Page 1286
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੀਐ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥
gurmukh sabad samHaalee-ai sachay kay gun gaa-o.
Das göttliche Lobwort Gottes kann im Herzen verankert werden, und Sein Lob kann nur gesungen werden, wenn man den Lehren des Gurus folgt.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜਨ ਨਿਰਮਲੇ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਉ ॥੨॥
naanak naam ratay jan nirmalay sehjay sach samaa-o. ||2||
O Nanak, die Anhänger, die von der Liebe zu Gottes Namen erfüllt sind, sind makellos und sie verbinden sich intuitiv mit dem ewigen Gott. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥
pooraa satgur sayv pooraa paa-i-aa.
Indem er dem perfekten wahren Guru gefolgt ist, hat der Anhänger des Gurus den perfekten Gott erkannt.
ਪੂਰੈ ਕਰਮਿ ਧਿਆਇ ਪੂਰਾ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
poorai karam Dhi-aa-ay pooraa sabad man vasaa-i-aa.
Durch die Gnade des vollkommenen Gottes erinnert er sich mit Liebe und Leidenschaft an ihn und verankert dadurch das perfekte Wort des Gurus in seinem Kopf.
ਪੂਰੈ ਗਿਆਨਿ ਧਿਆਨਿ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
poorai gi-aan Dhi-aan mail chukaa-i-aa.
Durch vollkommene spirituelle Weisheit und die Erinnerung an Gott hat er den Schmutz der Laster aus seinem Geist abgewaschen.
ਹਰਿ ਸਰਿ ਤੀਰਥਿ ਜਾਣਿ ਮਨੂਆ ਨਾਇਆ ॥
har sar tirath jaan manoo-aa naa-i-aa.
Da er das göttliche Wort des Gurus, das Gott lobt, als Wallfahrtsort und heiligen Teich betrachtet, hat sein Geist darin gebadet.
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਮਨੁ ਮਾਰਿ ਧੰਨੁ ਜਣੇਦੀ ਮਾਇਆ ॥
sabad marai man maar Dhan janaydee maa-i-aa.
Gesegnet ist die Mutter der Person, die durch das Wort des Gurus seinen Verstand erobert und so seine Liebe zum Materialismus kontrolliert;
ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰੁ ਸਚਾ ਆਇਆ ॥
dar sachai sachiaar sachaa aa-i-aa.
Er gilt in der Gegenwart des ewigen Gottes als wahrhaftig und makellos, und sein Kommen in diese Welt ist wahr.
ਪੁਛਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ਜਾਂ ਖਸਮੈ ਭਾਇਆ ॥
puchh na sakai ko-ay jaaN khasmai bhaa-i-aa.
Niemand kann ihn bitten, Rechenschaft über seine Taten im Leben abzulegen, weil der Meister-Gott mit einer solchen Person zufrieden ist.
ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਸਲਾਹਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇਆ ॥੧੮॥
naanak sach salaahi likhi-aa paa-i-aa. ||18||
O Nanak, indem er das ewige Lob Gottes sang, verwirklichte er sein vorherbestimmtes Schicksal, die Vereinigung mit Gott. ||18||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shalok , dritter Guru:
ਕੁਲਹਾਂ ਦੇਂਦੇ ਬਾਵਲੇ ਲੈਂਦੇ ਵਡੇ ਨਿਲਜ ॥
kulhaaN dayNday baavlay laiNday vaday nilaj.
Verrückt sind diese Gurus, die andere zu ihren Nachfolgern salben, indem sie ihnen ihre zeremoniellen Hüte weitergeben, und absolut schamlos sind diejenigen, die sie akzeptieren.
ਚੂਹਾ ਖਡ ਨ ਮਾਵਈ ਤਿਕਲਿ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹੈ ਛਜ ॥
chooha khad na maav-ee tikal banHai chhaj.
Der Zustand solcher falschen Gurus ist wie die Maus, die nicht alleine durch ein Loch gehen kann und sich darüber einen Dreschkorb an den Schwanz bindet.
ਦੇਨਿੑ ਦੁਆਈ ਸੇ ਮਰਹਿ ਜਿਨ ਕਉ ਦੇਨਿ ਸਿ ਜਾਹਿ ॥
dayniH du-aa-ee say mareh jin ka-o dayn se jaahi.
All diese Gurus, die andere segnen, sterben zusammen mit denen, denen sie diese Segnungen geben, (verschlechtern sich geistig).
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਪਈ ਕਿਥੈ ਜਾਇ ਸਮਾਹਿ ॥
naanak hukam na jaap-ee kithai jaa-ay samaahi.
Aber O Nanak, niemand kennt den Willen Gottes, wohin sie nach dem Tod gehen.
ਫਸਲਿ ਅਹਾੜੀ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਸਾਵਣੀ ਸਚੁ ਨਾਉ ॥
fasal ahaarhee ayk naam saavnee sach naa-o.
Für mich ist nur Gottes Name mein Kapital für die spirituelle Reise meines Lebens, als ob Gottes Name allein die Frühjahrsernte wäre und Naam allein die Herbsternte.
