Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Bengali Page 480

Page 480

ਜਮ ਕਾ ਡੰਡੁ ਮੂੰਡ ਮਹਿ ਲਾਗੈ ਖਿਨ ਮਹਿ ਕਰੈ ਨਿਬੇਰਾ ॥੩॥ যখন যমের দণ্ড তার মাথায় পড়ে তখন এক মুহূর্তের মধ্যে সিদ্ধান্ত নেওয়া হয়ে যায় অর্থাৎ তখন মানুষ মারা গেলেও সম্পদ একই জায়গাতেই থেকে যায় । ৩৷
ਹਰਿ ਜਨੁ ਊਤਮੁ ਭਗਤੁ ਸਦਾਵੈ ਆਗਿਆ ਮਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਈ ॥ হরির সেবককে শ্রেষ্ঠ ভক্ত বলা হয় এবং হরির আনুগত্য স্বীকার করে সে সুখ লাভ করে।
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ॥੪॥ যা হরিকে খুশি করে, তিনি সেটাকে সত্য মেনে স্বীকৃত করে দেন এবং সে সে ঈশ্বরের ইচ্ছাকে নিজের অন্তরে স্থাপন করে । ৪৷
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਝੂਠੀ ॥ কবীর জী বলেছেন যে হে সাধুগণ! শোনো, এই আমি আর আমার রটনা হল মিথ্যে কারণ
ਚਿਰਗਟ ਫਾਰਿ ਚਟਾਰਾ ਲੈ ਗਇਓ ਤਰੀ ਤਾਗਰੀ ਛੂਟੀ ॥੫॥੩॥੧੬॥ মৃত্যু (জীবাত্মার আকারে) পাখির খাঁচাকে (দেহ আকারে) ভেঙ্গে আত্মাকে নিয়ে চলে যায় এবং একটি নিষ্প্রাণ শরীর রূপী সুতো সেখানে থেকে ছিঁড়ে যায়। ৫৷ ৩৷ ১৬৷
ਆਸਾ ॥ আসা।
ਹਮ ਮਸਕੀਨ ਖੁਦਾਈ ਬੰਦੇ ਤੁਮ ਰਾਜਸੁ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥ হে কাজী! আমরা মানুষরা হলাম সেই ঈশ্বরের দ্বারা জন্ম নেওয়া দাস । আপনি নিজের মনের নিয়ম পছন্দ করেন, অর্থাৎ আপনি খুব গর্বিত কিন্তু
ਅਲਹ ਅਵਲਿ ਦੀਨ ਕੋ ਸਾਹਿਬੁ ਜੋਰੁ ਨਹੀ ਫੁਰਮਾਵੈ ॥੧॥ প্রথমত আল্লাহ হলেন দীন ধর্মের কর্তা এবং তিনি কারও ওপর অত্যাচার করার অনুমতি দেন না। ১ ॥
ਕਾਜੀ ਬੋਲਿਆ ਬਨਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ হে কাজী! তোমার মুখ থেকে বের হওয়া কথাগুলো আমার ভালো লাগে না। ১ ॥
ਰੋਜਾ ਧਰੈ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰੈ ਕਲਮਾ ਭਿਸਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥ রোজা রাখলে, নামাজ পড়লে ও কলমা পাঠ করলেই শুধুমাত্র জান্নাত (স্বর্গ) পাওয়া যায় না।
ਸਤਰਿ ਕਾਬਾ ਘਟ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਜੇ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ਕੋਈ ॥੨॥ আল্লাহর আবাস কাবা তখন তোমার অন্তরের মধ্যেই বিদ্যমান থাকে কিন্তু তখনই তাকে পাওয়া যায় যদি এই রহস্য কেউ জানে তাহলে। ২।
