Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Bengali Page 558

Page 558

ਨਾ ਮਨੀਆਰੁ ਨ ਚੂੜੀਆ ਨਾ ਸੇ ਵੰਗੁੜੀਆਹਾ ॥ তোমার কাছে চুড়ি পরার জন্য কোনও জহরত নেই, না কোনও সোনার চুড়ি আছে, এবং না কোনও কাচের চুড়িও আছে।
ਜੋ ਸਹ ਕੰਠਿ ਨ ਲਗੀਆ ਜਲਨੁ ਸਿ ਬਾਹੜੀਆਹਾ ॥ যে বাহুগুলি তাদের স্বামী-প্রভুকে স্পর্শ করে আলিঙ্গন করতে পারেনা, সেই বাহুগুলি ঈর্ষায় জ্বলে ওঠে।
ਸਭਿ ਸਹੀਆ ਸਹੁ ਰਾਵਣਿ ਗਈਆ ਹਉ ਦਾਧੀ ਕੈ ਦਰਿ ਜਾਵਾ ॥ আমার সমস্ত সখী বন্ধুরা তাদের নিজেদের স্বামী-প্রভুদের সঙ্গে আনন্দ করতে গেছে, কিন্তু আমার মতন এই নীচ হতভাগ্য কার দরজায় যাব?
ਅੰਮਾਲੀ ਹਉ ਖਰੀ ਸੁਚਜੀ ਤੈ ਸਹ ਏਕਿ ਨ ਭਾਵਾ ॥ ওহে আমার বন্ধু! নিজের পক্ষ থেকে আমার আচরণ খুবই ভালো, কিন্তু আমার সেই স্বামী-প্রভুর আমার একটাও ভালো কাজ পছন্দ হয় না।
ਮਾਠਿ ਗੁੰਦਾਈ ਪਟੀਆ ਭਰੀਐ ਮਾਗ ਸੰਧੂਰੇ ॥ নিজের চুল সুন্দর করে আঁচড়ানোর পরে আমি বেণী তৈরি করি এবং আমার সিঁথিতে সিঁদুর দিয়ে পূর্ণ করি।
ਅਗੈ ਗਈ ਨ ਮੰਨੀਆ ਮਰਉ ਵਿਸੂਰਿ ਵਿਸੂਰੇ ॥ কিন্তু যখন আমি আমার স্বামী-প্রভুর সামনে যাই, তখন আমাকে গ্রহণ করা হয় না এবং আমি প্রচণ্ড দুঃখে মারা যাই।
ਮੈ ਰੋਵੰਦੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਰੁਨਾ ਰੁੰਨੜੇ ਵਣਹੁ ਪੰਖੇਰੂ ॥ যখন আমি যন্ত্রণায় দুঃখ পেতে থাকি তখন পুরো পৃথিবীও কাঁদে এবং বনের পাখিরাও আমার সাথে কাঁদে।
ਇਕੁ ਨ ਰੁਨਾ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕਾ ਬਿਰਹਾ ਜਿਨਿ ਹਉ ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੋੜੀ ॥ কিন্তু একমাত্র আমার শরীর থেকে বিচ্ছিন্ন হওয়া আত্মাই বিলাপ করে না, যা আমাকে আমার প্রিয়জনের থেকে আলাদা করেছে।
ਸੁਪਨੈ ਆਇਆ ਭੀ ਗਇਆ ਮੈ ਜਲੁ ਭਰਿਆ ਰੋਇ ॥ সে আমার স্বপ্নে আমার কাছে এসেছিল আর তারপর চলেও গিয়েছিল, আর আমি তার থেকে বিচ্ছেদের বেদনায় অঝোরে কেঁদেছিলাম।
ਆਇ ਨ ਸਕਾ ਤੁਝ ਕਨਿ ਪਿਆਰੇ ਭੇਜਿ ਨ ਸਕਾ ਕੋਇ ॥ হে আমার প্রিয়তম! আমি আপনার কাছে আসতে পারব না, না আমি কাউকে পাঠাতে পারব।
ਆਉ ਸਭਾਗੀ ਨੀਦੜੀਏ ਮਤੁ ਸਹੁ ਦੇਖਾ ਸੋਇ ॥ হে আমার সৌভাগ্যবান ঘুম! এসো, আমি হয়তো স্বপ্নে আমার প্রভুকে বারবার দেখতে পাবো।
ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਬਾਤ ਜਿ ਆਖੈ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਿਆ ਦੀਜੈ ॥ নানকের বক্তব্য এটাই যে, যে ব্যক্তি আমাকে আমার কর্তা প্রভুর বাণী শোনাবেন, তাঁকে আমি কী উপহার দেব?