ਮੈ ਮਹਦੂਦੁ ਲਿਖਾਇਆ ਖਸਮੈ ਕੈ ਦਰਿ ਜਾਇ ॥
mai mehdood likhaa-i-aa khasmai kai dar jaa-ay.
Ich habe ein solches Schreiben von Naam erhalten, das mir hilft, in die Gegenwart Gottes zu gelangen.
ਦੁਨੀਆ ਕੇ ਦਰ ਕੇਤੜੇ ਕੇਤੇ ਆਵਹਿ ਜਾਂਹਿ ॥
dunee-aa kay dar kayt-rhay kaytay aavahi jaaNhi.
Es gibt so viele Orte auf der ganzen Welt, die von diesen religiösen Führern eingerichtet wurden, viele Menschen kommen und gehen an diesen Orten;
ਕੇਤੇ ਮੰਗਹਿ ਮੰਗਤੇ ਕੇਤੇ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਜਾਹਿ ॥੧॥
kaytay mangeh mangtay kaytay mang mang jaahi. ||1||
So viele Bettler betteln bei ihnen, und viele betteln bis zum Tod, aber sie erhalten nie den Namen Gottes von ihnen. ||1||
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Erster Guru:
ਸਉ ਮਣੁ ਹਸਤੀ ਘਿਉ ਗੁੜੁ ਖਾਵੈ ਪੰਜਿ ਸੈ ਦਾਣਾ ਖਾਇ ॥
sa-o man hastee ghi-o gurh khaavai panj sai daanaa khaa-ay.
Ein Elefant konsumiert hundert Pfund Ghee und Melasse und fünfhundert Pfund Getreide;
ਡਕੈ ਫੂਕੈ ਖੇਹ ਉਡਾਵੈ ਸਾਹਿ ਗਇਐ ਪਛੁਤਾਇ ॥
dakai fookai khayh udaavai saahi ga-i-ai pachhutaa-ay.
Wenn er dann voll ist, rülpst er laut, bläst und streut Staub mit seinem Rüssel, aber er bereut es, wenn er seinen letzten Atemzug macht.
ਅੰਧੀ ਫੂਕਿ ਮੁਈ ਦੇਵਾਨੀ ॥
anDhee fook mu-ee dayvaanee.
Die geistlich unwissende und törichte Welt verschlechtert sich aufgrund ihrer Eigendünkelei spirituell (genau wie der Elefant, der wehend stirbt);
ਖਸਮਿ ਮਿਟੀ ਫਿਰਿ ਭਾਨੀ ॥
khasam mitee fir bhaanee.
Indem sie ihr Ego ausrotten, indem sie ihr Ego ausrotten, indem sie sich darauf konzentrieren, sich an Gott zu erinnern, werden sie erst dann ihm wohlgefällig.
ਅਧੁ ਗੁਲ੍ਹਾ ਚਿੜੀ ਕਾ ਚੁਗਣੁ ਗੈਣਿ ਚੜੀ ਬਿਲਲਾਇ ॥
aDh gulHaa chirhee kaa chugan gain charhee billaa-ay.
Das Futter eines Sperlings ist ein halbes Korn; nachdem er dieses kleine Futter gegessen hat, fliegt er in den Himmel und fängt an zu zwitschern;
ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਓਹਾ ਚੰਗੀ ਜਿ ਕਰੇ ਖੁਦਾਇ ਖੁਦਾਇ ॥
khasmai bhaavai ohaa changee je karay khudaa-ay khudaa-ay.
Die demütige Person, die wie ein Sperling aussieht, gefällt Gott und ist besser als dieser Elefant, wenn diese demütige Person immer wieder Gottes Namen ausspricht.
ਸਕਤਾ ਸੀਹੁ ਮਾਰੇ ਸੈ ਮਿਰਿਆ ਸਭ ਪਿਛੈ ਪੈ ਖਾਇ ॥
saktaa seehu maaray sai miri-aa sabh pichhai pai khaa-ay.
Ein mächtiger Tiger tötet Hunderte von Hirschen, und nachdem dieser Tiger mit dem Fressen fertig ist, fressen auch viele andere Tiere die Reste.
ਹੋਇ ਸਤਾਣਾ ਘੁਰੈ ਨ ਮਾਵੈ ਸਾਹਿ ਗਇਐ ਪਛੁਤਾਇ ॥
ho-ay sataanaa ghurai na maavai saahi ga-i-ai pachhutaa-ay.
Berauscht von seiner Macht hält sich der Tiger nicht in seiner Höhle fest, aber wenn sein Gebrüll aufhört, bereut er es.
ਅੰਧਾ ਕਿਸ ਨੋ ਬੁਕਿ ਸੁਣਾਵੈ ॥
anDhaa kis no buk sunaavai.
Wen versucht dieses unwissende Biest mit seinem wilden Gebrüll zu beeindrucken?
ਖਸਮੈ ਮੂਲਿ ਨ ਭਾਵੈ ॥
khasmai mool na bhaavai.
Sein Gebrüll gefällt dem Meister-Gott überhaupt nicht. Ebenso ist eine mächtige Person, die selbstgefällig ist, Gott nicht wohlgefällig.
