Page 442
ਸਚੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਸਚੀ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥
O mon Maître-Dieu éternel, l'éternel est Votre gloire.
ਤੂੰ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਬੇਅੰਤੁ ਸੁਆਮੀ ਤੇਰੀ ਕੁਦਰਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥
Vous êtes à l'infini le Maître suprême; Votre puissance créative ne peut pas être décrite.
ਸਚੀ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਜਾ ਕਉ ਤੁਧੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ਸਦਾ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹੇ ॥
Oui, votre gloire est éternelle; ils, dans dont l'esprit vous consacre à cette gloire, toujours chanter votre louange.
ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵਹਿ ਸਚੇ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਵਹੇ ॥
Cependant, ils chantent vos louanges, seulement quand il est agréable de Vous, puis ils restent à l'écoute de Vous.
ਜਿਸ ਨੋ ਤੂੰ ਆਪੇ ਮੇਲਹਿ ਸੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਹੈ ਸਮਾਈ ॥
Celui que vous unit avec Vous-même, en suivant l'enseignement de Guru qu'il reste absorbé dans Vous.
ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਚੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਸਚੀ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥੧੦॥੨॥੭॥੫॥੨॥੭॥
C'est ce que Nanak dit, O mon éternel Maître, éternel est Votre gloire. ||10||2||7||5||7||.
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੧.
Raag Aasaa, Chhant, Quatrième Guru, Premier temps:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de le vrai Guru:
ਜੀਵਨੋ ਮੈ ਜੀਵਨੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਾਏ ਰਾਮ ॥
J'ai développé l'amour de Dieu à travers l'enseignement de Guru et ai rendu compte de la façon juste de la vie.
ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੇਵੈ ਮੇਰੈ ਪ੍ਰਾਨਿ ਵਸਾਏ ਰਾਮ ॥
Guru m'a béni avec l'élixir du Nom de Dieu et l'a inscrit dans chacune de mes respirations.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਪ੍ਰਾਨਿ ਵਸਾਏ ਸਭੁ ਸੰਸਾ ਦੂਖੁ ਗਵਾਇਆ ॥
Guru a inscrit le nom de Dieu dans mon souffle, et tous mes doutes et mes peines ont disparu.
ਅਦਿਸਟੁ ਅਗੋਚਰੁ ਗੁਰ ਬਚਨਿ ਧਿਆਇਆ ਪਵਿਤ੍ਰ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ॥
À travers la parole de Guru, j'ai médité sur l'invisible et incompréhensible Dieu et ont atteint l'immaculée suprême de l'état spirituel.
ਅਨਹਦ ਧੁਨਿ ਵਾਜਹਿ ਨਿਤ ਵਾਜੇ ਗਾਈ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਣੀ ॥
En chantant les louanges de Dieu à travers les paroles de Guru, une mélodie continue vibre dans l'esprit, comme si les instruments de musique sont toujours en train de jouer à l'intérieur.
ਨਾਨਕ ਦਾਤਿ ਕਰੀ ਪ੍ਰਭਿ ਦਾਤੈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥੧॥
O Nanak, le bienfaiteur Dieu m'a béni et mon âme fusionné dans l'âme suprême. ||1||
ਮਨਮੁਖਾ ਮਨਮੁਖਿ ਮੁਏ ਮੇਰੀ ਕਰਿ ਮਾਇਆ ਰਾਮ ॥
Les entêtés morts spirituellement de courir après les richesses de ce monde.
ਖਿਨੁ ਆਵੈ ਖਿਨੁ ਜਾਵੈ ਦੁਰਗੰਧ ਮੜੈ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥
En un instant, leur esprit se sent transporté de joie et dans l'autre, il se sent déprimé, parce qu'ils gardent leur esprit attaché à l'amour de lodeur fétide du corps.
ਲਾਇਆ ਦੁਰਗੰਧ ਮੜੈ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ਜਿਉ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਦਿਖਾਇਆ ॥
Ils gardent leur esprit attaché aux corps nauséabondes, qui est transitoire, comme la décoloration de la couleur de l'huile de carthame,
ਖਿਨੁ ਪੂਰਬਿ ਖਿਨੁ ਪਛਮਿ ਛਾਏ ਜਿਉ ਚਕੁ ਕੁਮ੍ਹ੍ਹਿਆਰਿ ਭਵਾਇਆ ॥
comme l'ombre qui est parfois à l'est et, parfois, dans l'ouest et les directions changeantes du rouet d'un potier.
