliche Wort,
ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਅਮਰ ਪਦੁ ਪਾਵੈ ॥
sein Geist bleibt drinnen (in Gottes Gegenwart) und erreicht einen Zustand höheren geistlichen Lebens,
ਤਾ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਵੈ ॥੫॥
und erst dann wird er in der Gegenwart des ewigen Gottes geehrt. ||5||
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥
Gottes hingebungsvolle Verehrung kann nicht verrichtet werden, ohne den Lehren des Gurus zu folgen,
ਅਨੇਕ ਜਤਨ ਕਰੈ ਜੇ ਕੋਈ ॥
auch wenn man unzählige Anstrengungen unternehmen mag.
ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਸਬਦੇ ਖੋਈ ॥
Wenn man Egoismus und Selbstsucht durch das göttliche Wort des Gurus ausrottet,
ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਸੋਈ ॥੬॥
dann manifestiert sich Gottes makelloser Name in seinem Geist. ||6||
ਇਸੁ ਜਗ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਕਰਣੀ ਹੈ ਸਾਰੁ ॥
Nach dem göttlichen Wort des Gurus zu leben, ist die erhabenste Tat auf dieser Welt.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਹੋਰੁ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰੁ ॥
Ohne das Wort des Gurus erzeugt alles andere die Dunkelheit emotionaler Verbundenheit (im eigenen Leben).
ਸਬਦੇ ਨਾਮੁ ਰਖੈ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥
Jemand, der Gottes Namen durch das Wort des Gurus im Herzen verankert hält;
ਸਬਦੇ ਗਤਿ ਮਤਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥੭॥
Wenn er nach dem Wort des Gurus lebt, erreicht er einen erhabenen Intellekt, einen höheren spirituellen Zustand und einen Weg zur Emanzipation. ||7||
ਅਵਰੁ ਨਾਹੀ ਕਰਿ ਦੇਖਣਹਾਰੋ ॥
O Bruder, es gibt niemanden außer Gott, der sich um die Schöpfung kümmert, nachdem sie geschaffen wurde.
ਸਾਚਾ ਆਪਿ ਅਨੂਪੁ ਅਪਾਰੋ ॥
Der ewige Gott selbst ist von unvergleichlicher Schönheit und von unendlichen Tugenden.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਊਤਮ ਗਤਿ ਹੋਈ ॥
Der höchste spirituelle Zustand wird erreicht, wenn man sich liebevoll an Gottes Namen erinnert.
ਨਾਨਕ ਖੋਜਿ ਲਹੈ ਜਨੁ ਕੋਈ ॥੮॥੧॥
O Nanak, nur eine seltene Person sucht und erkennt den ewigen Gott. ||8||1||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Prabhati, Erster Guru:
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸਗਲ ਜਗੁ ਛਾਇਆ ॥
O Bruder, die Liebe zu Maya hat die Menschen auf der ganzen Welt beeinflusst.
ਕਾਮਣਿ ਦੇਖਿ ਕਾਮਿ ਲੋਭਾਇਆ ॥
Irgendwo wird die Welt von einer Frau in die Lust gelockt,
ਸੁਤ ਕੰਚਨ ਸਿਉ ਹੇਤੁ ਵਧਾਇਆ ॥
und an einem anderen Ort hat sie ihre Liebe zu Kindern und ihren weltlichen Reichtum vervielfacht.
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਅਪਨਾ ਇਕੁ ਰਾਮੁ ਪਰਾਇਆ ॥੧॥
Die Menschen auf der ganzen Welt betrachten alles als ihr eigenes und betrachten Gott als einen Fremden. ||1||
ਐਸਾ ਜਾਪੁ ਜਪਉ ਜਪਮਾਲੀ ॥
So wie die Perlen eines Rosenkranzes niemals enden, so erinnere ich mich auch ständig an Gottes Tugenden,
ਦੁਖ ਸੁਖ ਪਰਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨਿਰਾਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ich lasse die Gedanken an Sorgen und Freuden hinter mir und führe die wunderbarste Verehrung Gottes durch. ||1||Pause||
ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
O Gott, der Schatz der Tugenden, niemand hat jemals die Grenze Deiner Schöpfung gefunden.
ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਤੁਝ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥
Wer sich auf das göttliche Wort deines Lobes konzentriert, bleibt in dir verschmolzen.
ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਤੁਧੁ ਆਪਿ ਰਚਾਇਆ ॥
O Gott! Du selbst hast den Kreislauf von Geburt und Tod geschaffen.
ਸੇਈ ਭਗਤ ਜਿਨ ਸਚਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥੨॥
Diejenigen, die ihren Geist auf Deinen ewigen Namen gerichtet haben, sind Deine einzig wahren Geweihten. ||2||
ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਨਰਹਰਿ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥
Spirituelle Weisheit und Art, den Geist auf den losgelösten Gott zu richten,
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਕੋਇ ਨ ਜਾਣੀ ॥
kann nicht erkannt werden, ohne den wahren Guru zu treffen (und seinen Lehren zu folgen).
ਸਗਲ ਸਰੋਵਰ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥
Gottes göttliches Licht durchdringt alle Wesen
ਆਨਦ ਰੂਪ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੀ ॥੩॥
und ich bin diesem Gott, der Verkörperung der Glückseligkeit, geweiht. ||3||
ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਗੁਰਮਤੀ ਪਾਏ ॥
Jemand, der durch die Lehren des Gurus eine liebevolle, hingebungsvolle Verehrung Gottes erlangt,
ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥
verbrennt Egoismus von innen heraus, indem er dem Wort des Gurus folgt.