Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-268

Page 268

ਇਆਹੂ ਜੁਗਤਿ ਬਿਹਾਨੇ ਕਈ ਜਨਮ ॥ Tant de vies sont gaspillées de cette façon.
ਨਾਨਕ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਆਪਨ ਕਰਿ ਕਰਮ ॥੭॥ Ô Dieu, s'il vous plaît, ayez pitié et protégez-le de ces vices, prie Nanak.
ਤੂ ਠਾਕੁਰੁ ਤੁਮ ਪਹਿ ਅਰਦਾਸਿ ॥ Ô Dieu,vous êtes le maître, c'est à vous que nous adressons cette prière.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤੇਰੀ ਰਾਸਿ ॥ Ce corps et cette âme sont tous vos bienfaits.
ਤੁਮ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਹਮ ਬਾਰਿਕ ਤੇਰੇ ॥ Vous êtes notre mère et notre père, nous sommes vos enfants.
ਤੁਮਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਮਹਿ ਸੂਖ ਘਨੇਰੇ ॥ Dans votre Grâce, il y a tant de joies et de paix !
ਕੋਇ ਨ ਜਾਨੈ ਤੁਮਰਾ ਅੰਤੁ ॥ Personne ne connaît vos limites.
ਊਚੇ ਤੇ ਊਚਾ ਭਗਵੰਤ ॥ O le plus haut des hauts, Dieu le plus généreux,
ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਤੁਮਰੈ ਸੂਤ੍ਰਿ ਧਾਰੀ ॥ l'univers entier est soutenu et dirigé par votre commandement.
ਤੁਮ ਤੇ ਹੋਇ ਸੁ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ॥ Ce qui vient de vous est sous votre commandement.
ਤੁਮਰੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਤੁਮ ਹੀ ਜਾਨੀ ॥ vous seul connaissez votre état et votre étendue.
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਨੀ ॥੮॥੪॥ Ô Dieu, je vous consacre ma vie pour toujours, dit Nanak. ||8||4||
ਸਲੋਕੁ ॥ Shalok :
ਦੇਨਹਾਰੁ ਪ੍ਰਭ ਛੋਡਿ ਕੈ ਲਾਗਹਿ ਆਨ ਸੁਆਇ ॥ Celui qui renonce au Dieu bienveillant, et s'attache aux plaisirs du monde,
ਨਾਨਕ ਕਹੂ ਨ ਸੀਝਈ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਪਤਿ ਜਾਇ ॥੧॥ O' Nanak, une telle personne ne réussira jamais dans le voyage de la vie. Sans Naam, il perdra son honneur. ||1||
ਅਸਟਪਦੀ ॥ Ashtapadee :
ਦਸ ਬਸਤੂ ਲੇ ਪਾਛੈ ਪਾਵੈ ॥ Le mortel reçoit de Dieu beaucoup d'agréments, et les met devant lui ;
ਏਕ ਬਸਤੁ ਕਾਰਨਿ ਬਿਖੋਟਿ ਗਵਾਵੈ ॥ à cause d'une seule chose retenue par Dieu, il renonce à sa foi.
ਏਕ ਭੀ ਨ ਦੇਇ ਦਸ ਭੀ ਹਿਰਿ ਲੇਇ ॥ Mais si Dieu reprend tous ces cadeaux et ne donne pas celui dont il se plaint,
ਤਉ ਮੂੜਾ ਕਹੁ ਕਹਾ ਕਰੇਇ ॥ Alors, que pouvait dire ou faire l'imbécile ?
ਜਿਸੁ ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਨਾਹੀ ਚਾਰਾ ॥ Le maître avec lequel, la force ne sert à rien,
ਤਾ ਕਉ ਕੀਜੈ ਸਦ ਨਮਸਕਾਰਾ ॥ Vers Lui, inclinez-vous toujours en adoration et acceptez sa volonté.
ਜਾ ਕੈ ਮਨਿ ਲਾਗਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮੀਠਾ ॥ La personne au cœur de laquelle Dieu est cher,
ਸਰਬ ਸੂਖ ਤਾਹੂ ਮਨਿ ਵੂਠਾ ॥ toute la paix et les plaisirs viennent habiter dans son esprit.
ਜਿਸੁ ਜਨ ਅਪਨਾ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਇਆ ॥ La personne, à qui Dieu donne le pouvoir d'accepter sa volonté,
ਸਰਬ ਥੋਕ ਨਾਨਕ ਤਿਨਿ ਪਾਇਆ ॥੧॥ O' Nanak, à l'impression d'avoir reçu toutes les commodités du monde. ll1ll
ਅਗਨਤ ਸਾਹੁ ਅਪਨੀ ਦੇ ਰਾਸਿ ॥ Dieu, le banquier, donne un capital infini de cadeaux au mortel,
ਖਾਤ ਪੀਤ ਬਰਤੈ ਅਨਦ ਉਲਾਸਿ ॥ qui utilise ce capital avec plaisir et joie.
