Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-877

Page 877

ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੩॥ ثم ، حيثما نظرنا ، نراه منتشرًا هناك. || 3 ||
ਅੰਤਰਿ ਸਹਸਾ ਬਾਹਰਿ ਮਾਇਆ ਨੈਣੀ ਲਾਗਸਿ ਬਾਣੀ ॥ يا صديقي! ما دمت لديك شكوك في داخلك ، فإن الثروات الدنيوية الوهمية والقوة المحيطة بك ستصيبك كسهم في عينيك،
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਪਰਤਾਪਹਿਗਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ॥੪॥੨॥ أيها الفاني! حتى ذلك الحين ستستمر في المعاناة بشكل رهيب ؛ يقدم ناناك ، محب محبين الله. || 4 || 2 ||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ راغ رامكالي ، المعلم الأول:
ਜਿਤੁ ਦਰਿ ਵਸਹਿ ਕਵਨੁ ਦਰੁ ਕਹੀਐ ਦਰਾ ਭੀਤਰਿ ਦਰੁ ਕਵਨੁ ਲਹੈ ॥ يا إلهي! ما اسم ذلك المكان ، حيث تعيش؟ فقط شخص نادر يمكنه الوصول إلى حيث يمكنك البقاء.
ਜਿਸੁ ਦਰ ਕਾਰਣਿ ਫਿਰਾ ਉਦਾਸੀ ਸੋ ਦਰੁ ਕੋਈ ਆਇ ਕਹੈ ॥੧॥ في محاولة للعثور على ذلك المكان (حيث يسكن الله) ، كنت أتجول بحزن ؛ أتمنى أن يأتي أحد ليخبرني عن ذلك المكان. || 1 ||
ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਸਾਗਰੁ ਤਰੀਐ ॥ كيف يمكننا عبور محيط العالم من الرذائل؟
ਜੀਵਤਿਆ ਨਹ ਮਰੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ حتى نصبح محصنين ضد مغريات الثروات والقوة الدنيوية بينما لا نزال على قيد الحياة ، لا يمكننا عبور محيط الرذائل الدنيوية || 1 || الوقفة ||
ਦੁਖੁ ਦਰਵਾਜਾ ਰੋਹੁ ਰਖਵਾਲਾ ਆਸਾ ਅੰਦੇਸਾ ਦੁਇ ਪਟ ਜੜੇ ॥ القصر الذي يسكنه الله (قلب الإنسان) فيه ألم كالباب وغضب كحارس ورجاء وخوف كبوابتين:
ਮਾਇਆ ਜਲੁ ਖਾਈ ਪਾਣੀ ਘਰੁ ਬਾਧਿਆ ਸਤ ਕੈ ਆਸਣਿ ਪੁਰਖੁ ਰਹੈ ॥੨॥ يجلس كل الله المنتشر في ذلك القصر (قلب الإنسان) المحاط بخندق مايا المليء بماء الخطايا والأفعال الشريرة. || 2 ||
ਕਿੰਤੇ ਨਾਮਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਣਿਆ ਤੁਮ ਸਰਿ ਨਾਹੀ ਅਵਰੁ ਹਰੇ ॥ يا الله! لديك الكثير من الأسماء والفضائل ، لا أحد يعرف حدودها ؛ لا يوجد مثيل لك.
ਊਚਾ ਨਹੀ ਕਹਣਾ ਮਨ ਮਹਿ ਰਹਣਾ ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਆਪਿ ਕਰੇ ॥੩॥ لا نحتاج أن نتحدث بصوت عالٍ عن هذا ، بل يجب أن يسكن في أذهاننا لأن الله يعلم ويعمل. || 3 ||
ਜਬ ਆਸਾ ਅੰਦੇਸਾ ਤਬ ਹੀ ਕਿਉ ਕਰਿ ਏਕੁ ਕਹੈ ॥ يا أصدقائي! طالما أن هناك رغبة في الغنى الدنيوي والقوة في ذهن المرء ، فهناك قلق وخوف لن يدع المرء يتذكر الله.
