Page 56
ਮੁਖਿ ਝੂਠੈ ਝੂਠੁ ਬੋਲਣਾ ਕਿਉ ਕਰਿ ਸੂਚਾ ਹੋਇ ॥
Comment une personne peut-elle avoir un esprit pur si elle dit toujours des choses fausses ?
ਬਿਨੁ ਅਭ ਸਬਦ ਨ ਮਾਂਜੀਐ ਸਾਚੇ ਤੇ ਸਚੁ ਹੋਇ ॥੧॥
Sans l'eau bénite de la parole de Guru, l'esprit ne peut être nettoyé ou purifié. C'est du Vrai seul que vient la vérité.
ਮੁੰਧੇ ਗੁਣਹੀਣੀ ਸੁਖੁ ਕੇਹਿ ॥
Ô âme-épouse, sans la vertu, quel bonheur peut-il y avoir ?
ਪਿਰੁ ਰਲੀਆ ਰਸਿ ਮਾਣਸੀ ਸਾਚਿ ਸਬਦਿ ਸੁਖੁ ਨੇਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Seule cette âme-épouse aimera le plaisir spirituel de l'union avec Dieu qui est en paix grâce à l'amour de la parole de guru.
ਪਿਰੁ ਪਰਦੇਸੀ ਜੇ ਥੀਐ ਧਨ ਵਾਂਢੀ ਝੂਰੇਇ ॥
Si Dieu (le marié) n'habite pas dans le cur de l'âme-épouse, l'âme-épouse séparée s'afflige.
ਜਿਉ ਜਲਿ ਥੋੜੈ ਮਛੁਲੀ ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰੇਇ ॥
Elle gémit de douleur, comme un poisson en eau peu profonde.
ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਜਾ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥੨॥
Le réconfort spirituel est obtenu lorsqu'il plaît à Dieu et qu'il est lui-même bienveillant.
ਪਿਰੁ ਸਾਲਾਹੀ ਆਪਣਾ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਨਾਲਿ ॥
O' âme-épouse, loue Dieu (ton époux), dans la sainte congrégation de tes amis.
ਤਨਿ ਸੋਹੈ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ਰਤੀ ਰੰਗਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥
Alors ton corps deviendra beau, ton esprit sera fasciné, et étant imprégné de Son amour, tu le contempleras.
ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸੋਹਣੀ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਗੁਣ ਨਾਲਿ ॥੩॥
Parée de la parole de guru et de ses vertus, la belle âme-épouse aime la compagnie de son époux (Dieu).
ਕਾਮਣਿ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਈ ਖੋਟੀ ਅਵਗਣਿਆਰਿ ॥
La vie humaine, d'une mauvaise âme-épouse sans aucune vertu, est gaspillée en vain.
ਨਾ ਸੁਖੁ ਪੇਈਐ ਸਾਹੁਰੈ ਝੂਠਿ ਜਲੀ ਵੇਕਾਰਿ ॥
Elle ne trouve aucune paix dans ce monde ou dans la cour de Dieu ; elle brûle (gaspille sa vie spirituelle) dans le mensonge et les vices.
ਆਵਣੁ ਵੰਞਣੁ ਡਾਖੜੋ ਛੋਡੀ ਕੰਤਿ ਵਿਸਾਰਿ ॥੪॥
Oubliée et abandonnée par le marié (Dieu), elle est consignée dans le cycle torturant de la naissance et de la mort.
ਪਿਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਮੁਤੀ ਸੋ ਕਿਤੁ ਸਾਦਿ ॥
Elle était la belle épouse de l'âme de son époux (Dieu). À cause de quelles mauvaises habitudes a-t-elle été abandonnée ?
ਪਿਰ ਕੈ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਈ ਬੋਲੇ ਫਾਦਿਲੁ ਬਾਦਿ ॥
Parce que l'âme-épouse se livre à des arguments sans valeur qui ne sont d'aucune utilité pour atteindre l'union avec l'époux-Dieu.
ਦਰਿ ਘਰਿ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹੈ ਛੂਟੀ ਦੂਜੈ ਸਾਦਿ ॥੫॥
Une telle âme-épouse qui est attirée par les plaisirs d'un autre monde est délaissée et ne trouve aucun abri à la cour de Dieu.
ਪੰਡਿਤ ਵਾਚਹਿ ਪੋਥੀਆ ਨਾ ਬੂਝਹਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥
Les Pandits lisent leurs livres mais ils ne comprennent pas la véritable essence.
ਅਨ ਕਉ ਮਤੀ ਦੇ ਚਲਹਿ ਮਾਇਆ ਕਾ ਵਾਪਾਰੁ ॥
Après avoir prêché aux autres, ils quittent ce monde, car pour eux, la prédication est une entreprise pour gagner de la richesse.
ਕਥਨੀ ਝੂਠੀ ਜਗੁ ਭਵੈ ਰਹਣੀ ਸਬਦੁ ਸੁ ਸਾਰੁ ॥੬॥
Livré à de faux discours, le monde entier continue à errer. Cette vie solitaire est sublime qui est en accord avec la parole de Guru.
ਕੇਤੇ ਪੰਡਿਤ ਜੋਤਕੀ ਬੇਦਾ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰੁ ॥
Il y a tant de Pandits et d'astrologues qui méditent sur les Vedas.
