Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1420

Page 1420

ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਝੋਕਿ ਵਰਸਦਾ ਬੂੰਦ ਪਵੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ Aux quatre coins (du monde, Gurbani la parole de Guru) pleut (comme un) nuage bas, et tout naturellement la goutte (du Nom de Dieu) tombe (dans la bouche ouverte de l'adepte de Guru).
ਜਲ ਹੀ ਤੇ ਸਭ ਊਪਜੈ ਬਿਨੁ ਜਲ ਪਿਆਸ ਨ ਜਾਇ ॥ C'est à partir de l'eau que tout pousse, et sans eau, la soif ne disparaît pas.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਲੁ ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਤਿਸੁ ਭੂਖ ਨ ਲਾਗੈ ਆਇ ॥੫੫॥ O' Nanak, ceux qui ont pris part à l'eau du (Nom) de Dieu, ne sont plus affligés par (la soif ou) la faim (des choses du monde). ||55||
ਬਾਬੀਹਾ ਤੂੰ ਸਹਜਿ ਬੋਲਿ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਇ ॥ O' Babiha, imprégné de l'amour de la parole vraie (de Guru), et dans un état d'équilibre, prononce (le nom de Dieu).
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੇਰੈ ਨਾਲਿ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਦਿਖਾਇ ॥ Vrai Guru a montré que tout est en vous : (vous n'avez pas besoin de chercher cette eau divine qui donne la paix nulle part à l'extérieur de vous).
ਆਪੁ ਪਛਾਣਹਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮਿਲੈ ਵੁਠਾ ਛਹਬਰ ਲਾਇ ॥ Ceux qui réalisent cela sont rencontrés par le bien-aimé (Dieu), et (ils aiment un tel état de félicité divine, comme si en eux le nuage du Nom de Dieu) pleuvait à torrents.
ਝਿਮਿ ਝਿਮਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵਰਸਦਾ ਤਿਸਨਾ ਭੁਖ ਸਭ ਜਾਇ ॥ Alors, lentement et régulièrement, le nectar (du Nom de Dieu) pleut, et toute leur soif et leur faim (mondaines) disparaissent.
ਕੂਕ ਪੁਕਾਰ ਨ ਹੋਵਈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥ Après cela, il n'y a plus de pleurs ni de cris (et Dieu unit leur) âme à Son âme (première).
ਨਾਨਕ ਸੁਖਿ ਸਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੫੬॥ (De cette façon, ô') Nanak, restant fusionnées dans le Nom éternel, les épouses (âmes) unies dorment en paix. ||56||
ਧੁਰਹੁ ਖਸਮਿ ਭੇਜਿਆ ਸਚੈ ਹੁਕਮਿ ਪਠਾਇ ॥ (O' mes amis), émettant un ordre de Sa cour, le Maître éternel a envoyé (ce nuage sous la forme de Guru),
ਇੰਦੁ ਵਰਸੈ ਦਇਆ ਕਰਿ ਗੂੜ੍ਹ੍ਹੀ ਛਹਬਰ ਲਾਇ ॥ Afin que montrant sa miséricorde, le nuage (Guru) fasse pleuvoir (le nectar de Son Nom) en un torrent intense.
ਬਾਬੀਹੇ ਤਨਿ ਮਨਿ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ਜਾਂ ਤਤੁ ਬੂੰਦ ਮੁਹਿ ਪਾਇ ॥ Le corps et l'esprit du (chercheur Babiha) obtiennent un réconfort, lorsque l'essence (de la goutte du Nom de Dieu) est mise dans sa bouche.
ਅਨੁ ਧਨੁ ਬਹੁਤਾ ਉਪਜੈ ਧਰਤੀ ਸੋਭਾ ਪਾਇ ॥ Lorsque (la pluie tombe), la terre est embellie (de verdure) et alors beaucoup de richesses poussent sous forme de céréales.
ਅਨਦਿਨੁ ਲੋਕੁ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥ (De même, lorsque guru délivre son sermon), les gens s'absorbent dans la parole de guru et adorent (Dieu) jour et nuit.
ਆਪੇ ਸਚਾ ਬਖਸਿ ਲਏ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਕਰੈ ਰਜਾਇ ॥ Ensuite, l'éternel (Dieu) lui-même pardonne et montre sa miséricorde : Il fait marcher les gens selon Sa volonté.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹੁ ਕਾਮਣੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥ C'est pourquoi O' épouse (âmes), en s'absorbant dans la vraie parole (de guru) chantez les louanges de Dieu.
ਭੈ ਕਾ ਸਹਜੁ ਸੀਗਾਰੁ ਕਰਿਹੁ ਸਚਿ ਰਹਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ Embellis-toi de la décoration de la crainte (de Dieu), et reste à l'écoute de l'éternel (Dieu).
ਨਾਨਕ ਨਾਮੋ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਲਏ ਛਡਾਇ ॥੫੭॥ O' Nanak, ceux dans l'esprit desquels réside le Nom (de Dieu), cela les sauve (du démon de la mort) dans la cour de Dieu. ||57||
ਬਾਬੀਹਾ ਸਗਲੀ ਧਰਤੀ ਜੇ ਫਿਰਹਿ ਊਡਿ ਚੜਹਿ ਆਕਾਸਿ ॥ O' Babiha, même si tu erres sur toute la terre, ou en volant, atteins le ciel (tu n'obtiendras pas pour autant la paix de l'esprit).