ਅਕ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੇ ਅਕ ਤਿਡਾ ਅਕ ਡਾਲੀ ਬਹਿ ਖਾਇ ॥
ak si-o pareet karay ak tidaa ak daalee bahi khaa-ay.
Im Gegensatz zu diesem Tiger, einer kleinen Heuschrecke, die Wolfsmilch liebt, sitzt auf ihren Zweigen und frisst dieses Gras;
ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਓਹੋ ਚੰਗਾ ਜਿ ਕਰੇ ਖੁਦਾਇ ਖੁਦਾਇ ॥
khasmai bhaavai oho changa je karay khudaa-ay khudaa-ay.
Diese bescheidene Person, die einem Grashüpfer ähnelt und Gottes Namen ausspricht, gefällt dem Meister-Gott und ist besser als eine Person, die einem brüllenden Tiger ähnelt.
ਨਾਨਕ ਦੁਨੀਆ ਚਾਰਿ ਦਿਹਾੜੇ ਸੁਖਿ ਕੀਤੈ ਦੁਖੁ ਹੋਈ ॥
naanak dunee-aa chaar dihaarhay sukh keetai dukh ho-ee.
O Nanak, das Leben auf dieser Welt ist für einen begrenzten Zeitraum, und wenn man sich falschen Freuden hingibt, endet man im Leiden.
ਗਲਾ ਵਾਲੇ ਹੈਨਿ ਘਣੇਰੇ ਛਡਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥
galaa vaalay hain ghanayray chhad na sakai ko-ee.
Es gibt viele, die einfach von allen weisen Dingen reden, aber niemand kann der Versuchung falscher weltlicher Freuden widerstehen.
ਮਖੀ ਮਿਠੈ ਮਰਣਾ ॥
makheeN mithai marnaa.
So wie Fliegen an der Melasse haften bleiben und zugrunde gehen, so sterben auch Menschen spirituell, weil sie sich von der Süße des Materialismus verführen lassen.
ਜਿਨ ਤੂ ਰਖਹਿ ਤਿਨ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ਤਿਨ ਭਉ ਸਾਗਰੁ ਤਰਣਾ ॥੨॥
jin too rakheh tin nayrh na aavai tin bha-o saagar tarnaa. ||2||
O Gott, diese süßen weltlichen Versuchungen beeindrucken diejenigen nicht, die Du beschützt, und sie schwimmen leicht durch den Weltozean der Laster. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਤੂ ਧਣੀ ਸਚਾ ਅਲਖ ਅਪਾਰੁ ॥
agam agochar too Dhanee sachaa alakh apaar.
O Gott, du bist unzugänglich, unverständlich und ein unendlicher ewiger Meister.
ਤੂ ਦਾਤਾ ਸਭਿ ਮੰਗਤੇ ਇਕੋ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥
too daataa sabh mangtay iko dayvanhaar.
Du bist der Wohltäter, alle anderen sind Bettler und Du bist der Einzige, der allen etwas geben kann.
ਜਿਨੀ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥
jinee sayvi-aa tinee sukh paa-i-aa gurmatee veechaar.
Diejenigen, die sich liebevoll an dich erinnert haben, indem sie den Lehren des Gurus gefolgt sind, haben Glückseligkeit gefunden;
ਇਕਨਾ ਨੋ ਤੁਧੁ ਏਵੈ ਭਾਵਦਾ ਮਾਇਆ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥
iknaa no tuDh ayvai bhaavdaa maa-i-aa naal pi-aar.
O Gott! Du hast viele Menschen an die Liebe zum Materialismus gebunden, vielleicht gefällt dir das.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀਐ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰੁ ॥
gur kai sabad salaahee-ai antar paraym pi-aar.
Gottes Lobpreisungen können nur durch das Wort des Gurus rezitiert werden, wenn wir Liebe und Zuneigung zu Gott in unseren Herzen haben;
ਵਿਣੁ ਪ੍ਰੀਤੀ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥
vin pareetee bhagat na hova-ee vin satgur na lagai pi-aar.
Ohne Liebe zu Ihm kann es keine hingebungsvolle Verehrung Gottes geben, und Liebe zu Ihm wächst nicht, wenn wir nicht den Lehren des wahren Gurus folgen.
ਤੂ ਪ੍ਰਭੁ ਸਭਿ ਤੁਧੁ ਸੇਵਦੇ ਇਕ ਢਾਢੀ ਕਰੇ ਪੁਕਾਰ ॥
too parabh sabh tuDh sayvday ik dhaadhee karay pukaar.
O Gott, du bist der Meister und alle Wesen erinnern sich mit Verehrung an dich. Ich bin ein demütiger Minnesänger und ich flehe vor dir:
ਦੇਹਿ ਦਾਨੁ ਸੰਤੋਖੀਆ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਆਧਾਰੁ ॥੧੯॥
deh daan santokhee-aa sachaa naam milai aaDhaar. ||19||
Bitte segne mich mit deinem Namen, der vielleicht die einzige Stütze meines Lebens ist und durch den ich zufrieden sein kann. ||19||