Page 921
ਆਪਣੀ ਲਿਵ ਆਪੇ ਲਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲੀਐ ॥
الله بنفسه يغرس محبته، لذلك باتباع تعاليم المعلم ، يجب أن نتذكره دائمًا بمحبة وإخلاص.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਏਵਡੁ ਦਾਤਾ ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀਐ ॥੨੮॥
ناناك يقول: لماذا تنسى مثل هذا المستفيد العظيم من العقل؟
ਜੈਸੀ ਅਗਨਿ ਉਦਰ ਮਹਿ ਤੈਸੀ ਬਾਹਰਿ ਮਾਇਆ ॥
كما أن النار داخل الرحم، كذلك الرغبة في مايا في الخارج.
ਮਾਇਆ ਅਗਨਿ ਸਭ ਇਕੋ ਜੇਹੀ ਕਰਤੈ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਆ ॥
النار في الرحم ، والرغبة الشديدة في المايا (الثروة الدنيوية والقوة) متشابهة في الطبيعة ؛ هذه هي المسرحية أقامها الخالق.
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਤਾ ਜੰਮਿਆ ਪਰਵਾਰਿ ਭਲਾ ਭਾਇਆ ॥
عندما يرغب الله في ذلك، يولد الطفل وتكون الأسرة سعيدة للغاية.
ਲਿਵ ਛੁੜਕੀ ਲਗੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਾਇਆ ਅਮਰੁ ਵਰਤਾਇਆ ॥
تتلاشى محبة الله، ويتعلق الطفل بالرغبات الدنيوية؛ سيناريو مايا يأخذ مجراه.
ਏਹ ਮਾਇਆ ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਵਿਸਰੈ ਮੋਹੁ ਉਪਜੈ ਭਾਉ ਦੂਜਾ ਲਾਇਆ ॥
إنها مايا هذه، التي نسي الله بسببها، الارتباط العاطفي وحب الازدواجية يزدادان.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਿਨਾ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਤਿਨੀ ਵਿਚੇ ਮਾਇਆ ਪਾਇਆ ॥੨੯॥
يقول ناناك: إن الذين ظلوا منسجمين مع الله قد أدركوه بنعمة المعلم، بينما كانوا يعيشون وسط مايا.
ਹਰਿ ਆਪਿ ਅਮੁਲਕੁ ਹੈ ਮੁਲਿ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥
الله نفسه لا يقدر بثمن. لا يمكن تقدير قيمته.
ਮੁਲਿ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ਕਿਸੈ ਵਿਟਹੁ ਰਹੇ ਲੋਕ ਵਿਲਲਾਇ ॥
نعم، لا يمكن لأي شخص تقدير قيمته، لقد سئم الناس من المحاولة.
ਐਸਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤਿਸ ਨੋ ਸਿਰੁ ਸਉਪੀਐ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਜਾਇ ॥
إذا التقى المرء واتبع تعاليم مثل هذا المعلم الصادق، فإن غرور النفس يتلاشى، فيجب على المرء أن يسلم نفسه تمامًا لذلك المعلم.
ਜਿਸ ਦਾ ਜੀਉ ਤਿਸੁ ਮਿਲਿ ਰਹੈ ਹਰਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥
عندما يظل المرء مشبعًا بمحبة الله، يأتي الله، الذي ينتمي إليه المرء، ليحل في ذهنه.
ਹਰਿ ਆਪਿ ਅਮੁਲਕੁ ਹੈ ਭਾਗ ਤਿਨਾ ਕੇ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ ਹਰਿ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥੩੦॥
يا ناناك! الله نفسه لا يقدر بثمن لكنهم أصبحوا محظوظين للغاية الذين يوحدهم الله مع المعلم.
ਹਰਿ ਰਾਸਿ ਮੇਰੀ ਮਨੁ ਵਣਜਾਰਾ ॥
اسم الله ثروتي وعقلي تاجر اسم الله.
ਹਰਿ ਰਾਸਿ ਮੇਰੀ ਮਨੁ ਵਣਜਾਰਾ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਰਾਸਿ ਜਾਣੀ ॥
نعم، اسم الله هو ثروتي الحقيقية وعقلي تاجر الاسم. لقد تعرفت على هذه الثروة من المعلم الصادق.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਿਤ ਜਪਿਹੁ ਜੀਅਹੁ ਲਾਹਾ ਖਟਿਹੁ ਦਿਹਾੜੀ ॥
أيها البشر! تأملوا كل يوم في اسم الله بمحبة وتفان واكسبوا ربحه (نعيم) كل يوم.
ਏਹੁ ਧਨੁ ਤਿਨਾ ਮਿਲਿਆ ਜਿਨ ਹਰਿ ਆਪੇ ਭਾਣਾ ॥
فقط الذين نالوا هذه الثروة التي أحب الله أن يعطيها بنفسه.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਰਾਸਿ ਮੇਰੀ ਮਨੁ ਹੋਆ ਵਣਜਾਰਾ ॥੩੧॥
ناناك يقول: اسم الله هو ثروتي الحقيقية، وأصبح العقل تاجرا لها.