ਸੀਸੁ ਵਢੇ ਕਰਿ ਬੈਸਣੁ ਦੀਜੈ ਵਿਣੁ ਸਿਰ ਸੇਵ ਕਰੀਜੈ ॥ আমার মাথা কেটে আমি তাঁকে সেখানে বসার জন্য আসন গ্রহণ করতে বলব এবং মাথা ছাড়াই আমি তাঁর সেবা করব।
ਕਿਉ ਨ ਮਰੀਜੈ ਜੀਅੜਾ ਨ ਦੀਜੈ ਜਾ ਸਹੁ ਭਇਆ ਵਿਡਾਣਾ ॥੧॥੩॥ আমি কেন জীবন ত্যাগ করি না এবং কেন নিজের জীবন দিতে পারিনা, যখন আমার প্রভু-স্বামী অন্য কারোরই হয়ে গেছেন? ॥১॥৩ ॥
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧॥ বদহাংশু মহলা ৩ ঘরু ১ ।।
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ঈশ্বর হলেন একজনই, যাঁকে সতগুরুর কৃপায় পাওয়া যেতে পারে।
ਮਨਿ ਮੈਲੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮੈਲਾ ਤਨਿ ਧੋਤੈ ਮਨੁ ਹਛਾ ਨ ਹੋਇ ॥ যদি কোনো জীবের মন অপবিত্র হয় তখন সবকিছুই অপবিত্র হয়ে যায়; শরীর ধুয়ে শুদ্ধ করলেই মন পবিত্র হয়ে যায়না।
ਇਹ ਜਗਤੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਇ ॥੧॥ এই পৃথিবী মায়ার মধ্যে মগ্ন হয়ে ডুবে আছে কিন্তু খুব কম লোকই এই সত্যটিকে উপলব্ধি করতে পারে। ১।।
ਜਪਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤੂ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ॥ ওরে আমার মন! তুমি একমাত্র ঈশ্বরের নাম জপ করো,
ਸਤਗੁਰਿ ਦੀਆ ਮੋ ਕਉ ਏਹੁ ਨਿਧਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ কারণ সদ্গুরু আমাকে এই নামের ভান্ডার দিয়েছেন। ॥১॥ সঙ্গে থাকো।।
ਸਿਧਾ ਕੇ ਆਸਣ ਜੇ ਸਿਖੈ ਇੰਦ੍ਰੀ ਵਸਿ ਕਰਿ ਕਮਾਇ ॥ যদি কোনো ব্যক্তি সিদ্ধিপ্রাপ্ত মহাপুরুষকে আসন পেতে আপ্যায়ন করে এবং তার নিজের ইন্দ্রিয়গুলিকে নিয়ন্ত্রণ করার অভ্যাস করে তাহলে
ਮਨ ਕੀ ਮੈਲੁ ਨ ਉਤਰੈ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਨ ਜਾਇ ॥੨॥ তখনও মনের মলিনতা দূর হয় না, না তার অহংকার স্বরূপ অপবিত্রতা দূর হয়। ॥২॥
ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਹੋਰੁ ਸੰਜਮੁ ਕੋ ਨਾਹੀ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਾਇ ॥ একজন প্রকৃত গুরুর আশ্রয় ছাড়া এই মনকে অন্য কোনো উপায়ে শুদ্ধ করা সম্ভব না।
ਸਤਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਉਲਟੀ ਭਈ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥੩॥ সদ্গুরুর সঙ্গে দেখা করার পর মনের দৃষ্টিভঙ্গি বদলে যায় এবং এই সম্পর্কে কিছুই বর্ণনা করা যায় না। ॥৩॥
ਭਣਤਿ ਨਾਨਕੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਉ ਮਿਲਦੋ ਮਰੈ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਫਿਰਿ ਜੀਵੈ ਕੋਇ ॥ নানক বলেন যে, যদি কোনো জীবাত্মা সদ্গুরুর সঙ্গে সাক্ষাত করার পর সাংসারিক বিষয়-বিকার থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে মারা যায় এবং গুরুর উপদেশের মাধ্যমে পুনরায় জীবিত হয়ে যায় তাহলে
