Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Bengali Page 476

Page 476

ਆਸਾ ॥ আসা ।
ਗਜ ਸਾਢੇ ਤੈ ਤੈ ਧੋਤੀਆ ਤਿਹਰੇ ਪਾਇਨਿ ਤਗ ॥ যে ব্যক্তি সাড়ে তিন-তিন গজ লম্বা ধুতি আর তিনটে সুতোর পৈতে পরিধান করে ।
ਗਲੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਜਪਮਾਲੀਆ ਲੋਟੇ ਹਥਿ ਨਿਬਗ ॥ যাদের গলায় জপমালা এবং হাতে চকচকে লোটা থাকে।
ਓਇ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਬਾਨਾਰਸਿ ਕੇ ਠਗ ॥੧॥ আসলে এমন লোকদের হরির সাধু বলা হয় না, বরং তারা বেনারসের ঠগ । ১ ।
ਐਸੇ ਸੰਤ ਨ ਮੋ ਕਉ ਭਾਵਹਿ ॥ এমন সাধুদের আমি মোটেও পছন্দ করি না।
ਡਾਲਾ ਸਿਉ ਪੇਡਾ ਗਟਕਾਵਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ তারা গাছের ডালপালাসহ গিলে খায়, অর্থাৎ তারা লোকের পরিবার-পরিজনসহ ডাকাতি ও হত্যা করে। ১। সঙ্গে থাকো।
ਬਾਸਨ ਮਾਂਜਿ ਚਰਾਵਹਿ ਊਪਰਿ ਕਾਠੀ ਧੋਇ ਜਲਾਵਹਿ ॥ তারা নিজেদের বাসনপত্র ধুয়ে পরিষ্কার করে উনুনের ওপর রাখে,
ਬਸੁਧਾ ਖੋਦਿ ਕਰਹਿ ਦੁਇ ਚੂਲੇ੍ਹ੍ਹ ਸਾਰੇ ਮਾਣਸ ਖਾਵਹਿ ॥੨॥ কাঠ ধুইয়ে পোড়ায়, মাটি খুঁড়ে উনুন তৈরি করে আর গোটা পুরো মানুষকে গিলে ফেলার ক্ষেত্রে কোনো দ্বিধা করে না। ২৷
ਓਇ ਪਾਪੀ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਪਰਾਧੀ ਮੁਖਹੁ ਅਪਰਸ ਕਹਾਵਹਿ ॥ সেইসব পাপীরা সর্বদা পাপের মধ্যে বিচরণ করতে থাকে এবং তোমাকে মুখে এটাই বলতে থাকে যে আমরা মায়া স্পর্শ করি না, বরং অস্পৃশ্য।
ਸਦਾ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ਸਗਲ ਕੁਟੰਬ ਡੁਬਾਵਹਿ ॥੩॥ সেই গর্বিত মানুষ সর্বদা বিচরণ করতে থাকে এবং নিজেদের পরিবারকেও ডুবিয়ে দেয়। ৩৷
ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ॥ মানুষ তার সঙ্গেই যুক্ত থাকে, যার সঙ্গে ভগবান তাকে সংযুক্ত করেছেন এবং সে সেই অনুযায়ী কাজ করে।
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੪॥੨॥ হে কবীর! একমাত্র সত্য এটাই যে যার সাক্ষাৎ সতগুরুর সঙ্গে হয়ে যায়, এই পৃথিবীতে সে বার-বার জন্ম নেয় না। ৪৷ ২৷
ਆਸਾ ॥ আসা ।
ਬਾਪਿ ਦਿਲਾਸਾ ਮੇਰੋ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਦੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥ আমার পিতা-পরমেশ্বর আমাকে ধৈর্য ধরার সান্তনা দিয়েছেন। তিনি আমার মুখে নামরূপী অমৃত ঢেলে দিয়েছেন, যার দরুন আমার হৃদয়রূপী শয্যা সুখপ্রদায়ী হয়ে গেছে।
ਤਿਸੁ ਬਾਪ ਕਉ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥ সেই পরমেশ্বর পিতাকে নিজের মন থেকে কীভাবে ভুলে যেতে পারি ।
