Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-arabic-page-75

Page 75

ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ ਧਿਆਨੁ ॥ أيها التاجر المحترم! في الساعة الثانية من الليل (بعد الولادة) ينسى المخلوق اهتمام الله ,ويغفلعنه.
ਹਥੋ ਹਥਿ ਨਚਾਈਐ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਜਿਉ ਜਸੁਦਾ ਘਰਿ ਕਾਨੁ ॥ يا صديق العمل! يرقص المخلوق المولود على يد كل مخلوق (مثل) إلى كرشن جي في منزلجسودها.
ਹਥੋ ਹਥਿ ਨਚਾਈਐ ਪ੍ਰਾਣੀ ਮਾਤ ਕਹੈ ਸੁਤੁ ਮੇਰਾ ॥ المخلوق (المولود) يرقص (يلعب) بأيدي الجميع ، الأم تقول هذا ابني.
ਚੇਤਿ ਅਚੇਤ ਮੂੜ ਮਨ ਮੇਰੇ ਅੰਤਿ ਨਹੀ ਕਛੁ ਤੇਰਾ ॥ ولكن يا عقلي الغبي المتهور! تذكر، لأن في النهاية لن يبقى معك شيء.
ਜਿਨਿ ਰਚਿ ਰਚਿਆ ਤਿਸਹਿ ਨ ਜਾਣੈ ਮਨ ਭੀਤਰਿ ਧਰਿ ਗਿਆਨੁ ॥ الفاني لا يتذكر الرب في عقله من خلال اتحاد عميق معه الذي خلقه وخلقه.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ ਧਿਆਨੁ ॥੨॥ يا ناناك! الإنسان ينسى الله في المرحلة الثانية من الحياة (بعد الولادة).
ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਧਨ ਜੋਬਨ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ॥ تعال للتجارة أيها الصديقالفاني! في المرحلة الثالثة من الليل (الحياة) يتخلل عقلك بالثروة والشباب.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਹੀ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਬਧਾ ਛੁਟਹਿ ਜਿਤੁ ॥ إنك لا تذكر اسم الله ، فببركته يمكنك التخلص من قيود (الارتباط بالمال/ من قيود عبودية مايا)
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਬਿਕਲੁ ਭਇਆ ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ॥ يصبح الفاني منغمسًا جدًا في مايا (التعلق بمايا) بحيث لا يتذكر اسم الله ،
ਧਨ ਸਿਉ ਰਤਾ ਜੋਬਨਿ ਮਤਾ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ يستمتع بثرواته ويندهش من الشباب ، يضيع حياته بلا فائدة.
ਧਰਮ ਸੇਤੀ ਵਾਪਾਰੁ ਨ ਕੀਤੋ ਕਰਮੁ ਨ ਕੀਤੋ ਮਿਤੁ ॥ ما كان يتاجر بالدين ولا يصادق الأعمال الصالحة ولم يجعل الحياة الروحية العليا صديقته.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਧਨ ਜੋਬਨ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ॥੩॥ يا ناناك! في المرحلة الثالثة من الحياة ، عقل المرء مرتبط بالثروة والشباب.
ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਲਾਵੀ ਆਇਆ ਖੇਤੁ ॥ في المرحلة الرابعة من العمر ، يا صديقي التاجر! كما يكبر المحصول ويصبح صالحًا للحصادتصبح عجوزًا ومستعدًا للرحيل. ،
ਜਾ ਜਮਿ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਕਿਸੈ ਨ ਮਿਲਿਆ ਭੇਤੁ ॥ يا صديقي التاجر ، عندما يمسك رسول الموت الروح ويرسلها ، لا أحد يعرف سر المكان الذيذهبت إليه.
ਭੇਤੁ ਚੇਤੁ ਹਰਿ ਕਿਸੈ ਨ ਮਿਲਿਓ ਜਾ ਜਮਿ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ॥ لذا فكر في الخالق! لا أحد يعرف هذا السر ، متى سيأخذك رسول الموت ويأخذك بعيدًا.