ਆਸਾ ਭੀਤਰਿ ਰਹੈ ਨਿਰਾਸਾ ਤਉ ਨਾਨਕ ਏਕੁ ਮਿਲੈ ॥੪॥ يا ناناك! حتى عندما يكون لدى الشخص أمل ورغبات ولكنه يظل غير متأثر بهذه الرغبات ، لا يزال المرء قادرًا على إدراك الله. || 4 ||
ਇਨ ਬਿਧਿ ਸਾਗਰੁ ਤਰੀਐ ॥ يا أصدقائي! هكذا يمكننا عبور محيط العالم من الرذائل ،
ਜੀਵਤਿਆ ਇਉ ਮਰੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੩॥ وهذا هو طريق الموت (عدم التأثر) بالرغبات الدنيوية بينما لا تزال على قيد الحياة. || 1 || الوقفة الثانية || 3 ||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ راغ رامكالي ، المعلم الأول:
ਸੁਰਤਿ ਸਬਦੁ ਸਾਖੀ ਮੇਰੀ ਸਿੰਙੀ ਬਾਜੈ ਲੋਕੁ ਸੁਣੇ ॥ إن مواءمة عقلي مع ترانيم تعاليم المعلم هو مثل قرني ، الذي يستمع إليه العالم بأسره.
ਪਤੁ ਝੋਲੀ ਮੰਗਣ ਕੈ ਤਾਈ ਭੀਖਿਆ ਨਾਮੁ ਪੜੇ ॥੧॥ لقد اتخذت قراري كوعاء استجدي أن أضع فيه صدقة الاسم. || 1 ||
ਬਾਬਾ ਗੋਰਖੁ ਜਾਗੈ ॥ يا يوغي! غوراخ هو الخالق ، وهو دائمًا مستيقظ وواعي.
ਗੋਰਖੁ ਸੋ ਜਿਨਿ ਗੋਇ ਉਠਾਲੀ ਕਰਤੇ ਬਾਰ ਨ ਲਾਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ غوراخ هو الذي يسكن الأرض. لقد خلق هذا الكون في لحظة. || 1 || وقفة ||
ਪਾਣੀ ਪ੍ਰਾਣ ਪਵਣਿ ਬੰਧਿ ਰਾਖੇ ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਮੁਖਿ ਦੀਏ ॥ لقد خلق الله الجسد البشري بربطه بعناصر مثل الماء والهواء ، وبث فيه نسمة الحياة. خلق الشمس والقمر لتزويد الضوء.
ਮਰਣ ਜੀਵਣ ਕਉ ਧਰਤੀ ਦੀਨੀ ਏਤੇ ਗੁਣ ਵਿਸਰੇ ॥੨॥ لقد باركنا بالأرض ليكون لنا مكان نعيش فيه ونموت ، لكننا تخلينا عن هذه والعديد من بركات وفضائل الله). || 2 ||
ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਅਰੁ ਜੋਗੀ ਜੰਗਮ ਪੀਰ ਪੁਰਸ ਬਹੁਤੇਰੇ ॥ هناك عدد لا يحصى من السيداس والباحثين واليوغيين والحجاج المتجولين والمعلمين الروحيين والناس الطيبين في العالم.