ਆਗੈ ਗਇਆ ਨ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੧॥ আমি যখন অন্য জগতে যাব তখন আমি নিজের জীবন বাজী হেরে যাব না । ১॥
ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ਹਉ ਖਰਾ ਸੁਖਾਲਾ ॥ আমার মায়া রূপী মা মারা গেছে এবং আমি খুব খুশি হয়েছি।
ਪਹਿਰਉ ਨਹੀ ਦਗਲੀ ਲਗੈ ਨ ਪਾਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ এখন আমি তাপ্পি দেওয়া কাপড় পরিধান করিনা আর আমার ঠাণ্ডাও লাগে না। ১ ॥ সঙ্গে থাকো ।
ਬਲਿ ਤਿਸੁ ਬਾਪੈ ਜਿਨਿ ਹਉ ਜਾਇਆ ॥ আমি সেই পরম পিতার কাছে আমি নিজেকে সমর্পণ করি, যিনি আমাকে জন্ম দিয়েছেন ।
ਪੰਚਾ ਤੇ ਮੇਰਾ ਸੰਗੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ কাম, ক্রোধ, লোভ, আসক্তি ও অহংকার এই পাঁচটি ব্যাধির সঙ্গে তিনি আমার সংসর্গের অবসান ঘটিয়েছেন।
ਪੰਚ ਮਾਰਿ ਪਾਵਾ ਤਲਿ ਦੀਨੇ ॥ আমি পাঁচটি পাপকে মেরে আমার পায়ের তলায় পিষে ফেলেছি।
ਹਰਿ ਸਿਮਰਨਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਭੀਨੇ ॥੨॥ এখন আমার মন ও শরীর ভগবানের প্রতি স্মরণে মগ্ন থাকে। ২।
ਪਿਤਾ ਹਮਾਰੋ ਵਡ ਗੋਸਾਈ ॥ আমার পিতা হলেন পৃথিবীর বড় মালিক ।
ਤਿਸੁ ਪਿਤਾ ਪਹਿ ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਜਾਈ ॥ তাহলে সেই বাবার কাছে কী করে যাব ?
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲੇ ਤ ਮਾਰਗੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥ আমি যখন সত্যিকারের গুরুকে পেয়েছি, তিনি পথের নির্দেশনা দিয়েছিলেন।
ਜਗਤ ਪਿਤਾ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥੩॥ জগতের পিতাকে আমি অন্তর দিয়ে ভালোবাসি ॥৩॥
ਹਉ ਪੂਤੁ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਬਾਪੁ ਮੇਰਾ ॥ হে ঈশ্বর ! আমি হলাম আপনার ছেলে আর আপনি হলেন আমার পিতা ।
ਏਕੈ ਠਾਹਰ ਦੁਹਾ ਬਸੇਰਾ ॥ আমাদের দুজনের আশ্রয়ও একই জায়গায় ।
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨਿ ਏਕੋ ਬੂਝਿਆ ॥ হে কবীর! সেবক কেবলমাত্র একজন প্রভুকেই জানে আর
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝਿਆ ॥੪॥੩॥ গুরুর কৃপায় আমি সব কিছু বুঝে নিয়েছি । ৪। ৩।
ਆਸਾ ॥ আসা।
ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਉਰਕਟ ਕੁਰਕਟ ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਪਾਨੀ ॥ বামপন্থী মানুষ একই পাত্রে রান্না করা মুরগি পরিবেশন করে এবং একটি পাত্রে অ্যালকোহল রাখে।
ਆਸਿ ਪਾਸਿ ਪੰਚ ਜੋਗੀਆ ਬੈਠੇ ਬੀਚਿ ਨਕਟ ਦੇ ਰਾਨੀ ॥੧॥ তাদের চারপাশে পাঁচজন কামাদিক যোগী বসে থাকে এবং মাঝখানে রাত্রি স্বরূপ মায়াও বসে থাকে। ১॥
ਨਕਟੀ ਕੋ ਠਨਗਨੁ ਬਾਡਾ ਡੂੰ ॥ রাত্রি স্বরূপ মায়ার ঘণ্টা উভয় জগতে বেজে চলেছে ।
