Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-38

Page 38

ਮੁੰਧੇ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰਿ ॥ O' âme-épouse égarée, tu as été trompée par le mirage des enchevêtrements mondains. (À moins que tu ne te réveilles, tu ne pourras pas rencontrer le Tout-Puissant, ton Époux)
ਪਿਰੁ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਸੋਹਣਾ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ O' Soul-Bride, tu peux rencontrer ce Dieu éternel (beau marié) en contemplant le nom de Dieu.
ਮਨਮੁਖਿ ਕੰਤੁ ਨ ਪਛਾਣਈ ਤਿਨ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥ Les âmes-épouses volontaires ne reconnaissent pas leur époux (Dieu) ; comment peuvent-elles être libérées ? (Elles resteront engluées dans les attachements mondains).
ਗਰਬਿ ਅਟੀਆ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਜਲਹਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥ Remplies d'ego, les âmes vaniteuses brûlent dans le feu du désir et souffrent à cause de la dualité.
ਸਬਦਿ ਰਤੀਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਤਿਨ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਜਾਇ ॥ Heureuses sont les âmes-épouses qui contemplent la parole de guru et se débarrassent ainsi de leur ego.
ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵਹਿ ਆਪਣਾ ਤਿਨਾ ਸੁਖੇ ਸੁਖਿ ਵਿਹਾਇ ॥੨॥ Elles aiment leur mari Dieu pour toujours et leur vie est pleine de paix et de félicité spirituelle.
ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਪਿਰ ਮੁਤੀਆ ਪਿਰਮੁ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥ Ces âmes-épouses qui sont sans la connaissance divine, ne peuvent pas gagner l'amour de Dieu.
ਅਗਿਆਨ ਮਤੀ ਅੰਧੇਰੁ ਹੈ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਦੇਖੇ ਭੁਖ ਨ ਜਾਇ ॥ S'enivrant d'ignorance, ils restent dans les ténèbres ; sans rencontrer Dieu, leurs désirs ne s'éloignent pas.
ਆਵਹੁ ਮਿਲਹੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਮੈ ਪਿਰੁ ਦੇਹੁ ਮਿਲਾਇ ॥ Ô mes amis de l'âme, aidez-moi à rencontrer Dieu. (mari)
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੩॥ Celle qui rencontre Vrai Guru, par une chance parfaite, trouve Dieu (Mari) et entre dans l'état de félicité spirituelle perpétuelle||3||.
ਸੇ ਸਹੀਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿਨ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥ Ceux à qui Il accorde Sa Grâce, deviennent Ses heureuses âmes-épouses.
ਖਸਮੁ ਪਛਾਣਹਿ ਆਪਣਾ ਤਨੁ ਮਨੁ ਆਗੈ ਦੇਇ ॥ Ils reconnaissent Dieu comme le maître suprême, et lui abandonnent leur esprit, leur corps et leur âme.
ਘਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਆਪਣਾ ਹਉਮੈ ਦੂਰਿ ਕਰੇਇ ॥ Lorsque Dieu est rencontré dans notre cœur, tout ego est dissipé.
ਨਾਨਕ ਸੋਭਾਵੰਤੀਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰੇਇ ॥੪॥੨੮॥੬੧॥ O' Nanak, de telles âmes (Brides) qui contemplent Dieu jour et nuit sont hautement exaltées.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Siree Raag, par troisième Guru :
ਇਕਿ ਪਿਰੁ ਰਾਵਹਿ ਆਪਣਾ ਹਉ ਕੈ ਦਰਿ ਪੂਛਉ ਜਾਇ ॥ En voyant ses autres amies dans la félicité spirituelle, l'épouse-âme se demande comment elle peut atteindre l'union avec Dieu (époux).
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੀ ਭਾਉ ਕਰਿ ਮੈ ਪਿਰੁ ਦੇਹੁ ਮਿਲਾਇ ॥ Je contemple guru avec un amour profond afin qu'il me conduise à l'union avec Dieu (époux).
ਸਭੁ ਉਪਾਏ ਆਪੇ ਵੇਖੈ ਕਿਸੁ ਨੇੜੈ ਕਿਸੁ ਦੂਰਿ ॥ Dieu a tout créé et il veille lui-même sur sa création, il est omniprésent.
