Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Bengali Page 548

Page 548

ਰਾਜਨ ਕਿਉ ਸੋਇਆ ਤੂ ਨੀਦ ਭਰੇ ਜਾਗਤ ਕਤ ਨਾਹੀ ਰਾਮ ॥ হে রাজা! কেন সে গভীর নিদ্রায় ঘুমাচ্ছে এবং কেন তাকে জ্ঞানের দ্বারা জাগ্রত করা হচ্ছে না?
ਮਾਇਆ ਝੂਠੁ ਰੁਦਨੁ ਕੇਤੇ ਬਿਲਲਾਹੀ ਰਾਮ ॥ ধন-সম্পদের জন্য কান্নাকাটি করা মিথ্যা এবং কত মানুষ টাকার জন্য চিৎকার করে কান্নাকাটি করে।
ਬਿਲਲਾਹਿ ਕੇਤੇ ਮਹਾ ਮੋਹਨ ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਹਰਿ ਕੇ ਸੁਖੁ ਨਹੀ ॥ অনেক জীবই মহামোহিনীর মায়ার কারণে কাঁদতে থাকে এবং বিলাপ করে, কিন্তু হরির অমূল্য নাম ছাড়া আর কোনো সুখ নেই।
ਸਹਸ ਸਿਆਣਪ ਉਪਾਵ ਥਾਕੇ ਜਹ ਭਾਵਤ ਤਹ ਜਾਹੀ ॥ মানুষের আত্মা হাজার হাজার কৌশল এবং পদ্ধতি পালনের চেষ্টা করে ক্লান্ত হয়ে যায় কিন্তু ঈশ্বর যেখানে চান, সে একমাত্র সেখানেই যেতে পারে।
ਆਦਿ ਅੰਤੇ ਮਧਿ ਪੂਰਨ ਸਰਬਤ੍ਰ ਘਟਿ ਘਟਿ ਆਹੀ ॥ একমাত্র ঈশ্বরই হলেন আদি, মধ্য ও অন্তে সর্বব্যাপী এবং সকল জীবের হৃদয়ে একমাত্র তিনিই বিরাজমান।
ਬਿਨਵੰਤ ਨਾਨਕ ਜਿਨ ਸਾਧਸੰਗਮੁ ਸੇ ਪਤਿ ਸੇਤੀ ਘਰਿ ਜਾਹੀ ॥੨॥ নানক প্রার্থনা করেন যে, যে জীবাত্মা সাধুদের সভায় যোগদান করে, সে তার চিরন্তন গৃহ স্বরূপ প্রভুর কাছে আদরের সঙ্গে গিয়ে পৌঁছায়। ॥২॥
ਨਰਪਤਿ ਜਾਣਿ ਗ੍ਰਹਿਓ ਸੇਵਕ ਸਿਆਣੇ ਰਾਮ ॥ হে রাজা! তুমি বাড়ির সেবকদের চালাক ভেবে তাদের প্রেমে ধরা পড়ে গেছো।
ਸਰਪਰ ਵੀਛੁੜਣਾ ਮੋਹੇ ਪਛੁਤਾਣੇ ਰਾਮ ॥ কিন্তু তাদের থেকে তোমার বিচ্ছেদ অনিবার্য; তোমার তাদের প্রতি আসক্তির জন্য তুমি অনুতপ্ত হবে।
ਹਰਿਚੰਦਉਰੀ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਕਹਾ ਅਸਥਿਤਿ ਪਾਈਐ ॥ হরিচাঁদ রাজার কাল্পনিক শহর দেখে তুমি পথভ্রষ্ট হয়ে গেছ এবং তুমি কীভাবে এর মধ্যে স্থিতিশীলতা খুঁজে পাবে?
ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਹਰਿ ਕੇ ਆਨ ਰਚਨਾ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਈਐ ॥ ঈশ্বরের নাম ছাড়া সৃষ্টির অন্যান্য জিনিসের প্রতি আকৃষ্ট হলে মূল্যবান মানব জীবন বৃথাই নষ্ট হয়ে যায়।
ਹਉ ਹਉ ਕਰਤ ਨ ਤ੍ਰਿਸਨ ਬੂਝੈ ਨਹ ਕਾਂਮ ਪੂਰਨ ਗਿਆਨੇ ॥ অহংকারী হয়ে গেলে জীবের তৃষ্ণা নিবারণ সম্ভব হয় না, না তার ইচ্ছা পূরণ হয়, এবং না সে জ্ঞান অর্জন করতে পারে।
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਹਰਿ ਕੇ ਕੇਤਿਆ ਪਛੁਤਾਨੇ ॥੩॥ নানক প্রার্থনা করেন যে ঈশ্বরের নাম থেকে বঞ্চিত হয়ে কত জীবাত্মা যেন অনুতপ্ত হয়ে এই পৃথিবী ছেড়ে চলে যায়। ॥৩ ॥
ਧਾਰਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹੋ ਅਪਨਾ ਕਰਿ ਲੀਨਾ ਰਾਮ ॥ ঈশ্বর অনুগ্রহ করে আমাকে তাঁর নিজের করে নিয়েছেন।
ਭੁਜਾ ਗਹਿ ਕਾਢਿ ਲੀਓ ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ਦੀਨਾ ਰਾਮ ॥ তিনি আমার বাহু ধরে আমাকে আসক্তি ও মায়ার কাদা থেকে টেনে বের করে এনেছেন এবং আমাকে সাধুসন্তদের সঙ্গতি উপহার স্বরূপ প্রদান করেছেন।
ਸਾਧਸੰਗਮਿ ਹਰਿ ਅਰਾਧੇ ਸਗਲ ਕਲਮਲ ਦੁਖ ਜਲੇ ॥ সাধুসমাবেশে ঈশ্বরের উপাসনা করার ফলে আমার সমস্ত পাপ ও দুঃখ পুড়ে গেছে।
ਮਹਾ ਧਰਮ ਸੁਦਾਨ ਕਿਰਿਆ ਸੰਗਿ ਤੇਰੈ ਸੇ ਚਲੇ ॥ ভগবানের প্রতি ভক্তিই হল একমাত্র সর্বশ্রেষ্ঠ ধর্ম এবং নাম প্রদানই হল একমাত্র শুভ কাজ, যা পরকালে তোমার সঙ্গে যাবে।
ਰਸਨਾ ਅਰਾਧੈ ਏਕੁ ਸੁਆਮੀ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਭੀਨਾ ॥ আমার জিহ্বা একমাত্র ঈশ্বরের নাম উপাসনা করে এবং সেই নামের দ্বারা আমার মন ও শরীর সিক্ত হয়ে গেছে।
ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਨੋ ਹਰਿ ਮਿਲਾਏ ਸੋ ਸਰਬ ਗੁਣ ਪਰਬੀਨਾ ॥੪॥੬॥੯॥ হে নানক! হরি যে ব্যক্তিকে নিজের সঙ্গে একাত্ম করে নেন, সেই জীব সকল গুণে পারদর্শী হয়ে ওঠে। ॥৪॥৬॥৯ ॥
ਬਿਹਾਗੜੇ ਕੀ ਵਾਰ ਮਹਲਾ ੪॥ বিহাগড়ার বার মহলা ৪
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ঈশ্বর হলেন একজনই, যাঁকে সতগুরুর কৃপায় পাওয়া যেতে পারে।
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ শ্লোক মহলা ৩।
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਹੋਰ ਥੈ ਸੁਖੁ ਨ ਭਾਲਿ ॥ হে মানুষ! গুরুর সেবা করলেই একমাত্র সুখ অর্জন করা সম্ভব, তাই অন্য কোথাও সুখের সন্ধান করো না।
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਭੇਦੀਐ ਸਦਾ ਵਸੈ ਹਰਿ ਨਾਲਿ ॥ যদি গুরুর উপদেশ দ্বারা মন স্পর্শকাতর হয়ে ওঠে, তাহলে ঈশ্বর সর্বদা ব্যক্তির সঙ্গে থাকেন।
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਤਿਨਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਜਿਨ ਹਰਿ ਵੇਖੈ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥੧॥ হে নানক! এই নামটি কেবল সেইসব প্রাণীরাই প্রাপ্ত করে, যাদের প্রতি ঈশ্বর করুণার দৃষ্টিতে তাকান। ১।।
ਮਃ ੩ ॥ মহলা ৩ ।।
