Page 567
ਰਾਜੁ ਤੇਰਾ ਕਬਹੁ ਨ ਜਾਵੈ ॥
আপনার শাসন কখনও ধ্বংস হবে না।
ਰਾਜੋ ਤ ਤੇਰਾ ਸਦਾ ਨਿਹਚਲੁ ਏਹੁ ਕਬਹੁ ਨ ਜਾਵਏ ॥
আপনার শাসন সর্বদা অটল; এটি কখনও ধ্বংস হয় না; অর্থাৎ, এটি অবিনশ্বর।
ਚਾਕਰੁ ਤ ਤੇਰਾ ਸੋਇ ਹੋਵੈ ਜੋਇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਏ ॥
একমাত্র সেই ব্যক্তিই আপনার প্রকৃত দাস, যে স্বাভাবিক অবস্থায় মগ্ন থাকে।
ਦੁਸਮਨੁ ਤ ਦੂਖੁ ਨ ਲਗੈ ਮੂਲੇ ਪਾਪੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਏ ॥
কোনও শত্রু বা দুঃখ মূলত তাকে স্পর্শ করে না এবং কোনও পাপও তার কাছে আসে না।
ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਦਾ ਹੋਵਾ ਏਕ ਤੇਰੇ ਨਾਵਏ ॥੪॥
হে পরমেশ্বর! একমাত্র আপনার নামে আমি সর্বদা আত্মত্যাগ করতে প্রস্তুত। ॥৪॥
ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰਿ ਭਗਤ ਤੁਮਾਰੇ ॥
হে হরি! যুগ-যুগ ধরে একমাত্র আপনারই ভক্ত হয়ে আছে।
ਕੀਰਤਿ ਕਰਹਿ ਸੁਆਮੀ ਤੇਰੈ ਦੁਆਰੇ ॥
তারা আপনার দরজায় দাঁড়িয়ে আপনার প্রশংসা গান গাইছে।
ਜਪਹਿ ਤ ਸਾਚਾ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰੇ ॥
তারা একমাত্র সত্যস্বরূপ মুরারিরই আরাধনা করে এবং
ਸਾਚਾ ਮੁਰਾਰੇ ਤਾਮਿ ਜਾਪਹਿ ਜਾਮਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਹੇ ॥
তখনই সত্য মুরারির উপাসনা করে যখন তারা তাঁকে তাদের মনে স্থান দেয়।
ਭਰਮੋ ਭੁਲਾਵਾ ਤੁਝਹਿ ਕੀਆ ਜਾਮਿ ਏਹੁ ਚੁਕਾਵਹੇ ॥
এই ভ্রম বা ভ্রান্ত ধারণা যা আপনি নিজেই তৈরি করেছেন, তা আপনি নিজেই দূর করে দেন।
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਕਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਲੇਹੁ ਜਮਹੁ ਉਬਾਰੇ ॥
গুরুর কৃপায় আমার উপরও কৃপা করুন এবং যমের হাত থেকে আমাকে রক্ষা করুন।
ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰਿ ਭਗਤ ਤੁਮਾਰੇ ॥੫॥
হে হরি! যুগ যুগ ধরে আপনার ভক্তরা একমাত্র আপনারই প্রশংসা করে আসছে। ৫॥
ਵਡੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥
হে আমার পরম পরমেশ্বর! আপনি অদৃশ্য এবং অসীম।
ਕਿਉ ਕਰਿ ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀ ਹਉ ਆਖਿ ਨ ਜਾਣਾ ॥
আমি আপনার সামনে কীভাবে প্রার্থনা করব? আমি জানি না যে কীভাবে আমি প্রার্থনা করব।
ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਤਾ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣਾ ॥
আপনি যদি আমার দিকে সদয় দৃষ্টিতে তাকান, তবেই আমি সত্যকে চিনতে পারব।
ਸਾਚੋ ਪਛਾਣਾ ਤਾਮਿ ਤੇਰਾ ਜਾਮਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਵਹੇ ॥