ਜਿਨਿ ਪਿਰੁ ਸੰਗੇ ਜਾਣਿਆ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਸਦਾ ਹਦੂਰਿ ॥੧॥ Celle qui sait que Dieu (Mari) est toujours avec elle, aime sa présence constante. ||1||
ਮੁੰਧੇ ਤੂ ਚਲੁ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ॥ Ô âme, tu dois vivre en harmonie avec la volonté de Guru.
ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਵਹਿ ਪਿਰੁ ਆਪਣਾ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Les âmes qui contemplent Dieu jour et nuit, se fondent intuitivement dans le Vrai. ||1||Pause|||
ਸਬਦਿ ਰਤੀਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰਿ ॥ Les âmes-épouses qui sont heureusement unies à leur conjoint, ornent Naam.
ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਨਿ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰਿ ॥ Grâce à leur amour pour guru, ils trouvent leur Dieu (époux) dans leur cœur.
ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੀ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਵੈ ਭਗਤਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ॥ Leur Époux aime amoureusement du beau lit (de leur cœur), dont les réserves sont remplies de dévotion.
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਜਿ ਸਭਸੈ ਦੇਇ ਅਧਾਰੁ ॥੨॥ Ce Dieu bien-aimé demeure dans leur esprit ; il assure la subsistance de tous. ||2||
ਪਿਰੁ ਸਾਲਾਹਨਿ ਆਪਣਾ ਤਿਨ ਕੈ ਹਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥ Je suis toujours un sacrifice pour de telles âmes mariées qui louent Dieu. (Leur époux)
ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪੀ ਸਿਰੁ ਦੇਈ ਤਿਨ ਕੈ ਲਾਗਾ ਪਾਇ ॥ Je leur offre mon corps, mon âme et ma tête, et je touche leurs pieds (en signe de révérence).
ਜਿਨੀ ਇਕੁ ਪਛਾਣਿਆ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਚੁਕਾਇ ॥ parce qu'ils ont reconnu l'Un et renoncé à l'amour de la dualité.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਛਾਣੀਐ ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੩॥੨੯॥੬੨॥ Le disciple de Guru reconnaît le Naam, O' Nanak, et est absorbé dans le Vrai. ||3||29||62||
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Siree Raag, par troisième Guru :
ਹਰਿ ਜੀ ਸਚਾ ਸਚੁ ਤੂ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੇਰੈ ਚੀਰੈ ॥ O' Dieu, vous êtes omniprésent, omniprésent et votre pouvoir règne sur le monde entier.
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਤਰਸਦੇ ਫਿਰੇ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਪੀਰੈ ॥ Des millions de personnes continuent à aspirer à l'union avec vous et sont perdues car sans prendre la direction spirituelle du gourou, elles ne sont pas en mesure de vous rencontrer.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਬਖਸੇ ਬਖਸਿ ਲਏ ਸੂਖ ਸਦਾ ਸਰੀਰੈ ॥ Mais lorsque le cher Tout-Puissant accorde sa grâce, l'âme trouve une paix durable.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸੇਵ ਕਰੀ ਸਚੁ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੈ ॥੧॥ Je souhaite que par la grâce de Guru, je sois capable de servir le Vrai (par la contemplation du Naam), qui est incommensurablement profond. ||1||
ਮਨ ਮੇਰੇ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ O' mon esprit, accordé au Naam, tu trouveras la paix.
ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹੀਐ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Suivez les enseignements du gourou, et louez le Naam ; il n'y a pas d'autre voie.
ਧਰਮ ਰਾਇ ਨੋ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਬਹਿ ਸਚਾ ਧਰਮੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥ Une justice complète est toujours administrée sous le commandement de Dieu.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਦੁਸਟੁ ਆਤਮਾ ਓਹੁ ਤੇਰੀ ਸਰਕਾਰ ॥ Ces mauvaises âmes, séduites et trompées par l'amour des attachements mondains, sont soumises à votre commandement. (Vous pouvez leur attribuer une punition appropriée)
ਅਧਿਆਤਮੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਤਾਸੁ ਮਨਿ ਜਪਹਿ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰਿ ॥ Mais les âmes spirituellement inclinées contemplent un Dieu unique qui est le trésor de l'excellence.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top