Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Bengali Page 441

Page 441

ਧਾਵਤੁ ਥੰਮ੍ਹ੍ਹਿਆ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਦਸਵਾ ਦੁਆਰੁ ਪਾਇਆ ॥ সত্য গুরুর সঙ্গে সাক্ষাৎ করলে দ্বিধায় বিচরণকারী মন স্থির হয়ে যায় এবং দশম দ্বারে প্রবেশ করে যায়।
ਤਿਥੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭੋਜਨੁ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਜਿਤੁ ਸਬਦਿ ਜਗਤੁ ਥੰਮ੍ਹ੍ਹਿ ਰਹਾਇਆ ॥ সেখানে অমৃত খাবারের আনন্দ পাওয়া যায় এবং স্বতঃস্ফূর্ত শব্দ উৎপন্ন হয়ে যায় এবং গুরুর বাণী দ্বারা জগতের আকর্ষণ নিবারণ হয়ে যায়।
ਤਹ ਅਨੇਕ ਵਾਜੇ ਸਦਾ ਅਨਦੁ ਹੈ ਸਚੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥ সেখানে সর্বদা আনন্দ বিরাজমান থাকে এবং বহু প্রকারের বাদ্য বাজতে থাকে, ব্যক্তির সৌন্দর্য প্রভুর সঙ্গে একাত্ম হয়ে যায়।
ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਧਾਵਤੁ ਥੰਮ੍ਹ੍ਹਿਆ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਆਏ ॥੪॥ নানক এইভাবে বলেছেন যে, প্রকৃত গুরুর সঙ্গে সাক্ষাতের মাধ্যমে মায়া-মোহের দ্বিধায় বিচরণকারী মন স্থির হয়ে যায় এবং এসে ভগবানের চরণে অবস্থান করে। ৪৷
ਮਨ ਤੂੰ ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੁ ਹੈ ਆਪਣਾ ਮੂਲੁ ਪਛਾਣੁ ॥ হে আমার মন! তুমি হলে আলোর রূপ, তাই তোমার আদিকে (প্রভু-জ্যোতি) চিনে নাও।
ਮਨ ਹਰਿ ਜੀ ਤੇਰੈ ਨਾਲਿ ਹੈ ਗੁਰਮਤੀ ਰੰਗੁ ਮਾਣੁ ॥ হে আমার মন! ভগবান তোমার সঙ্গে থাকেন, গুরুর মতামতের মাধ্যমে তাঁর প্রেমের আনন্দ উপভোগ করো ।
ਮੂਲੁ ਪਛਾਣਹਿ ਤਾਂ ਸਹੁ ਜਾਣਹਿ ਮਰਣ ਜੀਵਣ ਕੀ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥ যদি তুমি নিজের আদিকে চিনতে পারো তবে তুমি তোমার প্রভুকে জেনে যাবে এবং জীবন-মৃত্যুকে তুমি বুঝতে পারবে।
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਏਕੋ ਜਾਣਹਿ ਤਾਂ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਨ ਹੋਈ ॥ গুরুর কৃপায় যদি তুমি একমাত্র ভগবানকে উপলব্ধি করতে পারো তাহলে তোমার মোহ-মায়ার কামনা দূর হয়ে যাবে।
ਮਨਿ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ਵਜੀ ਵਧਾਈ ਤਾ ਹੋਆ ਪਰਵਾਣੁ ॥ আমার মনে শান্তি এসেছে এবং শুভ কামনার বাদ্যযন্ত্র বাজতে শুরু করেছে এবং আমি প্রভুর দরবারে স্বীকৃত হয়ে গেছি।
ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮਨ ਤੂੰ ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੁ ਹੈ ਅਪਣਾ ਮੂਲੁ ਪਛਾਣੁ ॥੫॥ নানক এইভাবে বলেছেন যে হে আমার মন! তুমি হলে আলো স্বরূপ (ঈশ্বরের অংশ) এবং নিজের উত্সকে চিনে নাও ।৫।
ਮਨ ਤੂੰ ਗਾਰਬਿ ਅਟਿਆ ਗਾਰਬਿ ਲਦਿਆ ਜਾਹਿ ॥ হে মন! তুমি অহংকারে পরিপূর্ণ হয়ে আছো এবং অহংকারে পরিপূর্ণ হয়েই চলে যাবে।