আমি আপনার সত্যকে তখনই বুঝতে পারব, আপনি যদি নিজেই আমাকে বোধগম্যতা প্রদান করেন।
ਦੂਖ ਭੂਖ ਸੰਸਾਰਿ ਕੀਏ ਸਹਸਾ ਏਹੁ ਚੁਕਾਵਹੇ ॥
দুঃখ ও ক্ষুধা আপনিই এই পৃথিবীতে সৃষ্টি করেছেন এবং দয়া করে আমাকে এই দুশ্চিন্তা-উত্তেজনা থেকে মুক্ত করুন।
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਜਾਇ ਸਹਸਾ ਬੁਝੈ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰਾ ॥
নানক প্রার্থনা করেন যে, একজন মানুষের দুশ্চিন্তা-উত্তেজনা তখনই দূর হবে যখন সে তার গুরুর উপদেশ বুঝতে পারবে।
ਵਡਾ ਸਾਹਿਬੁ ਹੈ ਆਪਿ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥੬॥
সেই মহান পরমেশ্বর স্বয়ংই অদৃশ্য এবং অসীম। ৬।
ਤੇਰੇ ਬੰਕੇ ਲੋਇਣ ਦੰਤ ਰੀਸਾਲਾ ॥
হে শ্রদ্ধেয় ঈশ্বর! আপনার চোখ দুটো খুব সুন্দর আর আপনার দাঁতগুলোও অসাধারণ।
ਸੋਹਣੇ ਨਕ ਜਿਨ ਲੰਮੜੇ ਵਾਲਾ ॥
যে দেবতার চুল খুব লম্বা, তাঁর নাকটা খুব সুন্দর।
ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਸੁਇਨੇ ਕੀ ਢਾਲਾ ॥
আপনার কাঞ্চন শরীর সোনায় পরিণত হয়েছে।
ਸੋਵੰਨ ਢਾਲਾ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮਾਲਾ ਜਪਹੁ ਤੁਸੀ ਸਹੇਲੀਹੋ ॥
ওহে আমার বন্ধুরা! তাঁর দেহ সোনায় মোড়ানো এবং তাঁর কাছে একটি কালো (রঙের মতন) মালা আছে; তাঁকে পূজা করুন।
ਜਮ ਦੁਆਰਿ ਨ ਹੋਹੁ ਖੜੀਆ ਸਿਖ ਸੁਣਹੁ ਮਹੇਲੀਹੋ ॥
হে বন্ধুরা! এই উপদেশটি মনোযোগ সহকারে শোনো যে, তাঁর উপাসনা করলে মৃত্যুর দূত তোমার দরজায় দাঁড়াবে না।
ਹੰਸ ਹੰਸਾ ਬਗ ਬਗਾ ਲਹੈ ਮਨ ਕੀ ਜਾਲਾ ॥
তোমার মনের অশুচিতা দূর হবে এবং তুমি একজন সাধারণ রাজহাঁস থেকে সেরা রাজহাঁসে রূপান্তরিত হবে।
ਬੰਕੇ ਲੋਇਣ ਦੰਤ ਰੀਸਾਲਾ ॥੭॥
হে শ্রদ্ধেয় ঈশ্বর! আপনার চোখ দুটো খুব সুন্দর এবং আপনার দাঁতগুলো সরস এবং অমূল্য। ৭ ॥
ਤੇਰੀ ਚਾਲ ਸੁਹਾਵੀ ਮਧੁਰਾੜੀ ਬਾਣੀ ॥
ওগো প্রভু! আপনার চলাফেরা খুবই সুন্দর এবং আপনার কথাবার্তাও অত্যন্ত মধুর।
ਕੁਹਕਨਿ ਕੋਕਿਲਾ ਤਰਲ ਜੁਆਣੀ ॥
আপনি কোকিলের মতো কথা বলেন এবং আপনার চঞ্চল যৌবন মাতাল করে তোলে।
ਤਰਲਾ ਜੁਆਣੀ ਆਪਿ ਭਾਣੀ ਇਛ ਮਨ ਕੀ ਪੂਰੀਏ ॥
আপনার মাতাল করা চঞ্চল যৌবন কেবলমাত্র আপনাকেই শোভা দেয়। এটি দেখলে মনের ইচ্ছা পূরণ হয়ে যায়।
ਸਾਰੰਗ ਜਿਉ ਪਗੁ ਧਰੈ ਠਿਮਿ ਠਿਮਿ ਆਪਿ ਆਪੁ ਸੰਧੂਰਏ ॥
আপনি হাতির মতো ধীর গতিতে চরণ ফেলে এগিয়ে যান এবং নিজেই নিজের সাথে মদমত্ত আনন্দে থাকেন।
ਸ੍ਰੀਰੰਗ ਰਾਤੀ ਫਿਰੈ ਮਾਤੀ ਉਦਕੁ ਗੰਗਾ ਵਾਣੀ ॥
যে জীবাত্মা তার ঈশ্বরের প্রেমে ডুবে থাকে, সে গঙ্গার জলের মতো আনন্দে খেলা করে।
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਦਾਸੁ ਹਰਿ ਕਾ ਤੇਰੀ ਚਾਲ ਸੁਹਾਵੀ ਮਧੁਰਾੜੀ ਬਾਣੀ ॥੮॥੨॥
