Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-German-page-125

Page 125

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੀਵੈ ਮਰੈ ਪਰਵਾਣੁ ॥ Der Jünger des Gurus ist in dieser Welt, und auch nach dem Tod, anerkannt.
ਆਰਜਾ ਨ ਛੀਜੈ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੁ ॥ Sein Leben ist nicht vergeblich, weil er das Wort kennt.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਰੈ ਨ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੨॥ Er stirbt nicht, die Zeit nagt nicht an ihm.Wirklich: er verschmilzt mit dem Einzigen.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਦਰਿ ਸੋਭਾ ਪਾਏ ॥ Der Jünger unterdrückt seine Überheblichkeit, sein eigenes 'Ich'.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥ Er selbst überquert den Ozean des Lebens,
ਆਪਿ ਤਰੈ ਕੁਲ ਸਗਲੇ ਤਾਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਸਵਾਰਣਿਆ ॥੩॥ Und er hilft seinen Verwandten, den Ozean zu überqueren.Wirklich: er verbessert und verschönert sein Leben.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਕਦੇ ਨ ਲਗੈ ਸਰੀਰਿ ॥ Der Körper des Jüngers kränkelt niemals.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਚੂਕੈ ਪੀਰ ॥ Sein Kummer von seinem eigenen 'Ich' geht Weg,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਫਿਰਿ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੪॥ Rein ist sein Geist, und ohne Schmutz.Er bleibt immer in der Ruhe vertieft.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ॥ Der Anhänger des Gurus erhält den Ruhm des Namens,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸੋਭਾ ਪਾਈ ॥ Er singt die Loblieder des Herrn, und er erhält die Ehre.
ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੫॥ Er bleibt immer in Glückseligkeit, Weil er das Wort, Tag und Nacht, ausübt.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਨਦਿਨੁ ਸਬਦੇ ਰਾਤਾ ॥ Der Jünger des Gurus ist, Tag und Nacht, von dem Wort erfüllt.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਹੈ ਜਾਤਾ ॥ Er ist in den Vier Zeitaltern bekannt.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸਦਾ ਨਿਰਮਲੁ ਸਬਦੇ ਭਗਤਿ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੬॥ Er singe die Loblieder des Tadellosen,Durch das Wort denkt er über den Herrn nach.
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਅੰਧ ਅੰਧਾਰਾ ॥ Ohne Guru ist alles finster und dunkel.Ergriffen von Yama schreit man.
ਜਮਕਾਲਿ ਗਰਠੇ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰਾ ॥ Man ist von Krankheit bekümmert,
ਅਨਦਿਨੁ ਰੋਗੀ ਬਿਸਟਾ ਕੇ ਕੀੜੇ ਬਿਸਟਾ ਮਹਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੭॥ Wie die Würmer im Dreck, lebt man im Abfall, und man leidet.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ॥ Der Jünger versteht, dass der Herr uns alle belebt.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਿਰਦੈ ਵੁਠਾ ਆਪਿ ਆਏ ॥ Nanak, man bekommt den Ruhm und die Ehrlichkeit, durch den Namen.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨੫॥੨੬॥ Man erhält den Namen von dem perfekten Guru.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Majh M. 3
ਏਕਾ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਹੈ ਸਰੀਰਾ ॥ In allen Körpern leuchtet dasselbe Licht des Allmächtigen,
ਸਬਦਿ ਦਿਖਾਏ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥ Der perfekte Guru macht es durch das Wort offenbar.
ਆਪੇ ਫਰਕੁ ਕੀਤੋਨੁ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਆਪੇ ਬਣਤ ਬਣਾਵਣਿਆ ॥੧॥ Der Herr selbst hat die verschiedenen Formen geschaffen,Und er selbst hat den geistlichen Unterschied unter ihnen erzeugt.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਹਰਿ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥ Ich opfere mich für diejenigen,
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਕੋ ਸਹਜੁ ਨ ਪਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Die den Ruhm des Ewigen singen.Ohne Guru kann man nicht das geistliche Gleichgewicht erreichen.Durch die Lehre des Gurus, löst man sich in der großen Ruhe auf.
ਤੂੰ ਆਪੇ ਸੋਹਹਿ ਆਪੇ ਜਗੁ ਮੋਹਹਿ ॥ Du bist prachtvoll,O Herr, Du selbst verlockst die Welt.
ਤੂੰ ਆਪੇ ਨਦਰੀ ਜਗਤੁ ਪਰੋਵਹਿ ॥ In Deiner Gnade, fädelst Du selbst die Welt, ähnlich einem Rosenkranz.
ਤੂੰ ਆਪੇ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦੇਵਹਿ ਕਰਤੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਦੇਖਾਵਣਿਆ ॥੨॥ Du selbst gewährst das Leid, zugleich die Freude.Und du offenbarst Dich selbst, durch die Gnade des Gurus.
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ॥ Der Schöpfer ist die ursprüngliche Ursache,
ਆਪੇ ਸਬਦੁ ਗੁਰ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ Er selbst legt das Wort in unserem Geist ein.Aus dem Wort entspringt die Bani (das Evangelium).
ਸਬਦੇ ਉਪਜੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖਿ ਸੁਣਾਵਣਿਆ ॥੩॥ Die Gläubigen des Gurus rezitieren und verkünden das Evangelium.
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਭੁਗਤਾ ॥ Der Herr ist der Schöpfer, Er selbst erfreut sich über (seine Erschaffung).
ਬੰਧਨ ਤੋੜੇ ਸਦਾ ਹੈ ਮੁਕਤਾ ॥ Er zerreißt unsere Fesseln, Er ist der Retter.
ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਆਪੇ ਹੈ ਸਚਾ ਆਪੇ ਅਲਖੁ ਲਖਾਵਣਿਆ ॥੪॥ Er ist der Ewige, der Wahre, Er ist immerzu frei.Er ist rätselhaft, zugleich offenbar.
ਆਪੇ ਮਾਇਆ ਆਪੇ ਛਾਇਆ ॥ Er selbst ist die Maya, zugleich die Illusion,
ਆਪੇ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥ Er selbst hat die Welt geschaffen.
ਆਪੇ ਗੁਣਦਾਤਾ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਆਪੇ ਆਖਿ ਸੁਣਾਵਣਿਆ ॥੫॥ Er ermöglicht anderen, Seine Loblieder zu hören.
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ॥ Er selbst tue und selbst lässt andere tun,
ਆਪੇ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪੇ ਆਪੇ ॥ Er selbst erzeugt und er selbst zerstört.
ਤੁਝ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਤੂੰ ਆਪੇ ਕਾਰੈ ਲਾਵਣਿਆ ॥੬॥ Nichts geschieht ohne Ihn.Er selbst weist uns die Aufgabe zu
ਆਪੇ ਮਾਰੇ ਆਪਿ ਜੀਵਾਏ ॥ Er selbst gewährt das Leben, zugleich schickt Er den Tod.
ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥ Er selbst vereinigt uns mit Sich, durch den Guru,
ਸੇਵਾ ਤੇ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੭॥ Man gewinnt die Glückseligkeit, durch den Dienst des Gurus,Und man vereinigt sich mit dem Frieden.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top