Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1198

Page 1198

ਇਨ ਬਿਧਿ ਹਰਿ ਮਿਲੀਐ ਵਰ ਕਾਮਨਿ ਧਨ ਸੋਹਾਗੁ ਪਿਆਰੀ ॥ in biDh har milee-ai var kaaman Dhan sohaag pi-aaree. O' l'âme-épouse, c'est ainsi (en croyant que Dieu est toujours avec nous) que nous réalisons Dieu-époux ; heureuse est cette âme-épouse qui est aimée du Dieu-époux.
ਜਾਤਿ ਬਰਨ ਕੁਲ ਸਹਸਾ ਚੂਕਾ ਗੁਰਮਤਿ ਸਬਦਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥੧॥ jaat baran kul sahsaa chookaa gurmat sabad beechaaree. ||1|| En réfléchissant à la parole du gourou à travers les enseignements de guru, son illusion sur la caste, la couleur ou la race est dissipée. ||1||
ਜਿਸੁ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ਨ ਤਾ ਕਉ ਹਿੰਸਾ ਲੋਭੁ ਵਿਸਾਰੇ ॥ jis man maanai abhimaan na taa ka-o hinsaa lobh visaaray. Celle dont l'esprit se convainc (de la proximité de Dieu), n'a pas d'orgueil personnel et elle abandonne toute cruauté et toute cupidité.
ਸਹਜਿ ਰਵੈ ਵਰੁ ਕਾਮਣਿ ਪਿਰ ਕੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰੰਗਿ ਸਵਾਰੇ ॥੨॥ sahj ravai var kaaman pir kee gurmukh rang savaaray. ||2|| L'épouse-âme aimante de Dieu s'embellit de l'amour de Dieu grâce aux enseignements de Guru et aime intuitivement de l'union avec Dieu. ||2||
ਜਾਰਉ ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੁਟੰਬ ਸਨਬੰਧੀ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਸਾਰੀ ॥ jaara-o aisee pareet kutamb sanbanDhee maa-i-aa moh pasaaree. Je préfère brûler un tel amour pour ma famille ou mes proches, qui crée en moi l'amour des attachements mondains.
ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਰਾਮ ਰਸੁ ਨਾਹੀ ਦੁਬਿਧਾ ਕਰਮ ਬਿਕਾਰੀ ॥੩॥ jis antar pareet raam ras naahee dubiDhaa karam bikaaree. ||3|| Dans le cœur de laquelle la félicité de l'amour de Dieu ne remonte pas, elle reste engluée dans la dualité et les actes pécheurs. ||3||
ਅੰਤਰਿ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਹਿਤ ਕੌ ਦੁਰੈ ਨ ਲਾਲ ਪਿਆਰੀ ॥ antar ratan padaarath hit kou durai na laal pi-aaree. Cette âme-épouse aimante au cœur de laquelle se trouvent les vertus inestimables pour produire l'amour de Dieu, ne reste pas longtemps cachée aux autres.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਕੁ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਅੰਤਰਿ ਧਾਰੀ ॥੪॥੩॥ naanak gurmukh naam amolak jug jug antar Dhaaree. ||4||3|| O' Nanak, âge après âge, une telle âme-épouse a enchâssé le précieux Nom de Dieu dans son cœur en suivant les enseignements de Guru. ||4||3||
ਸਾਰੰਗ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੧ saarang mehlaa 4 ghar 1 Raag Saarang, quatrième guru, premier battement.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de vrai guru :
ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਹਮ ਧੂਰਿ ॥ har kay sant janaa kee ham Dhoor. Je sers les saints de Dieu si humblement comme si j'étais la poussière de leurs pieds.
ਮਿਲਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ mil satsangat param pad paa-i-aa aatam raam rahi-aa bharpoor. ||1|| rahaa-o. En rejoignant la compagnie des saints, j'ai atteint le statut spirituel suprême et j'ai vu Dieu omniprésent partout. ||1||Pause|||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੰਤੁ ਮਿਲੈ ਸਾਂਤਿ ਪਾਈਐ ਕਿਲਵਿਖ ਦੁਖ ਕਾਟੇ ਸਭਿ ਦੂਰਿ ॥ satgur sant milai saaNt paa-ee-ai kilvikh dukh kaatay sabh door. Lorsque nous rencontrons et suivons les enseignements de vrai Guru - le saint, nous recevons la paix intérieure parce que Guru éradique et nous débarrasse de nos péchés et de nos peines.
ਆਤਮ ਜੋਤਿ ਭਈ ਪਰਫੂਲਿਤ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਦੇਖਿਆ ਹਜੂਰਿ ॥੧॥ aatam jot bha-ee parfoolit purakh niranjan daykhi-aa hajoor. ||1|| Notre conscience s'épanouit alors dans la délectation et nous visualisons Dieu immaculé omniprésent tout autour de nous. ||1||
ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਪਾਈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ vadai bhaag satsangat paa-ee har har naam rahi-aa bharpoor. Par chance, la personne qui a atteint la compagnie des saints, a réalisé que le Nom de Dieu est omniprésent partout.