ਅਪੁਨੀ ਅਮਾਨ ਕਛੁ ਬਹੁਰਿ ਸਾਹੁ ਲੇਇ ॥ Si une partie de ce capital est reprise plus tard par le banquier (Dieu),
ਅਗਿਆਨੀ ਮਨਿ ਰੋਸੁ ਕਰੇਇ ॥ la personne ignorante se sent lésée et se plaint.
ਅਪਨੀ ਪਰਤੀਤਿ ਆਪ ਹੀ ਖੋਵੈ ॥ En agissant ainsi, il détruit lui-même sa propre crédibilité,
ਬਹੁਰਿ ਉਸ ਕਾ ਬਿਸ੍ਵਾਸੁ ਨ ਹੋਵੈ ॥ ce qui fait qu'on ne peut plus lui faire confiance.
ਜਿਸ ਕੀ ਬਸਤੁ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਰਾਖੈ ॥ Quelqu'un qui offre à Dieu ce qui lui appartient de toute façon,
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਆਗਿਆ ਮਾਨੈ ਮਾਥੈ ॥ et se conforme volontairement à la volonté de Dieu,
ਉਸ ਤੇ ਚਉਗੁਨ ਕਰੈ ਨਿਹਾਲੁ ॥ se fait bénir plusieurs fois plus par Lui.
ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲੁ ॥੨॥ Ô Nanak, notre Maître (Dieu) est miséricordieux pour toujours. ||2||
ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਮਾਇਆ ਕੇ ਹੇਤ ॥ ਸਰਪਰ ਹੋਵਤ ਜਾਨੁ ਅਨੇਤ ॥ Comprenez que, les nombreuses formes d'attachements mondains sont transitoires et qu'elles disparaîtront sûrement.
ਬਿਰਖ ਕੀ ਛਾਇਆ ਸਿਉ ਰੰਗੁ ਲਾਵੈ ॥ Une personne tombe amoureuse de l'ombre de l'arbre,
ਓਹ ਬਿਨਸੈ ਉਹੁ ਮਨਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥ et quand il disparaît, il ressent des regrets dans son esprit.
ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਚਾਲਨਹਾਰੁ ॥ Tout ce qui est vu est éphémère ;
ਲਪਟਿ ਰਹਿਓ ਤਹ ਅੰਧ ਅੰਧਾਰੁ ॥ Pourtant, le plus aveugle des aveugles s'y accroche.
ਬਟਾਊ ਸਿਉ ਜੋ ਲਾਵੈ ਨੇਹ ॥ Toute personne qui tombe amoureuse d'un passant,
ਤਾ ਕਉ ਹਾਥਿ ਨ ਆਵੈ ਕੇਹ ॥ n'obtient rien de cette relation.
ਮਨ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੁਖਦਾਈ ॥ Seul l'amour avec le nom de Dieu donne la paix.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਲਏ ਲਾਈ ॥੩॥ O' Nanak, Son amour n'est reçu que par ceux qu'Il bénit Lui-même en le recevant. (3)
ਮਿਥਿਆ ਤਨੁ ਧਨੁ ਕੁਟੰਬੁ ਸਬਾਇਆ ॥ Faux (périssables) sont le corps, la richesse, et toutes les relations.
ਮਿਥਿਆ ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਮਾਇਆ ॥ Les faux sont l'ego, la possessivité et Maya.
ਮਿਥਿਆ ਰਾਜ ਜੋਬਨ ਧਨ ਮਾਲ ॥ Faux (temporaires) sont le pouvoir, la jeunesse, la richesse et les biens.
ਮਿਥਿਆ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਬਿਕਰਾਲ ॥ Faux sont la luxure et la colère sauvage.
ਮਿਥਿਆ ਰਥ ਹਸਤੀ ਅਸ੍ਵ ਬਸਤ੍ਰਾ ॥ Faux (transitoires) sont les chars, les éléphants, les chevaux et les vêtements coûteux.
ਮਿਥਿਆ ਰੰਗ ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ਪੇਖਿ ਹਸਤਾ ॥ Faux est l'amour d'amasser des richesses, et de se délecter de leur vue.
ਮਿਥਿਆ ਧ੍ਰੋਹ ਮੋਹ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥ faux sont la tromperie, l'attachement émotionnel et l'orgueil égoïste.
ਮਿਥਿਆ ਆਪਸ ਊਪਰਿ ਕਰਤ ਗੁਮਾਨੁ ॥ Faux est l'orgueil de soi avec l'ego.
ਅਸਥਿਰੁ ਭਗਤਿ ਸਾਧ ਕੀ ਸਰਨ ॥ Seule l'adoration pieuse de Dieu est impérissable, réalisée sous la protection de guru.
ਨਾਨਕ ਜਪਿ ਜਪਿ ਜੀਵੈ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ॥੪॥ O'Nanak, on ne peut vivre une vraie vie qu'en méditant sur le Naam.||4|||.
ਮਿਥਿਆ ਸ੍ਰਵਨ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਸੁਨਹਿ ॥ Inutiles sont les oreilles qui écoutent les médisances des autres.
ਮਿਥਿਆ ਹਸਤ ਪਰ ਦਰਬ ਕਉ ਹਿਰਹਿ ॥ Inutiles sont les mains qui volent les richesses des autres.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top