ਸਿਫਤਿ ਖਜਾਨਾ ਬਖਸ ਹੈ ਜਿਸੁ ਬਖਸੈ ਸੋ ਖਰਚੈ ਖਾਇ ॥ ঈশ্বরের প্রশংসার ভান্ডার তাঁর কাছ থেকে যেন একটি (উপহার) প্রদান; তিনি যাকে করুণার সাথে এটি দান করেন, একমাত্র সেই ব্যক্তিই তা ব্যয় এবং উপভোগ করে।
ਸਤਿਗੁਰ ਬਿਨੁ ਹਥਿ ਨ ਆਵਈ ਸਭ ਥਕੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥ তবে, এই ভাণ্ডার কোনও জীব প্রকৃত গুরু ছাড়া অর্জন করতে পারেনা এবং এটি অর্জনের জন্য কঠোর পরিশ্রম করতে করতে সবাই ক্লান্ত হয়ে পড়েছে।
ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖੁ ਜਗਤੁ ਧਨਹੀਣੁ ਹੈ ਅਗੈ ਭੁਖਾ ਕਿ ਖਾਇ ॥੨॥ হে নানক! স্বৈরাচারী জগৎ ঈশ্বরের নামের মতন সম্পদ থেকে বঞ্চিত থাকে, আগামীতে পরলোকে ক্ষুধার্ত হলে তারা কী খাবে? ।। ২।।
ਪਉੜੀ ॥ পউড়ি ।।
ਸਭ ਤੇਰੀ ਤੂ ਸਭਸ ਦਾ ਸਭ ਤੁਧੁ ਉਪਾਇਆ ॥ হে ঈশ্বর! এই সমগ্র জগতের সমগ্র সৃষ্টি কেবমাত্র আপনারই এবং আপনি হলেন সকলের মালিক। সকল জীব একমাত্র আপনিই সৃষ্টি করেছেন।
ਸਭਨਾ ਵਿਚਿ ਤੂ ਵਰਤਦਾ ਤੂ ਸਭਨੀ ਧਿਆਇਆ ॥ আপনি সকল প্রাণীর মধ্যে বিরাজমান এবং সকলেই আপনার উপাসনার মাধ্যমে বিভিন্ন কার্যকলাপের সঙ্গে নিযুক্ত।
ਤਿਸ ਦੀ ਤੂ ਭਗਤਿ ਥਾਇ ਪਾਇਹਿ ਜੋ ਤੁਧੁ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥ হে ঈশ্বর! যে ব্যক্তি আপনার মনকে প্রসন্ন করে তোলে, আপনি তার ভক্তি গ্রহণ করেন।
ਜੋ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਸਭਿ ਕਰਨਿ ਤੇਰਾ ਕਰਾਇਆ ॥ যা কিছু ঈশ্বর ভালো বলে মনে করেন, কেবলমাত্র তাই হয়, হে হরি! প্রাণীরা কেবল তাই করে যা আপনি তাদেরকে দিয়ে করিয়ে নেন, অর্থাৎ সৃষ্টির মধ্যে সবকিছুই কেবলমাত্র ঈশ্বরের দ্বারাই করা হচ্ছে বা করিয়ে নেওয়া হচ্ছে।
ਸਲਾਹਿਹੁ ਹਰਿ ਸਭਨਾ ਤੇ ਵਡਾ ਜੋ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਕੀ ਪੈਜ ਰਖਦਾ ਆਇਆ ॥੧॥ হে মানুষ! সর্বশক্তিমান ও মহান প্রভুর প্রশংসা করতে থাকো, যিনি যুগ যুগ ধরে সাধুদের সম্মান ও মর্যাদা রক্ষা করে আসছেন। ॥১॥
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ শ্লোক মহলা ৩ ।।
ਨਾਨਕ ਗਿਆਨੀ ਜਗੁ ਜੀਤਾ ਜਗਿ ਜੀਤਾ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥ হে নানক! জ্ঞানী ব্যক্তি এই পৃথিবীকে জয় করে নিয়েছে কিন্তু এই পৃথিবী প্রতিটি জীব-জন্তু সহ সকলকে জয় করে নিয়েছে।
ਨਾਮੇ ਕਾਰਜ ਸਿਧਿ ਹੈ ਸਹਜੇ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਇ ॥ ঈশ্বরের নাম দ্বারা সমস্ত কাজ সফলভাবে সম্পন্ন হয়ে যায়; যা কিছু ঘটে, তা ঈশ্বরের ইচ্ছা অনুসারে স্বাভাবিক নিয়মেই ঘটে।
ਗੁਰਮਤਿ ਮਤਿ ਅਚਲੁ ਹੈ ਚਲਾਇ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ॥ গুরুর উপদেশ অনুসরণ করলে একজন ব্যক্তির বুদ্ধি স্থির হয়ে যায় এবং কেউ তা অকেজো করতে পারে না।
ਭਗਤਾ ਕਾ ਹਰਿ ਅੰਗੀਕਾਰੁ ਕਰੇ ਕਾਰਜੁ ਸੁਹਾਵਾ ਹੋਇ ॥ ঈশ্বর তাঁর ভক্তদের গ্রহণ করেন, অর্থাৎ তিনি তাদের পক্ষকে সমর্থন করেন এবং তাদের প্রতিটি কাজ আনন্দদায়ক হয়ে ওঠে।


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top