ਦੁਖੁ ਖਾਵਹਿ ਦੁਖੁ ਸੰਚਹਿ ਭੋਗਹਿ ਦੁਖ ਕੀ ਬਿਰਧਿ ਵਧਾਈ ॥
Ils endurent la misère, amassent les causes des douleurs, vivent misérablement et multiplient leurs sources de douleur.
ਨਾਨਕ ਬਿਖਮੁ ਸੁਹੇਲਾ ਤਰੀਐ ਜਾ ਆਵੈ ਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ॥੨॥
O Nanak, lorsque l'on vient du refuge de Guru, puis il est capable de nager à travers le terrifiant océan mondain de vices avec une grande facilité. ||2||
ਮੇਰਾ ਠਾਕੁਰੋ ਠਾਕੁਰੁ ਨੀਕਾ ਅਗਮ ਅਥਾਹਾ ਰਾਮ ॥
Mon Maître-Dieu est sublime, incompréhensible et insondable.
ਹਰਿ ਪੂਜੀ ਹਰਿ ਪੂਜੀ ਚਾਹੀ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਹਾ ਰਾਮ ॥
O mon vrai Guru, le trésorier de la richesse spirituelle, je demande pour la richesse du Nom de Dieu auprès de vous.
ਹਰਿ ਪੂਜੀ ਚਾਹੀ ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਹੀ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਗੁਣ ਭਾਵੈ ॥
Celui qui aspire à la richesse du Nom de Dieu et qui la médite sur Naam; toujours chanté les louanges de Dieu, et seulement Ses vertus semblent agréable à lui.
ਨੀਦ ਭੂਖ ਸਭ ਪਰਹਰਿ ਤਿਆਗੀ ਸੁੰਨੇ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਵੈ ॥
Il se réveille du sommeil de la richesse du monde, et abandonne l'amour pour elle; et grâce à la méditation profonde fusionne avec Dieu.
ਵਣਜਾਰੇ ਇਕ ਭਾਤੀ ਆਵਹਿ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੈ ਜਾਹੇ ॥
Ces adeptes, qui sont des chercheurs du nom de Dieu, méditent ensemble et partent d'ici à la richesse de Naam.
ਨਾਨਕ ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿ ਗੁਰ ਆਗੈ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਸੋ ਪਾਏ ॥੩॥
O Nanak, remettez votre cur et votre esprit avant Guru et recevez la richesse de Naam; toutefois, il n'est atteint que par celui qui est prédestiné. ||3||
ਰਤਨਾ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਬਹੁ ਸਾਗਰੁ ਭਰਿਆ ਰਾਮ ॥
Tout comme un océan est rempli de joyaux inestimables, de même l'esprit humain est rempli de vertus sublimes .
ਬਾਣੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਲਾਗੇ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹਥਿ ਚੜਿਆ ਰਾਮ ॥
Ceux qui ont toujours gardé leur esprit à l'écoute de la parole de Guru réalisent ces petits bijoux comme des vertus.
ਗੁਰਬਾਣੀ ਲਾਗੇ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹਥਿ ਚੜਿਆ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਰਤਨੁ ਅਪਾਰਾ ॥
Ceux qui gardent toujours leur esprit à l'écoute de la parole de guru, réalisent ces vertus semblables à des joyaux.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਤੋਲਕੁ ਪਾਇਆ ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥
O Dieu, qu'ils atteignent Votre Nom pour lequel il n'y a rien de valeur égale, et leur cur devient complet avec Votre adoration pieuse.
ਸਮੁੰਦੁ ਵਿਰੋਲਿ ਸਰੀਰੁ ਹਮ ਦੇਖਿਆ ਇਕ ਵਸਤੁ ਅਨੂਪ ਦਿਖਾਈ ॥
Quand je l'ai concocter (recherche) mon océan, tout comme l'esprit, Guru m'a révélé Naam, une chose d'une beauté incomparable,
ਗੁਰ ਗੋਵਿੰਦੁ ਗੋੁਵਿੰਦੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਨਾਨਕ ਭੇਦੁ ਨ ਭਾਈ ॥੪॥੧॥੮॥
O Nanak, Guru est Dieu, et Dieu est Guru; O mon frère, il n'y a pas de différence entre les deux. ||4||1||8||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
Raag Aasaa, Quatrième Guru:
ਝਿਮਿ ਝਿਮੇ ਝਿਮਿ ਝਿਮਿ ਵਰਸੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰਾ ਰਾਮ ॥
Le nectar ambrosian de Naam pleut très lentement et subtilement.