ਝੂਠਾ ਰੁਦਨੁ ਹੋਆ ਦੋੁਆਲੈ ਖਿਨ ਮਹਿ ਭਇਆ ਪਰਾਇਆ ॥ ثم يحدث بعض البكاء والبكاء الكاذب حول جسدك وفي لحظة تصبح غريبًا
ਸਾਈ ਵਸਤੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਈ ਜਿਸੁ ਸਿਉ ਲਾਇਆ ਹੇਤੁ ॥ في الحياة التالية ، تتلقى فقط ما كنت تتوق إليه في هذه الحياة.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਲਾਵੀ ਲੁਣਿਆ ਖੇਤੁ ॥੪॥੧॥ يا ناناك! هكذا تنتهي حياة الإنسان في المرحلة الرابعة من الحياة مثل الحقل الناضج.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ سيري راغ، بواسطة المعلم الأول:
ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਬਾਲਕ ਬੁਧਿ ਅਚੇਤੁ ॥ أيها التاجر المحترم! في أول هبة من ليل الحياة (تصير عقول المخلوق) مثل عقول الأبناء.
ਖੀਰੁ ਪੀਐ ਖੇਲਾਈਐ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਹੇਤੁ ॥ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਨੇਹੁ ਘਨੇਰਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਬਾਈ ॥ يا صديق العمل! يتم حلب الطفل وتدليله ، الأم والأب يحبان الابن كثيرا.
ਸੰਜੋਗੀ ਆਇਆ ਕਿਰਤੁ ਕਮਾਇਆ ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਕਰਾਈ ॥ بفضل الحظ الجيد والأعمال الماضية ، جاء الفاني إلى العالم ويعمل الآن لحياته التالية.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ਬੂਡੀ ਦੂਜੈ ਹੇਤਿ ॥ العالم يغرق في تعلق مايا، بدون التأمل في اسم الله لا يمكن تحرير المرء(من هذا الارتباط) .
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਛੂਟਹਿਗਾ ਹਰਿ ਚੇਤਿ ॥੧॥ يا ناناك! قل أيها المخلوق! في المرحلة الأولى من حياتك، فقط من خلال التأمل في الله سوفتتخلص من تعلق مايا.
ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਮੈ ਮਤਿ ॥ يا صديقي في العمل! في النصف الثاني من ليلة الحياة ، يسكر الفاني بتسمم الشباب.
ਅਹਿਨਿਸਿ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪਿਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਅੰਧੁਲੇ ਨਾਮੁ ਨ ਚਿਤਿ ॥ يا صديق العمل! يبقى الفاني مكبوتاً في شهوة الليل والنهار ، وليس اسم الله في ذهن من أعمى فيالشهوة.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਨਾਹੀ ਹੋਰਿ ਜਾਣੈ ਰਸ ਕਸ ਮੀਠੇ ॥ إن اسم الله لا يسكن في قلب المخلوق (إلى جانب الاسم) يتعرف على مذاق العديد من العصائرالحلوة والحامضة الأخرى.
ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਗੁਣ ਸੰਜਮੁ ਨਾਹੀ ਜਨਮਿ ਮਰਹੁਗੇ ਝੂਠੇ ॥ البشر الكاذبون ليس لديهم أفكار إلهية بدون مزايا أي حكمة إلهية أو تأمل أو ضبط نفس، سوفيسقطون في دائرة الولادة والموت.
ਤੀਰਥ ਵਰਤ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮੁ ਨਾਹੀ ਕਰਮੁ ਧਰਮੁ ਨਹੀ ਪੂਜਾ ॥ لن تنفعك أي أعمال طقسية ، مثل زيارة الأماكن المقدسة ، أو الصوم ، أو تطهير الجسد ، أو أداءأعمال التقوى والعبادة.
ਨਾਨਕ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ਦੁਬਿਧਾ ਵਿਆਪੈ ਦੂਜਾ ॥੨॥ يا ناناك ، لا يتحرر المرء إلا من خلال العشق المحب لله. كل شيء آخر يؤدي إلى الازدواجية (حبالأشياء الدنيوية).
ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਸਰਿ ਹੰਸ ਉਲਥੜੇ ਆਇ ॥ يا صديقي في العمل! (في الهزيع الثالث من ليلة الحياة ، ينزل البجع على رأسه ، ويأتي بياض علىالرأس. وشيب شعرك (مما يدل على أن عمرك قد تقصر وعليك تذكر الله).
ਜੋਬਨੁ ਘਟੈ ਜਰੂਆ ਜਿਣੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਆਵ ਘਟੈ ਦਿਨੁ ਜਾਇ ॥ يا صديقي التاجر! الشباب يتآكل ، والشيخوخة تنتصر ، مع مرور الوقت ، تتضاءل أيامك.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top