Page 64
ਸਭੁ ਜਗੁ ਕਾਜਲ ਕੋਠੜੀ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਹ ਸੁਆਹਿ ॥
هذا العالم كله مثل مخزن من السخام الأسود (مليء بالرذائل). بسبب التعلق الدنيوي والجسدوالعقل والضمير ، يتلوث الجميع ويصبح نجسًا مثل السخام الأسود.
ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਰੀ ਭਾਹਿ ॥੭॥
أطفأ المعلم بكلمته عطش الذين ظلت نيران رغبتهم نظيفة (من هذه الخزانة).
ਨਾਨਕ ਤਰੀਐ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਸਿਰਿ ਸਾਹਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ॥
يا ناناك! يقرؤون الاسم ويتذكرون الله بالحب الذي هو ملك كل الملوك. وبالتالي ، فهم قادرونعلى السباحة عبر محيطات العالم.
ਮੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਵੇਸਾਹੁ ॥
لن أنسى أبدًا الاسم الإلهي، وهو الجوهرة التي اشتريتها وهو ثروتي الحقيقية.
ਮਨਮੁਖ ਭਉਜਲਿ ਪਚਿ ਮੁਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਰੇ ਅਥਾਹੁ ॥੮॥੧੬॥
الاضمحلال الإرادي والموت في محيط العالم الرهيب الذي لا أساس له من الرذائل ولكن أتباعالمعلم يسبحون عبرها.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ ॥
سيري راغ، بواسطة المعلم الأول: الضربة الثانية.
ਮੁਕਾਮੁ ਕਰਿ ਘਰਿ ਬੈਸਣਾ ਨਿਤ ਚਲਣੈ ਕੀ ਧੋਖ ॥
نحن نعيش في هذا العالم ونعتقد أن هذا هو منزلنا الدائم على الرغم من أن الخوف من المغادرةموجود دائمًا.
ਮੁਕਾਮੁ ਤਾ ਪਰੁ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਰਹੈ ਨਿਹਚਲੁ ਲੋਕ ॥੧॥
إذا ظلت المخلوقات مستقرة إلى الأبد ، عندها فقط يمكن أن تُعرف بأنها مكان دائم للعيش فيه.
ਦੁਨੀਆ ਕੈਸਿ ਮੁਕਾਮੇ ॥
هذا العالم (للكائنات الحية) لا يمكن أن يكون مسكنًا أبديًا.
ਕਰਿ ਸਿਦਕੁ ਕਰਣੀ ਖਰਚੁ ਬਾਧਹੁ ਲਾਗਿ ਰਹੁ ਨਾਮੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
افد نفسك للحياة الروحية العالية لرحلة حياتك ، ابق دائمًا على اتصال باسم الله.
ਜੋਗੀ ਤ ਆਸਣੁ ਕਰਿ ਬਹੈ ਮੁਲਾ ਬਹੈ ਮੁਕਾਮਿ ॥
يجلس اليوغيون في وضعهم اليوغي ، ويجلس الملالي في محطات استراحتهم.
ਪੰਡਿਤ ਵਖਾਣਹਿ ਪੋਥੀਆ ਸਿਧ ਬਹਹਿ ਦੇਵ ਸਥਾਨਿ ॥੨॥
بانديت فاخاناهي بوثيا سيدها باهي ديف ستاني 2.
ਸੁਰ ਸਿਧ ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਮੁਨਿ ਜਨ ਸੇਖ ਪੀਰ ਸਲਾਰ ॥
الآلهة ، الرجال المثاليون ، عبدة شيفاجي ، مطربو السماء ، الحكماء الصامتون ، القديسونالوعاظ ، المرشدون الروحيون والقادة ،
ਦਰਿ ਕੂਚ ਕੂਚਾ ਕਰਿ ਗਏ ਅਵਰੇ ਭਿ ਚਲਣਹਾਰ ॥੩॥
كل واحد منهم غادر بدوره من العالم، ( الذين يظهرون هنا في هذا الوقت) هم أيضًا على وشكالمغادرة.
ਸੁਲਤਾਨ ਖਾਨ ਮਲੂਕ ਉਮਰੇ ਗਏ ਕਰਿ ਕਰਿ ਕੂਚੁ ॥
سار الملك والخان والملك والأمير والوزير إلى خيامهم.
ਘੜੀ ਮੁਹਤਿ ਕਿ ਚਲਣਾ ਦਿਲ ਸਮਝੁ ਤੂੰ ਭਿ ਪਹੂਚੁ ॥੪॥
يجب على الجميع المغادرة في غضون ساعة أو ساعتين. أيها العقل! كن حكيما (لا تغفل)، عليكأيضا أن تصل (في الآخرة)
ਸਬਦਾਹ ਮਾਹਿ ਵਖਾਣੀਐ ਵਿਰਲਾ ਤ ਬੂਝੈ ਕੋਇ ॥
l الكل يقول لفظيا ولكن قلة قليلة تعتقد (أن كل مخلوق يجب أن يغادر هنا).