হরির দাস নানক প্রার্থনা করেন, হে হরি! আপনার চলাফেরা খুব সুন্দর এবং আপনার কথাবার্তাও মধুর মতন অত্যন্ত মিষ্টি। ৮ ॥ ২।।
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ॥
বদহাংশু মহলা ৩ ছন্ত
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ঈশ্বর হলেন একজনই, যাঁকে সতগুরুর কৃপায় পাওয়া যেতে পারে।
ਆਪਣੇ ਪਿਰ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ਮੁਈਏ ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਨਾਰੇ ॥
হে ক্ষয়িষ্ণু সুন্দরী! তুমি তোমার প্রিয় প্রভুর প্রেম-রঙে মগ্ন হয়ে গেছো।
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀ ਮੁਈਏ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥
তুমি সত্য উপদেশ দ্বারা তোমার স্বামী-প্রভুর সাথে দেখা করেছ এবং তিনি তোমার সাথে প্রেমানন্দের মাধ্যমে উপভোগ করেন।
ਸਚੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੀ ਕੰਤਿ ਸਵਾਰੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ਰਚਾਇਆ ॥
তুমি তোমার ভালোবাসার মাধ্যমে প্রকৃত প্রভুর প্রিয় হয়েছ, তোমার প্রভু নামের মাধ্যমে তোমাকে তিনি সুন্দর করেছেন। তুমি ঈশ্বরের প্রেমে পড়ে গেছো।
ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇਆ ॥
যখন তুমি তোমার অহংকার দূর করবে, তখনই তুমি তোমার স্বামী-প্রভুকে খুঁজে পাবে এবং গুরুর উপদেশের মাধ্যমে তোমার মন প্রভুর মধ্যে মগ্ন হয়ে থাকবে।
ਸਾ ਧਨ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਈ ਪ੍ਰੇਮ ਕਸਾਈ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥
যে জীব-স্ত্রী তার স্বামী-প্রভুর প্রেমে আকৃষ্ট হয় এবং যার অন্তরাত্মা স্বামীর প্রেমকে ভালোবাসে, সে তাঁর নামের দ্বারা মনোরম হয়ে ওঠে।
ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮੇਲਿ ਲਈ ਪਿਰਿ ਆਪੇ ਸਾਚੈ ਸਾਹਿ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥
হে নানক! প্রিয়-স্বামী জীব-স্ত্রীকে নিজের সাথে একাত্ম করেছেন এবং প্রকৃত রাজা তাকে নিজের নাম দিয়ে সজ্জিত করেছেন। ॥১॥
ਨਿਰਗੁਣਵੰਤੜੀਏ ਪਿਰੁ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰੇ ਰਾਮ ॥
ওহে নির্গুণ জীবাত্মা! তোমার স্বামী-ঈশ্বরকে সর্বদা সরাসরি দর্শন করো।
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨੀ ਰਾਵਿਆ ਮੁਈਏ ਪਿਰੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ਰਾਮ ॥
হে বিনাশশীল নববধূ! যে নারী গুরুর মাধ্যমে নিজের প্রভুকে স্মরণ করে, সে তাঁকে পরিপূর্ণ সর্বব্যাপী হিসাবেই দেখে।