ਜੇ ਤਿਨ ਮਿਲਾ ਤ ਕੀਰਤਿ ਆਖਾ ਤਾ ਮਨੁ ਸੇਵ ਕਰੇ ॥੩॥ لكن إذا قابلتهم ، فسأقول لهم بحمد الله فقط ، ولن يتأمل ذهني إلا في الله. || 3 ||
ਕਾਗਦੁ ਲੂਣੁ ਰਹੈ ਘ੍ਰਿਤ ਸੰਗੇ ਪਾਣੀ ਕਮਲੁ ਰਹੈ ॥ (يا أصدقائي)! فكما أن وضع الورق أو الملح في الزبدة المصفاة يظل آمنًا ، تمامًا كما يظل اللوتس طازجًا في الماء ،
ਐਸੇ ਭਗਤ ਮਿਲਹਿ ਜਨ ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਜਮੁ ਕਿਆ ਕਰੈ ॥੪॥੪॥ وبالمثل ، أيها المحب ناناك! يظل المصلين متحدين مع الله ، ولا يمكن لرسول الموت أن يلحق بهم أي ضرر. || 4 || 4 ||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ راغ رامكالي ، المعلم الأول:
ਸੁਣਿ ਮਾਛਿੰਦ੍ਰਾ ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ॥ استمع يا يوغي ماتشيندر! ناناك يقول ،
ਵਸਗਤਿ ਪੰਚ ਕਰੇ ਨਹ ਡੋਲੈ ॥ (أن اليوغي الحقيقي) هو الشخص الذي يتحكم في غرائزه الأساسية الخمسة (الشهوة ، والغضب ، والجشع ، والتعلق ، والأنا) ، ولا يتزعزع أبدًا.
ਐਸੀ ਜੁਗਤਿ ਜੋਗ ਕਉ ਪਾਲੇ ॥ هذه هي الطريقة التي يمارس بها اليوجا ويدير حياته.
ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਤਾਰੇ ॥੧॥ بهذه الطريقة يسبح عبر محيط العالم من الرذائل مع سلالته بالكامل. || 1 ||
ਸੋ ਅਉਧੂਤੁ ਐਸੀ ਮਤਿ ਪਾਵੈ ॥ يا ماشيندر! هو وحده ناسك حقيقي يبلغ هذا الفهم ،
ਅਹਿਨਿਸਿ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਧਿ ਸਮਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ يظل دائمًا مستغرقًا في نشوة تأملية عميقة حيث لا تؤثر عوامل الجذب للثروات الدنيوية والقوة على العقل. || 1 || وقفة ||
ਭਿਖਿਆ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਭੈ ਚਲੈ ॥ يتوسل اليوغي الحقيقي لإخلاص الله المحب ويعيش في خوفه.
ਹੋਵੈ ਸੁ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਸੰਤੋਖਿ ਅਮੁਲੈ ॥ لا يزال شبعًا بالرضا الذي لا يقدر بثمن.
ਧਿਆਨ ਰੂਪਿ ਹੋਇ ਆਸਣੁ ਪਾਵੈ ॥ وبفضل بركات الله ومحبته ، يصبح تجسيدًا لله ويخلق لنفسه وضعية تعبدية ،
ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਤਾੜੀ ਚਿਤੁ ਲਾਵੈ ॥੨॥ ويهتم عقله بالتأمل في اسم الله. || 2 ||
ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥ يا ناناك! هذه كلمات للترنيمة الروحانية الواهبة للحياة..
ਸੁਣਿ ਮਾਛਿੰਦ੍ਰਾ ਅਉਧੂ ਨੀਸਾਣੀ ॥ اسمع ، يا ماتشيندرا! إن شارة اليوغي المنفصلة حقًا هي تلك
ਆਸਾ ਮਾਹਿ ਨਿਰਾਸੁ ਵਲਾਏ ॥ حتى وهو يعيش وسط الرجاء ، لا يتأثر بالرغبة الدنيوية.
ਨਿਹਚਉ ਨਾਨਕ ਕਰਤੇ ਪਾਏ ॥੩॥ يا ناناك! مثل هذا الشخص يدرك الله بالتأكيد. || 3 ||
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਅਗਮੁ ਸੁਣਾਏ ॥ يخضع ناناك ، ويوغي حقيقي يستمع ويقرأ للآخرين تسبيح الله غير المفهوم ،
ਗੁਰ ਚੇਲੇ ਕੀ ਸੰਧਿ ਮਿਲਾਏ ॥ ويؤدي إلى اتحاد المعلم وتلميذه.
ਦੀਖਿਆ ਦਾਰੂ ਭੋਜਨੁ ਖਾਇ ॥ ويشارك في تعاليم المعلم كغذاء روحي وطب لروحه.
Scroll to Top
https://jacpkpot-1131.com/ jp1131
https://jacpkpot-1131.com/ jp1131