ਨਾਨਕੁ ਵਖਾਣੈ ਬੇਨਤੀ ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਸੋਇ ॥੫॥
ناناك يدعو أن نفس الإله (الذي هو خالد) الذي في الماء ، في الأرض ، في الفضاء (في كل مكان)
ਅਲਾਹੁ ਅਲਖੁ ਅਗੰਮੁ ਕਾਦਰੁ ਕਰਣਹਾਰੁ ਕਰੀਮੁ ॥
من هو الله اللامتناهي الذي لا يمكن الوصول إليه ، صاحب الطبيعة كلها ، خالق العالمينوالرحيم لجميع الكائنات الحية؟ ،
ਸਭ ਦੁਨੀ ਆਵਣ ਜਾਵਣੀ ਮੁਕਾਮੁ ਏਕੁ ਰਹੀਮੁ ॥੬॥
الوحيد الذي يدوم إلى الأبد (وإلا) العالم كله يأتي ويذهب (قابل للتلف)
ਮੁਕਾਮੁ ਤਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਜਿਸੁ ਸਿਸਿ ਨ ਹੋਵੀ ਲੇਖੁ ॥
فقط الله الذي ليس لديه نقش الموت على رأسه يمكن أن يسمى أبديًا.
ਅਸਮਾਨੁ ਧਰਤੀ ਚਲਸੀ ਮੁਕਾਮੁ ਓਹੀ ਏਕੁ ॥੭॥
هذه السماء ، هذه الأرض ، كل شيء هالك ، لكن هذا الإله الواحد أبدي.
ਦਿਨ ਰਵਿ ਚਲੈ ਨਿਸਿ ਸਸਿ ਚਲੈ ਤਾਰਿਕਾ ਲਖ ਪਲੋਇ ॥
النهار والشمس قابلان للتلف ، الليل والقمر يتلفان ، (يبدو) ملايين النجوم ستهلك.
ਮੁਕਾਮੁ ਓਹੀ ਏਕੁ ਹੈ ਨਾਨਕਾ ਸਚੁ ਬੁਗੋਇ ॥੮॥੧੭॥
يا ناناك! يوجد إله واحد فقط يمكنه أن يقول هذه الكلمة المعصومة إلى الأبد.
ਮਹਲੇ ਪਹਿਲੇ ਸਤਾਰਹ ਅਸਟਪਦੀਆ ॥
سبعة عشر أشتابادي، من قبل المعلم الأول
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ
سيري راغ، للمعلم الثالث: الضربة الأولى ، أشتابادي:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
أكال بورك هو واحد وهو يلتقي بنعمة المعلم الصادق.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਭਗਤਿ ਕੀਜੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥
بفضل نعمة المعلم ، يستطيع المرء ممارسة الإخلاص لله. بدون نعمة المعلم ، العبادة التعبديةغير ممكنة.
ਆਪੈ ਆਪੁ ਮਿਲਾਏ ਬੂਝੈ ਤਾ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਵੈ ਕੋਇ ॥
عندما يتعلم المرء أن يتحد مع نفسه (المعلم) ، يصبح تقياً (حيا).
ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਚਾ ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੧॥
الله أبدي وكذلك كلمة المعلم حق. من خلال كلمة المعلم يتم الإتحاد بالله.
ਭਾਈ ਰੇ ਭਗਤਿਹੀਣੁ ਕਾਹੇ ਜਗਿ ਆਇਆ ॥
?يا أخي! لماذا أتيت إلى هذا العالم ، إذا كنت لن تعبد الله؟
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵ ਨ ਕੀਨੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
إذا لم تكن قد خدمت المعلم المثالي (لم تتأمل في الله تعالى) فأنت بالتأكيد قد أهدرت حياتك.
ਆਪੇ ਹਰਿ ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਏ ॥
الله نفسه هو دعم حياة جميع الكائنات في العالم ، وهو نفسه يوحد (الكائنات مع نفسه) بنعمته.
ਜੀਅ ਜੰਤ ਏ ਕਿਆ ਵੇਚਾਰੇ ਕਿਆ ਕੋ ਆਖਿ ਸੁਣਾਏ ॥
وإلا فإن هؤلاء البشر الوديعين لا يستطيعون فعل أي شيء أو قول أي شيء.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ਆਪੇ ਸੇਵ ਕਰਾਏ ॥੨॥
يمجد الرب نفسه (اسمه) بواسطة المعلم، وهو يؤدي بنفسه خدمته وتفانيه.
ਦੇਖਿ ਕੁਟੰਬੁ ਮੋਹਿ ਲੋਭਾਣਾ ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਜਾਈ ॥
عند رؤية عائلته، يقع المرء في حب (له) (لا يفهم أبدًا) أنه لا أحد يرافقه أثناء سيره من العالم.