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਮਜਨੁ ਕੀਆ ਸਤਸੰਗਤਿ ਪਗ ਨਾਏ ਧੂਰਿ ॥੨॥ athsath tirath majan kee-aa satsangat pag naa-ay Dhoor. ||2|| En servant humblement la congrégation des saints, il a l'impression d'avoir fait ses ablutions dans les soixante-huit lieux de pèlerinage. ||2||
ਦੁਰਮਤਿ ਬਿਕਾਰ ਮਲੀਨ ਮਤਿ ਹੋਛੀ ਹਿਰਦਾ ਕੁਸੁਧੁ ਲਾਗਾ ਮੋਹ ਕੂਰੁ ॥ durmat bikaar maleen mat hochhee hirdaa kusuDh laagaa moh koor. Celui qui est affligé de l'amour du matérialisme, son cœur reste pollué de vices et son intellect devient malsain et superficiel ;
ਬਿਨੁ ਕਰਮਾ ਕਿਉ ਸੰਗਤਿ ਪਾਈਐ ਹਉਮੈ ਬਿਆਪਿ ਰਹਿਆ ਮਨੁ ਝੂਰਿ ॥੩॥ bin karmaa ki-o sangat paa-ee-ai ha-umai bi-aap rahi-aa man jhoor. ||3|| engoncé dans son ego, son esprit reste agonisant : comment recevoir la compagnie des vrais saints ? ||3||
ਹੋਹੁ ਦਇਆਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਹਰਿ ਜੀ ਮਾਗਉ ਸਤਸੰਗਤਿ ਪਗ ਧੂਰਿ ॥ hohu da-i-aal kirpaa kar har jee maaga-o satsangat pag Dhoor. O' Dieu, accordez-moi la bonté et la miséricorde, je supplie la poussière des pieds (service humble) des personnes saintes.
ਨਾਨਕ ਸੰਤੁ ਮਿਲੈ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਜਨੁ ਹਰਿ ਭੇਟਿਆ ਰਾਮੁ ਹਜੂਰਿ ॥੪॥੧॥ naanak sant milai har paa-ee-ai jan har bhayti-aa raam hajoor. ||4||1|| O' Nanak, quand on rencontre Guru, alors on réalise Dieu ; quand on rencontre Guru, l’adepte de Dieu, on visualise Dieu tout autour de lui. ||4||1||
ਸਾਰੰਗ ਮਹਲਾ ੪ ॥ saarang mehlaa 4. Raag Saarang, quatrième guru :
ਗੋਬਿੰਦ ਚਰਨਨ ਕਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥ gobind charnan ka-o balihaaree. Nous devons nous consacrer au Nom immaculé de Dieu.
ਭਵਜਲੁ ਜਗਤੁ ਨ ਜਾਈ ਤਰਣਾ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ bhavjal jagat na jaa-ee tarnaa jap har har paar utaaree. ||1|| rahaa-o. L’océan mondain des vices ne peut être traversé sans se souvenir de Dieu : Ô mon cher, souviens-toi toujours de Dieu avec amour, il te fera traverser. ||1||Pause|||
ਹਿਰਦੈ ਪ੍ਰਤੀਤਿ ਬਨੀ ਪ੍ਰਭ ਕੇਰੀ ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥ hirdai parteet banee parabh kayree sayvaa surat beechaaree. La foi en Dieu jaillit dans le cœur de chacun, sa conscience reste réfléchie sur l’adoration pieuse,
ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਹਿਰਦੈ ਸਰਬ ਕਲਾ ਗੁਣਕਾਰੀ ॥੧॥ an-din raam naam jap hirdai sarab kalaa gunkaaree. ||1|| en se souvenant toujours du Dieu tout puissant, le dispensateur de vertus. ||1||
ਪ੍ਰਭੁ ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਰਵਿਆ ਸ੍ਰਬ ਠਾਈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਅਲਖ ਅਪਾਰੀ ॥ parabh agam agochar ravi-aa sarab thaa-ee man tan alakh apaaree. Dieu inaccessible, insondable, incompréhensible et infini est omniprésent partout et dans l'esprit et le corps.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾਲ ਭਏ ਤਬ ਪਾਇਆ ਹਿਰਦੈ ਅਲਖੁ ਲਖਾਰੀ ॥੨॥ gur kirpaal bha-ay tab paa-i-aa hirdai alakh lakhaaree. ||2|| Lorsque guru devient gracieux, alors Dieu incompréhensible est réalisé dans le cœur. ||2||
ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਰਬ ਧਰਣੀਧਰ ਸਾਕਤ ਕਉ ਦੂਰਿ ਭਇਆ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥ antar har naam sarab DharneeDhar saakat ka-o door bha-i-aa ahaNkaaree. Le Nom de Dieu, le support de la terre, est présent dans tous les êtres, mais il apparaît lointain aux arrogants adorateurs de Maya.
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਜਲਤ ਨ ਕਬਹੂ ਬੂਝਹਿ ਜੂਐ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੩॥ tarisnaa jalat na kabhoo boojheh joo-ai baajee haaree. ||3|| Toujours brûlés par le feu des désirs, ils ne comprennent jamais que Dieu habite partout et perdent le jeu de la vie. ||3||
ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ਗੁਰਿ ਕਿੰਚਤ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥ oothat baithat har gun gaavahi gur kichant kirpaa Dhaaree. Ceux sur qui le gourou montre même un tout petit peu de grâce, ils chantent les louanges de Dieu à tout moment.
ਨਾਨਕ ਜਿਨ ਕਉ ਨਦਰਿ ਭਈ ਹੈ ਤਿਨ ਕੀ ਪੈਜ ਸਵਾਰੀ ॥੪॥੨॥ naanak jin ka-o nadar bha-ee hai tin kee paij savaaree. ||4||2|| O' Nanak, ceux sur qui Dieu a accordé un regard gracieux, Il a Lui-même sauvé leur honneur (ici et dans l'au-delà). ||4||2||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top