ਮਮਤਾ ਕੀ ਮਲੁ ਉਤਰੈ ਇਹੁ ਮਨੁ ਹਛਾ ਹੋਇ ॥੪॥੧॥ তার সাংসারিক আসক্তি-ভালোবাসার ময়লা দূর হয়ে যায় এবং তার মন পবিত্র হয়ে ওঠে। ॥৪॥১ ॥
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ বদহাংশু মহলা ৩।।
ਨਦਰੀ ਸਤਗੁਰੁ ਸੇਵੀਐ ਨਦਰੀ ਸੇਵਾ ਹੋਇ ॥ একমাত্র ঈশ্বরের কৃপা-দৃষ্টি দ্বারাই সদ্গুরুর সেবা করা সম্ভব এবং তাঁর করুণার দ্বারাই সেবা করা যায়।
ਨਦਰੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਵਸਿ ਆਵੈ ਨਦਰੀ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥੧॥ তাঁর করুণাপূর্ণ দৃষ্টিতে মন বশীভূত হয়ে যায় এবং তাঁর করুণাপূর্ণ দৃষ্টিতেই মন পবিত্র হয়ে ওঠে। ॥১ ॥
ਮੇਰੇ ਮਨ ਚੇਤਿ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥ ওরে আমার মন! সর্বদাই প্রকৃত প্রভুকে স্মরণ করতে থাকো।
ਏਕੋ ਚੇਤਹਿ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਫਿਰਿ ਦੂਖੁ ਨ ਮੂਲੇ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ যদি তুমি একমাত্র ঈশ্বরের নাম স্মরণ করো, তাহলে তুমি সুখ উপলব্ধ করতে পাবে এবং আর কখনও তুমি দুঃখ পাবে না। ১।। সঙ্গে থাকো।।
ਨਦਰੀ ਮਰਿ ਕੈ ਜੀਵੀਐ ਨਦਰੀ ਸਬਦੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥ কেবলমাত্র ঈশ্বরের কৃপাতেই জীব কামনা-বাসনার প্রতি নিরপেক্ষ থেকে মারা গিয়ে আবার জীবিত হয়ে ওঠে এবং কেবলমাত্র তাঁর কৃপাতেই ঈশ্বর উপদেশটি মনের মধ্যে এসে অবস্থান করে।
ਨਦਰੀ ਹੁਕਮੁ ਬੁਝੀਐ ਹੁਕਮੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੨॥ তাঁর কৃপা-দৃষ্টি দ্বারাই তাঁর নির্দেশ বোঝা যায় এবং জীব তাঁর আদেশে মগ্ন হয়ে থাকে। ॥২॥
ਜਿਨਿ ਜਿਹਵਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਨ ਚਖਿਓ ਸਾ ਜਿਹਵਾ ਜਲਿ ਜਾਉ ॥ যে জিহ্বা হরি-রসের মতন অমৃতের স্বাদ গ্রহণ করেনি, তাকে অবশ্যই পুড়িয়ে ফেলতে হবে।
ਅਨ ਰਸ ਸਾਦੇ ਲਗਿ ਰਹੀ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥੩॥ এটি অন্যান্য রসের স্বাদ গ্রহণ করার জন্য নিমগ্ন অবস্থায় থাকে এবং দ্বৈতভাবের মধ্যে আটকা পড়ে গিয়ে দুঃখ অনুভব করে। ৩ ॥
ਸਭਨਾ ਨਦਰਿ ਏਕ ਹੈ ਆਪੇ ਫਰਕੁ ਕਰੇਇ ॥ একমাত্র ঈশ্বরের করুণা-দৃষ্টি সমস্ত জীবের প্রতি সমান হয়ে থাকে, কিন্তু কেউ ভালো হয়ে যায় আবার কেউ খারাপ হয়ে যায়; এই পার্থক্যও স্বয়ং ঈশ্বর সৃষ্টি করেন।
ਨਾਨਕ ਸਤਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਦੇਇ ॥੪॥੨॥ হে নানক! কেবলমাত্র সদ্গুরুর সঙ্গে সাক্ষাত লাভের মাধ্যমেই ফল অর্জন করা যায় এবং জীব শুধুমাত্র গুরু দ্বারা প্রাপ্ত নামের মাধ্যমেই প্রশংসা লাভ করে। ॥৪॥২ ॥


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top