ਮਾਇਆ ਮੋਹਣੀ ਮੋਹਿਆ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਭਵਾਹਿ ॥ মোহিনী মায়া তোমাকে মোহিত করেছে এবং তুমি বার-বার বিভিন্ন জন্মান্তরে ঘুরতে থাকো।
ਗਾਰਬਿ ਲਾਗਾ ਜਾਹਿ ਮੁਗਧ ਮਨ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਵਹੇ ॥ হে মূর্খ মন! তুমি অহংকারে পূর্ণ হয়ে হেঁটে চলে বেড়াও এবং শেষ পর্যন্ত পৃথিবী ছেড়ে চলে যাওয়ার সময় অনুতপ্ত হবে।
ਅਹੰਕਾਰੁ ਤਿਸਨਾ ਰੋਗੁ ਲਗਾ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਹੇ ॥ তুমি অহংকার ও তৃষ্ণার রোগে ভুগছ এবং তুমি নিজের জন্ম বৃথাই নষ্ট করছ।
ਮਨਮੁਖ ਮੁਗਧ ਚੇਤਹਿ ਨਾਹੀ ਅਗੈ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਵਹੇ ॥ স্বেচ্ছাচারী মূর্খ প্রভুকে স্মরণ করে না এবং পরলোকে যাওয়ার সময় অনুতপ্ত হয়।
ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮਨ ਤੂੰ ਗਾਰਬਿ ਅਟਿਆ ਗਾਰਬਿ ਲਦਿਆ ਜਾਵਹੇ ॥੬॥ নানক এইভাবে বলেছেন যে হে মন! তুমি অহংকারে পূর্ণ আছো এবং আপনি অহংকারে ভারাক্রান্ত তুমি চলে যাবে । ৬৷
ਮਨ ਤੂੰ ਮਤ ਮਾਣੁ ਕਰਹਿ ਜਿ ਹਉ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਮਾਣਾ ਹੋਹੁ ॥ হে মন! তুমি কিছু কথা জানো বলে তার গর্ব করবে না বরং গুরুমুখ এবং নম্র হয়ে যাও ।
ਅੰਤਰਿ ਅਗਿਆਨੁ ਹਉ ਬੁਧਿ ਹੈ ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਮਲੁ ਖੋਹੁ ॥ তোমার মধ্যে অজ্ঞতা ও বুদ্ধির অহংকার রয়েছে তাই গুরুর সত্য বাণী দ্বারা তার ময়লা পরিষ্কার করে নাও।
ਹੋਹੁ ਨਿਮਾਣਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅਗੈ ਮਤ ਕਿਛੁ ਆਪੁ ਲਖਾਵਹੇ ॥ প্রকৃত গুরুর সামনে বিনম্র হয়ে যাও এবং নিজেকে নিয়ে এই গর্ব করো না যে আমি মহান।
ਆਪਣੈ ਅਹੰਕਾਰਿ ਜਗਤੁ ਜਲਿਆ ਮਤ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਗਵਾਵਹੇ ॥ এই পৃথিবী নিজের অহংকারে জ্বলছে, তাই এইভাবে তুমিও নিজেকে ধ্বংস করো না।
ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਕਰਹਿ ਕਾਰ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਲਾਗਿ ਰਹੁ ॥ সত্য গুরুর ইচ্ছানুসারে নিজের কাজ করো এবং সত্য গুরুর ইচ্ছার সঙ্গে নিযুক্ত থাকো ।
ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਆਪੁ ਛਡਿ ਸੁਖ ਪਾਵਹਿ ਮਨ ਨਿਮਾਣਾ ਹੋਇ ਰਹੁ ॥੭॥ নানক এইভাবে বলেছেন যে হে মন! তুমি নিজের অহংকার ত্যাগ করে দাও আর নম্র হয়ে যাও, এইভাবেই সুখ উপলব্ধ করবে ॥৭।
ਧੰਨੁ ਸੁ ਵੇਲਾ ਜਿਤੁ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਸੋ ਸਹੁ ਚਿਤਿ ਆਇਆ ॥ সেই সময় খুবই সৌভাগ্যের, যখন আমি একজন প্রকৃত গুরুর সাক্ষাৎ পেয়েছি এবং আমি ঈশ্বরকে স্মরণ করেছি।