ਨਿਵਾਜ ਸੋਈ ਜੋ ਨਿਆਉ ਬਿਚਾਰੈ ਕਲਮਾ ਅਕਲਹਿ ਜਾਨੈ ॥ যে ন্যায়ের বিচার করে, একমাত্র সেই প্রকৃত নামাজ পড়ে । যদি কেউ আল্লাহকে চিনতে পারে তবে সেটাই হল তার কলমা ।
ਪਾਚਹੁ ਮੁਸਿ ਮੁਸਲਾ ਬਿਛਾਵੈ ਤਬ ਤਉ ਦੀਨੁ ਪਛਾਨੈ ॥੩॥ যে ব্যক্তি পাঁচটি পাপকে বশীভূত করে নেয় তারপর সে নামাজের ভঙ্গি (আসন) স্থাপন করে এবং ধর্মকে চিনতে পারে। ৩৷
ਖਸਮੁ ਪਛਾਨਿ ਤਰਸ ਕਰਿ ਜੀਅ ਮਹਿ ਮਾਰਿ ਮਣੀ ਕਰਿ ਫੀਕੀ ॥ হে কাজী! নিজের গুরু-ভগবানকে চিনে নাও এবং নিজের মনে করুণা ধারণ করে তুমি নিজের অহংকারকে মুছে ফেলে বিবর্ণ করে দাও।
ਆਪੁ ਜਨਾਇ ਅਵਰ ਕਉ ਜਾਨੈ ਤਬ ਹੋਇ ਭਿਸਤ ਸਰੀਕੀ ॥੪॥ যখন একজন মানুষ নিজেকে নিজের মত মনে করে এবং অন্যকেও নিজের মত মনে করে তখন সে জান্নাতের ( স্বর্গের) অধিকারী হয়ে যায় । ৪৷
ਮਾਟੀ ਏਕ ਭੇਖ ਧਰਿ ਨਾਨਾ ਤਾ ਮਹਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਛਾਨਾ ॥ মাটি একই হয় কিন্তু সেই মাটি অনেক রূপ ধারণ করে নিয়েছে। আমি তাদের সকলের মধ্যে একমাত্র ঈশ্বরকেই চিনি।
ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਭਿਸਤ ਛੋਡਿ ਕਰਿ ਦੋਜਕ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥੫॥੪॥੧੭॥ কবীর জী বলেছেন হে কাজী! তুমি তো ইচ্ছাকৃতভাবে জান্নাতের (স্বর্গের) পথ পরিত্যাগ করে নিজের মনকে জাহান্নামের (নরকের) সঙ্গে যুক্ত করে নিয়েছ । ৫। ৪৷ ১৭৷
ਆਸਾ ॥ আসা।
ਗਗਨ ਨਗਰਿ ਇਕ ਬੂੰਦ ਨ ਬਰਖੈ ਨਾਦੁ ਕਹਾ ਜੁ ਸਮਾਨਾ ॥ দশম দরজা রূপী আকাশ নগরীতে এখন এক ফোঁটাও বৃষ্টি হয় না। কোথায় সেই শব্দ যা তার মধ্যে লুকিয়ে ছিল।
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸੁਰ ਮਾਧੋ ਪਰਮ ਹੰਸੁ ਲੇ ਸਿਧਾਨਾ ॥੧॥ ব্রহ্মা-ভগবান আত্মা স্বরূপ পরমহংসকে নিয়ে চলে গেছেন । ১ ॥
ਬਾਬਾ ਬੋਲਤੇ ਤੇ ਕਹਾ ਗਏ ਦੇਹੀ ਕੇ ਸੰਗਿ ਰਹਤੇ ॥ হে বাবা! যে আত্মা কথা বলে এবং দেহের সঙ্গে বাস করে, সে কোথায় চলে গেল?
ਸੁਰਤਿ ਮਾਹਿ ਜੋ ਨਿਰਤੇ ਕਰਤੇ ਕਥਾ ਬਾਰਤਾ ਕਹਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ সেই আত্মা মনের মধ্যে নাচতে থাকে এবং গল্প করতে থাকে। ১॥ সঙ্গে থাকো ।
ਬਜਾਵਨਹਾਰੋ ਕਹਾ ਗਇਓ ਜਿਨਿ ਇਹੁ ਮੰਦਰੁ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥ কোথায় গেল সেই সুরকার আত্মা যে এই দেহ স্বরূপ মন্দিরকে আপন করে নিয়েছিল?