ਕਿਨਹਿ ਬਿਬੇਕੀ ਕਾਟੀ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ কোনো জ্ঞানী ব্যক্তিই এই মায়ার বন্ধন ছিন্ন করে ফেলে। ১॥ সঙ্গে থাকো ।
ਸਗਲ ਮਾਹਿ ਨਕਟੀ ਕਾ ਵਾਸਾ ਸਗਲ ਮਾਰਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥ সকল জীবের মনে নির্লজ্জ রাত্রি স্বরূপ মায়া অবস্থান করে। সে সবাইকে হত্যা করে তাদের দিকে তাকায়।
ਸਗਲਿਆ ਕੀ ਹਉ ਬਹਿਨ ਭਾਨਜੀ ਜਿਨਹਿ ਬਰੀ ਤਿਸੁ ਚੇਰੀ ॥੨॥ সেই রানী বলেছে যে, আমি হলাম সবার বোন ও ভাগ্নি কিন্তু আমি তার গোলাম , যে আমাকে বিয়ে করেছে অর্থাৎ আমাকে বশীভূত করেছে। ২৷
ਹਮਰੋ ਭਰਤਾ ਬਡੋ ਬਿਬੇਕੀ ਆਪੇ ਸੰਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥ সে বলেছে যে, আমাদের স্বামী হলেন অত্যন্ত জ্ঞানী এবং তাঁকে পূর্ণ সাধু বলা হয়।
ਓਹੁ ਹਮਾਰੈ ਮਾਥੈ ਕਾਇਮੁ ਅਉਰੁ ਹਮਰੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥ তিনি আমাদের ভাগ্যে বজায় থাকেন এবং অন্য কেউ আমাদের কাছাকাছি আসে না। ৩৷
ਨਾਕਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਨਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਟਿ ਕੂਟਿ ਕੈ ਡਾਰੀ ॥ হে কবীর! সাধুজন নির্লজ্জ মায়ার নাক-কান কেটে ফেলেছে এবং তাকে ভালো মতন প্রহার করে অকারণে বাইরে তাড়িয়ে দিয়েছে।
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਤਨ ਕੀ ਬੈਰਨਿ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ॥੪॥੪॥ সেই নির্লজ্জ মায়া হলো সাধুদের শত্রু কিন্তু তিন জগৎই তাকে খুব ভালোবাসে এবং সে তাদের প্রিয় হয়। ৪। ৪।
ਆਸਾ ॥ আসা।
ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ਬਹੁ ਤੀਰਥ ਭ੍ਰਮਨਾ ॥ কেউ যোগী, ব্রহ্মচারী, তপস্বী এবং সন্ন্যাসী হতে পারে, বা বহু তীর্থস্থানে ভ্রমণ করতে পারে।
ਲੁੰਜਿਤ ਮੁੰਜਿਤ ਮੋਨਿ ਜਟਾਧਰ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੧॥ এমনকি যদি কেউ জৈনী, ঋষি, নির্জন, মৌন ব্রত পালনকারী সাধু এবং জটাধারী দরবেশ হন। কিন্তু তবুও তাদের সবাইকে শেষ পর্যন্ত মরতে হবে।১॥
ਤਾ ਤੇ ਸੇਵੀਅਲੇ ਰਾਮਨਾ ॥ তাই এটাই ভালো যে রাম-নামের জপ করা দরকার ।
ਰਸਨਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹਿਤੁ ਜਾ ਕੈ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ যার রসনা রামের নামের প্রতি, যমদূত তার কোনো ক্ষতি করতে পারে না। ১। সঙ্গে থাকো ।
ਆਗਮ ਨਿਰਗਮ ਜੋਤਿਕ ਜਾਨਹਿ ਬਹੁ ਬਹੁ ਬਿਆਕਰਨਾ ॥ কেউ শাস্ত্র ও বেদের প্রতি জ্ঞানী হলেও, জ্যোতিষশাস্ত্র এবং অনেক ধরণের ব্যাকরণ জানে,


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top