ਮਹਾ ਅਨੰਦੁ ਸਹਜੁ ਭਇਆ ਮਨਿ ਤਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ আমার অন্তরে সহজেই পরম আনন্দ অনুভব করেছি এবং আমার মন-শরীরের মধ্যে সুখ উপলব্ধ করেছি ।
ਸੋ ਸਹੁ ਚਿਤਿ ਆਇਆ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ਅਵਗਣ ਸਭਿ ਵਿਸਾਰੇ ॥ আমি সেই পতি-প্রভুকে স্মরণ করেছি, তাঁকে নিজের মনে স্থাপন করেছি এবং সমস্ত দোষ ভুলে গেছি।
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਗੁਣ ਪਰਗਟ ਹੋਏ ਸਤਿਗੁਰ ਆਪਿ ਸਵਾਰੇ ॥ যখন প্রভু সন্তুষ্ট হন তখন আমার মধ্যে গুণাবলী প্রকাশিত হয় এবং প্রকৃত গুরু আপনি নিজেই আমাকে সাজিয়ে দিয়েছেন।
ਸੇ ਜਨ ਪਰਵਾਣੁ ਹੋਏ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਦਿੜਿਆ ਦੁਤੀਆ ਭਾਉ ਚੁਕਾਇਆ ॥ যারা একটিমাত্র নাম নিজেদের হৃদয়ে প্রতিষ্ঠা করেছে এবং অন্যের অনুরাগ ও ভালোবাসা ত্যাগ করে দিয়েছে, তারা প্রভুর দরবারে গৃহীত হয়ে গেছে।
ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਧੰਨੁ ਸੁ ਵੇਲਾ ਜਿਤੁ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਸੋ ਸਹੁ ਚਿਤਿ ਆਇਆ ॥੮॥ এইভাবে নানক বলেছেন যে সেই সময় ধন্য যখন আমি প্রকৃত গুরুর সাক্ষাৎ লাভ করেছি এবং সেই ভগবান-স্বামীকে স্মরণ করেছি। ৮।
ਇਕਿ ਜੰਤ ਭਰਮਿ ਭੁਲੇ ਤਿਨਿ ਸਹਿ ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ॥ কিছু মানুষ মায়া-মোহের দ্বিধার মধ্যে বিপথগামী হয়েছে এবং তাদেরকে প্রভু-স্বামী স্বয়ংই বিপথগামী করেছেন ।
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਫਿਰਹਿ ਹਉਮੈ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥ তারা দ্বৈতভাবের প্রেমে বিচরণ করতে থাকে এবং অহংকারে নিজেদের কাজ করতে থাকে ।
ਤਿਨਿ ਸਹਿ ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਕੁਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ਤਿਨ ਕਾ ਕਿਛੁ ਨ ਵਸਾਈ ॥ কিছুই তাদের নিয়ন্ত্রণে নেই কারণ প্রভু স্বয়ংই তাদের ভুলে গিয়ে বিপথগামী করেছেন।
ਤਿਨ ਕੀ ਗਤਿ ਅਵਗਤਿ ਤੂੰਹੈ ਜਾਣਹਿ ਜਿਨਿ ਇਹ ਰਚਨ ਰਚਾਈ ॥ হে পরমপিতা! সেই জীবের ভালো-মন্দ আচরণকে একমাত্র আপনিই জানেন, কারণ আপনি নিজেই এই জগৎ সৃষ্টি করেছেন।
ਹੁਕਮੁ ਤੇਰਾ ਖਰਾ ਭਾਰਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਸੈ ਬੁਝਾਏ ॥ আপনার আদেশ পালন করা খুব কঠিন কাজ, কিন্তু গুরুমুখ হয়ে কোনো বিরল মানুষই আদেশকে বুঝতে পারে ।
ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਕਿਆ ਜੰਤ ਵਿਚਾਰੇ ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ॥੯॥ নানক এইভাবে বলেছেন যে হে প্রভু! বেচারা জীব কি করতে পারে, অথচ যখন আপনি নিজেই তাদের বিভ্রান্তিতে ফেলে বিপথগামী করে চলেছেন। ৬৷


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top