ਏ ਰਸਨਾ ਤੂ ਅਨ ਰਸਿ ਰਾਚਿ ਰਹੀ ਤੇਰੀ ਪਿਆਸ ਨ ਜਾਇ ॥
يا لساني! أنت منغمس في تذوق العديد من المذاقات المختلفة، وبهذه الطريقة لن يزول توقك إلى الأذواق الدنيوية
ਪਿਆਸ ਨ ਜਾਇ ਹੋਰਤੁ ਕਿਤੈ ਜਿਚਰੁ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਲੈ ਨ ਪਾਇ ॥
نعم، لن تختفي رغبتك في الأذواق الدنيوية المختلفة بأي وسيلة، حتى تصل إلى الجوهر الخفي لاسم الله.
ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇ ਪਲੈ ਪੀਐ ਹਰਿ ਰਸੁ ਬਹੁੜਿ ਨ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਲਾਗੈ ਆਇ ॥
إذا تلقيت الجوهر الخفي لاسم الله ، واشتركت في جوهر اسم الله، فلن تنزعج من أي رغبة أخرى مرة أخرى.
ਏਹੁ ਹਰਿ ਰਸੁ ਕਰਮੀ ਪਾਈਐ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਜਿਸੁ ਆਇ ॥
بنعمة الله، هذا الجوهر الدقيق لاسم الله يتلقى من قبل الشخص الذي يتبع تعاليم المعلم الصادق.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਹੋਰਿ ਅਨ ਰਸ ਸਭਿ ਵੀਸਰੇ ਜਾ ਹਰਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੩੨॥
يقول ناناك أنه عندما تسكن نعيم الاسم في العقل، تُنسى جميع المذاقات الدنيوية الأخرى.
ਏ ਸਰੀਰਾ ਮੇਰਿਆ ਹਰਿ ਤੁਮ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਰਖੀ ਤਾ ਤੂ ਜਗ ਮਹਿ ਆਇਆ ॥
يا جسدي! عندما غرس الله فيك نوره الإلهي، أتيت إلى العالم.
ਹਰਿ ਜੋਤਿ ਰਖੀ ਤੁਧੁ ਵਿਚਿ ਤਾ ਤੂ ਜਗ ਮਹਿ ਆਇਆ ॥
نعم، فقط عندما وضع الله نوره الإلهي فيك، فعندئذ أتيت إلى هذا العالم.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਮਾਤਾ ਆਪੇ ਪਿਤਾ ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਉਪਾਇ ਜਗਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
الله نفسه هو الأم والأب، الذي بعد أن خلق الإنسان يعتني بالكائنات.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਬੁਝਿਆ ਤਾ ਚਲਤੁ ਹੋਆ ਚਲਤੁ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ॥
عندما يفهم المرء، بنعمة المعلم، حقيقة هذا العالم، عندئذٍ يدرك أن هذا العالم هو مسرحية وليس سوى مسرحية من الله.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕਾ ਮੂਲੁ ਰਚਿਆ ਜੋਤਿ ਰਾਖੀ ਤਾ ਤੂ ਜਗ ਮਹਿ ਆਇਆ ॥੩੩॥
يقول ناناك: أنه عندما وضع الله أساس الكون ووضع نوره الإلهي فيك، عندها فقط أتيت إلى هذا العالم.
ਮਨਿ ਚਾਉ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭ ਆਗਮੁ ਸੁਣਿਆ ॥
أصبح ذهني سعيدًا عندما أدركت وجود الله في قلبي.
ਹਰਿ ਮੰਗਲੁ ਗਾਉ ਸਖੀ ਗ੍ਰਿਹੁ ਮੰਦਰੁ ਬਣਿਆ ॥
يا صديقي! غنوا ترانيم الفرح لأن قلبي صار هيكلاً لله.
ਹਰਿ ਗਾਉ ਮੰਗਲੁ ਨਿਤ ਸਖੀਏ ਸੋਗੁ ਦੂਖੁ ਨ ਵਿਆਪਏ ॥
نعم، يا صديقي! تغني دائمًا ترانيم مبهجة تسبيح الله من خلال القيام بذلك لا حزن أو ألم أبدا.
ਗੁਰ ਚਰਨ ਲਾਗੇ ਦਿਨ ਸਭਾਗੇ ਆਪਣਾ ਪਿਰੁ ਜਾਪਏ ॥
طوبى للأيام التي أتعلق فيها بكلمة المعلم وأتأمل بمحبة سيدي الله.
ਅਨਹਤ ਬਾਣੀ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਜਾਣੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਰਸੁ ਭੋਗੋ ॥
أدركت اللحن المستمر لتسابيح الله من خلال كلمة المعلم، وأنا الآن أستمتع بمذاق اسم الله.