ਵਾਦਿ ਵਿਰੋਧਿ ਸਲਾਹਣੇ ਵਾਦੇ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ॥
Ils glorifient leurs disputes et leurs arguments, et dans ces controverses, ils continuent dans le cycle de la naissance et de la mort.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕਰਮ ਨ ਛੁਟਸੀ ਕਹਿ ਸੁਣਿ ਆਖਿ ਵਖਾਣੁ ॥੭॥
Sans suivre les enseignements de Guru, ils ne peuvent être absous des conséquences de leurs actes, peu importe ce qu'ils disent, entendent et expliquent.
ਸਭਿ ਗੁਣਵੰਤੀ ਆਖੀਅਹਿ ਮੈ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
Toutes les autres épouses d'âmes (qui sont agréables à Dieu) sont dites vertueuses, mais je n'ai aucune vertu.
ਹਰਿ ਵਰੁ ਨਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਮੈ ਭਾਵੈ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥
Si je commence à ressentir de l'amour pour Dieu, je deviendrai moi aussi sa belle épouse vertueuse.
ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵੜਾ ਨਾ ਵੇਛੋੜਾ ਹੋਇ ॥੮॥੫॥
O' Nanak, par la parole de Guru, l'union avec Dieu est obtenue ; et après cela, il n'y a plus de séparation avec Lui.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Siree Raag, par Premier Guru :
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਸਾਧੀਐ ਤੀਰਥਿ ਕੀਚੈ ਵਾਸੁ ॥
On peut chanter et méditer, pratiquer les austérités et la retenue, et demeurer dans les sanctuaires sacrés de pèlerinage ;
ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਚੰਗਿਆਈਆ ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਕਿਆ ਤਾਸੁ ॥
il peut faire des dons à des uvres de charité, et accomplir de bonnes actions, mais sans le Vrai, à quoi tout cela sert-il ?
ਜੇਹਾ ਰਾਧੇ ਤੇਹਾ ਲੁਣੈ ਬਿਨੁ ਗੁਣ ਜਨਮੁ ਵਿਣਾਸੁ ॥੧॥
Ce que tu sèmes, tu le récolteras. Sans les vertus, cette vie humaine est inutile.
ਮੁੰਧੇ ਗੁਣ ਦਾਸੀ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
O' innocente épouse de l'âme, la paix s'obtient en acquérant des vertus spirituelles.
ਅਵਗਣ ਤਿਆਗਿ ਸਮਾਈਐ ਗੁਰਮਤਿ ਪੂਰਾ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Renonçant aux vices, suivant les enseignements de guru, tu seras absorbé par le Parfait.
ਵਿਣੁ ਰਾਸੀ ਵਾਪਾਰੀਆ ਤਕੇ ਕੁੰਡਾ ਚਾਰਿ ॥
Tout comme sans capital, le trader regarde dans les quatre directions (et ne récolte aucun bénéfice).
ਮੂਲੁ ਨ ਬੁਝੈ ਆਪਣਾ ਵਸਤੁ ਰਹੀ ਘਰ ਬਾਰਿ ॥
(De même sans le capital du Naam), celui qui ne réalise pas sa propre essence réelle, son véritable capital (nom de Dieu) reste caché dans son cur.
ਵਿਣੁ ਵਖਰ ਦੁਖੁ ਅਗਲਾ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰਿ ॥੨॥
Sans la commodité du Naam, il y a une grande douleur et la fausse mariée est trompée par la fausseté.
ਲਾਹਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਉਤਨਾ ਪਰਖੇ ਰਤਨੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥
Celui qui contemple et apprécie ce joyau du Naam jour et nuit, récolte les bénéfices de la félicité spirituelle.
ਵਸਤੁ ਲਹੈ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਚਲੈ ਕਾਰਜੁ ਸਾਰਿ ॥
Il trouve le Créateur dans son cur , et s'en va avec succès après avoir accompli le but de la vie humaine.
ਵਣਜਾਰਿਆ ਸਿਉ ਵਣਜੁ ਕਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥੩॥
O' mon ami,Fais du commerce avec les personnes saintes (qui font du commerce avec le nom de Dieu) et à travers Guru contemple Dieu omniprésent.
ਸੰਤਾਂ ਸੰਗਤਿ ਪਾਈਐ ਜੇ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰੁ ॥
Si Dieu Lui-même nous unit à des personnes saintes, nous obtenons en leur compagnie le capital du nom de Dieu.
ਮਿਲਿਆ ਹੋਇ ਨ ਵਿਛੁੜੈ ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥
Une fois qu'une personne, dont le cur est rempli de la lumière de Dieu infini, est unie à Dieu. Cette personne ne sera plus jamais séparée de lui.
ਸਚੈ ਆਸਣਿ ਸਚਿ ਰਹੈ ਸਚੈ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰ ॥੪॥
Il reste en accord avec le Dieu éternel grâce à un amour et une dévotion véritables.
ਜਿਨੀ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ਘਰ ਮਹਿ ਮਹਲੁ ਸੁਥਾਇ ॥
Ceux qui ont reconnu leur véritable moi, ont trouvé la présence de Dieu dans leur cur.
ਸਚੇ ਸੇਤੀ ਰਤਿਆ ਸਚੋ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥
Imprégnés de l'amour de Dieu, ils réalisent la Vérité éternelle (Dieu).