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਜਲੁ ਪਾਈਐ ਚੂਕੈ ਭੂਖ ਪਿਆਸ ॥ Ce n'est que lorsque nous rencontrons véritable guru que nous obtenons cette eau (du nom de Dieu) et que notre faim et notre soif (pour les choses du monde) sont apaisées.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਕਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਿਸ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥ Notre vie et notre corps lui appartiennent tous, et toutes (les bénédictions) sont avec lui.
ਵਿਣੁ ਬੋਲਿਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਕੀਚੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥ Sans que nous le sachions, Il sait tout. (Par conséquent) nous ne devons pas prier devant quelqu'un (ou implorer de quelqu'un) autre que Lui.
ਨਾਨਕ ਘਟਿ ਘਟਿ ਏਕੋ ਵਰਤਦਾ ਸਬਦਿ ਕਰੇ ਪਰਗਾਸ ॥੫੮॥ O' Nanak, dans chaque cœur, le même (Dieu) pénètre, et avec la parole (de Guru) Il nous illumine (de la sagesse divine). ||58||
ਨਾਨਕ ਤਿਸੈ ਬਸੰਤੁ ਹੈ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਮਾਇ ॥ O' Nanak, il y a toujours la (saison du) printemps pour celui, qui en servant vrai Guru (et en réfléchissant à sa parole) fusionne (en Dieu).
ਹਰਿ ਵੁਠਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਭੁ ਪਰਫੜੈ ਸਭੁ ਜਗੁ ਹਰੀਆਵਲੁ ਹੋਇ ॥੫੯॥ Lorsque Dieu vient résider en quelqu'un, tout son corps et son esprit s'épanouissent (dans la félicité spirituelle, comme si) pour cette personne, il y a de la verdure (ou du bonheur et de la prospérité) dans le monde entier. ||59||
ਸਬਦੇ ਸਦਾ ਬਸੰਤੁ ਹੈ ਜਿਤੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਹਰਿਆ ਹੋਇ ॥ (O' mes amis, en réfléchissant à la parole de Guru), on reste toujours dans un tel (état de) félicité, comme si c'était un printemps éternel, et son esprit et son corps restent épanouis dans le délice.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਜਿਨਿ ਸਿਰਿਆ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੬੦॥ O' Nanak, (nous devrions prier pour) ne jamais abandonner le Nom (de ce Dieu) qui nous a tous créés. ||60||
ਨਾਨਕ ਤਿਨਾ ਬਸੰਤੁ ਹੈ ਜਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥ O' Nanak, dans l'esprit duquel par la grâce de Guru (Dieu) est venu résider, pour eux c'est toujours le printemps.
ਹਰਿ ਵੁਠੈ ਮਨੁ ਤਨੁ ਪਰਫੜੈ ਸਭੁ ਜਗੁ ਹਰਿਆ ਹੋਇ ॥੬੧॥ Lorsque Dieu fait pleuvoir Son nectar, l'esprit et le corps de quelqu'un se sentent tellement ravis, comme si le monde entier était devenu vert (de joie). ||61||
ਵਡੜੈ ਝਾਲਿ ਝਲੁੰਭਲੈ ਨਾਵੜਾ ਲਈਐ ਕਿਸੁ ॥ En se levant tôt le matin, sur quel Nom devons-nous méditer ?
ਨਾਉ ਲਈਐ ਪਰਮੇਸਰੈ ਭੰਨਣ ਘੜਣ ਸਮਰਥੁ ॥੬੨॥ (O' mes amis, nous devrions) prononcer le Nom (de ce) Dieu qui est capable de faire et de briser (tout). ||62||
ਹਰਹਟ ਭੀ ਤੂੰ ਤੂੰ ਕਰਹਿ ਬੋਲਹਿ ਭਲੀ ਬਾਣਿ ॥ (O' mon ami, la roue persane appelée) Harhat (semble aussi) dire, "vous, vous", et prononcer des mots doux (mais simplement en faisant cela, elle ne peut pas obtenir Dieu).
ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਹਦੂਰਿ ਹੈ ਕਿਆ ਉਚੀ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰ ॥ Pourquoi criez-vous si fort, alors que vous savez que le Maître est toujours devant vous ?
ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਕੀਆ ਤਿਸੈ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥ (Au contraire), sacrifie-toi à Celui qui, après avoir créé le monde, a établi Son jeu.
ਆਪੁ ਛੋਡਹਿ ਤਾਂ ਸਹੁ ਮਿਲੈ ਸਚਾ ਏਹੁ ਵੀਚਾਰੁ ॥ Cette pensée est vraie : si vous abandonnez votre ego, alors seulement vous pourrez rencontrer votre Époux.
ਹਉਮੈ ਫਿਕਾ ਬੋਲਣਾ ਬੁਝਿ ਨ ਸਕਾ ਕਾਰ ॥ (D'autre part), il est insipide de parler de manière égoïste. (En agissant ainsi, je) ne peux pas comprendre le chemin (pour L'atteindre).
ਵਣੁ ਤ੍ਰਿਣੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਤੁਝੈ ਧਿਆਇਦਾ ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਵਿਹਾਣ ॥ (O' Dieu), chaque brin d'herbe dans les forêts des trois mondes médite sur vous, et le jour et la nuit passent dans votre contemplation.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ਕਰਿ ਕਰਿ ਥਕੇ ਵੀਚਾਰ ॥ (Les gens) s'épuisent à lire (les livres saints), mais sans (la guidance de) vrai Guru, personne n'a jamais obtenu Dieu.
error: Content is protected !!
Scroll to Top
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/