ਸਾਖੀ ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਨਹੀ ਉਪਜੈ ਖਿੰਚਿ ਤੇਜੁ ਸਭੁ ਲੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥੨॥ কোনো বন্ধু, শব্দ, চেতনার জন্ম হয় না। প্রভু সমস্ত তেজ-শক্তি টেনে নিয়েছেন। ২৷
ਸ੍ਰਵਨਨ ਬਿਕਲ ਭਏ ਸੰਗਿ ਤੇਰੇ ਇੰਦ੍ਰੀ ਕਾ ਬਲੁ ਥਾਕਾ ॥ তোমার সঙ্গীর কান শক্তিহীন হয়ে গেছে, তোমার কাম-বাসনার শক্তিও কমে গেছে।
ਚਰਨ ਰਹੇ ਕਰ ਢਰਕਿ ਪਰੇ ਹੈ ਮੁਖਹੁ ਨ ਨਿਕਸੈ ਬਾਤਾ ॥੩॥ এমনকি তোমার পা হাঁটতে অক্ষম হয়ে গেছে, তোমার হাতও শিথিল হয়ে গেছে এবং তোমার মুখ থেকে কিছুই বের হচ্ছে না। ৩৷
ਥਾਕੇ ਪੰਚ ਦੂਤ ਸਭ ਤਸਕਰ ਆਪ ਆਪਣੈ ਭ੍ਰਮਤੇ ॥ তোমার পাঁচ কামনা ইত্যাদির বিকার ক্লান্ত হয়ে পড়েছে এবং সেই সমস্ত চোর নিজে-নিজে বিচরণ করা বন্ধ করে দিয়েছে।
ਥਾਕਾ ਮਨੁ ਕੁੰਚਰ ਉਰੁ ਥਾਕਾ ਤੇਜੁ ਸੂਤੁ ਧਰਿ ਰਮਤੇ ॥੪॥ মন স্বরূপ হস্তীও ক্লান্ত হয়ে গছে এবং পথপ্রদর্শক হৃদয় যার দ্বারা দেহের ইন্দ্রিয় চলতে থাকে, তারাও ক্লান্ত হয়ে গেছে। ৪।
ਮਿਰਤਕ ਭਏ ਦਸੈ ਬੰਦ ਛੂਟੇ ਮਿਤ੍ਰ ਭਾਈ ਸਭ ਛੋਰੇ ॥ মৃত্যুর পর দশটি দরজার সব বন্ধন ছিন্ন হয়ে গেছে এবং সে তার বন্ধু-ভাইদের ছেড়ে চলে গেছে।
ਕਹਤ ਕਬੀਰਾ ਜੋ ਹਰਿ ਧਿਆਵੈ ਜੀਵਤ ਬੰਧਨ ਤੋਰੇ ॥੫॥੫॥੧੮॥ কবীর জী বলেছেন যে মানুষ ঈশ্বরের ধ্যান করে, সে জীবন্ত অবস্থাতেই সকল বন্ধন ছিন্ন করে দেয়॥৫। ৫ । ১৮।
ਆਸਾ ਇਕਤੁਕੇ ੪ ॥ আসা।
ਸਰਪਨੀ ਤੇ ਊਪਰਿ ਨਹੀ ਬਲੀਆ ॥ সারা পৃথিবীতে মায়া রূপী সাপের চেয়ে শক্তিশালী আর কেউ নেই,
ਜਿਨਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹਾਦੇਉ ਛਲੀਆ ॥੧॥ যে (ত্রিদেব) ব্রহ্মা, বিষ্ণু ও মহাদেবকেও প্রতারণা করেছে। ১॥
ਮਾਰੁ ਮਾਰੁ ਸ੍ਰਪਨੀ ਨਿਰਮਲ ਜਲਿ ਪੈਠੀ ॥ মায়া রূপে সাপ সর্বত্র যুদ্ধ করছিল সে এখন সৎসঙ্গতির বিশুদ্ধ জলে বসে রয়েছে।
ਜਿਨਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਡਸੀਅਲੇ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਡੀਠੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ মায়া রূপে সাপ ত্রিভুবন তথা সমগ্র বিশ্বকে দংশন করেছিল, গুরুর কৃপায় তাকে আমি দেখেছি। ১॥ সঙ্গে থাকো ।
ਸ੍ਰਪਨੀ ਸ੍ਰਪਨੀ ਕਿਆ ਕਹਹੁ ਭਾਈ ॥ হে ভাই! তুমি সেই মায়াকে সাপ-সাপ বলে কোলাহল করছ কেন?
ਜਿਨਿ ਸਾਚੁ ਪਛਾਨਿਆ ਤਿਨਿ ਸ੍ਰਪਨੀ ਖਾਈ ॥੨॥ যে সত্যকে চিনতে পারে সে মায়া স্বরূপ সাপকে গ্রাস করে ফেলে। ২।
ਸ੍ਰਪਨੀ ਤੇ ਆਨ ਛੂਛ ਨਹੀ ਅਵਰਾ ॥ যারা স্মরণ করে তারা ছাড়া অন্য কেউই এই সাপের হাত থেকে রক্ষা পায় না।
ਸ੍ਰਪਨੀ ਜੀਤੀ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਮਰਾ ॥੩॥ যে মায়ার মতো সাপকে জয় করতে পেরেছে, এমনকি যমরাজও তার কোনো ক্ষতি করতে পারে না। ৩৷


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top